Как правильно переводить названия географических объектов, городов и прочих подобных имен собственных?

При работе над переводами, содержащими большое количество иностранных географических названий, наши специалисты пользуются специальным документом — рекомендациями Союза переводчиков Российской Федерации, вышедшими в 2004 году. Согласно этим рекомендациям, названия переводу не подлежат. В русском тексте они заменяются имеющимися в нашем языке эквивалентами, которые используются в российских картах, атласах и других источниках.

В случае, если тот или иной термин полностью отсутствует, выполняется его транскрибирование буквами русского алфавита. При этом в скобках за ним упоминается название на языке оригинала.

Заказать перевод

Все вопросы-ответы