Как удержать заказчика в сфере переводов

Как и в любой другой сфере бизнеса, агентству переводов на плаву оставаться позволяют его клиенты, поэтому его работа должна быть направлена на удовлетворение клиентских потребностей. Дружелюбный персонал, удобные рабочие часы, современное оборудование — позаботиться необходимо о многом.

Самыми популярными способами привлечения клиентов являются рекламные кампании (распространение брошюр и других печатных материалов среди целевой группы потребителей) и активность в сети (использование вебсайта, присутствие в соцсетях).

Как удержать заказчика в сфере переводов   Но привлечение клиентов — это лишь первоочередная задача, удержать их бывает гораздо сложнее. Клиентская группа, с которой вам необходимо работать особенно внимательно — это заказчики регулярных переводов, которым ваши услуги требуются часто или периодически.

В данном аспекте легко выбрать неправильную линию поведения и в рабочем потоке пренебречь тем или иным клиентом, чей заказ, скажем, на перевод паспорта или небольшого письма, не кажется многообещающим. Однако такое мнение может оказаться обманчивым: заказчик, обратившийся к вам, чтобы сделать перевод паспорта, может быть связан с международной деятельностью и в будущем может направить к вам других клиентов посредством положительных рекомендаций. Кроме того, сегодня ему нужен перевод лишь паспорта, а завтра это может быть большая папка юридических документов.

Самые ценные клиенты для агентства переводчиков — это крупные компании, на регулярной основе заключающие зарубежные контракты и, следовательно, нуждающиеся в регулярных переводческих услугах. Заказывая переводы печатных материалов, юридических документов, документов по налогообложению, они способствуют тому, чтобы ваш бизнес развивался, ваша же задача — выполнять свою работу максимально хорошо, ведь конкуренция на рынке переводческих услуг очень высока.

Заказчик должен быть в курсе тех мер, которые вы предпринимаете для удовлетворения его потребностей. Многие компании, ведущие свой международный бизнес, со временем расширяются за счет основания переводческого отдела, но такое решение не всегда в итоге оказывается целесообразным, и компании сокращают отдел, налаживая долгосрочное сотрудничество с каким-либо бюро переводов.

Две ключевые составляющие успешного переводческого бизнеса — это качество и производительность. Обычно во главу угла ставят именно качество, но вскоре управление производительностью приобретает равнозначную ценность относительно способности вашей компании удовлетворять потребности постоянных заказчиков.

Крупная компания обращается к вам как к хорошему поставщику переводческих услуг, если вы готовы гарантировать своевременное выполнение даже срочных переводов по мере их появления без потери качества. Длительных переговоров по каждому отдельному переводу выгодно избежать и вам, и вашему заказчику. Схема выполнения регулярных заказов должна быть четко отлажена. Вы получаете текст, тут же заказчику выставляется цена за всю работу на основании постоянных действующих расценок, и обозначается срок ее выполнения, затем безотлагательно начинается работа над заказом. В идеале над заказами определенного клиента должен работать один и тот же переводчик или группа переводчиков (штатных или внештатных).

Дайте клиенту понять, что вы постоянно держите на контроле качество выполняемого заказа, то есть следите за терминологией и стилем изложения, а также выполняете все требования, изначально поставленные клиентом. После ряда успешно выполненных заказов в глазах клиента вы приобретете статус «эксперта», что еще теснее свяжет вас с его бизнесом. Скорее всего, в дальнейшем он не захочет отказываться от комфортного сотрудничества с вами в пользу конкурентных компаний.

При возникновении конфликтных ситуаций, когда клиент по каким-либо причинам не доволен результатом вашей работы, важно дать рациональное объяснение неудовлетворительному качеству выполненного заказа (возможно, вы были вынуждены прибегнуть к услугам переводчика со стороны, или текст оказался сложнее, чем вы предполагали в начале). Кроме того, важно указать меры, которые вы обязательно предпримете, чтобы подобные инциденты не произошли в будущем (например, вы улучшите систему внутренней проверки или устраните конкретного переводчика от работы, пополните штат квалифицированными кадрами).

Работая эффективно и практично, вы создаете прекрасную базу для помощи клиентам, побуждая их консолидировать переводческие задачи из разных внешних источников и направлять их единым потоком на выполнение именно в ваше агентство.

Как удержать заказчика в сфере переводов. Бюро переводов в Екатеринбурге

Как удержать заказчика в сфере переводов

Как и в любой другой сфере бизнеса, агентству переводов на плаву оставаться позволяют его клиенты, поэтому его работа должна быть направлена на удовлетворение клиентских потребностей. Дружелюбный персонал, удобные рабочие часы, современное оборудование — позаботиться необходимо о многом.

Самыми популярными способами привлечения клиентов являются рекламные кампании (распространение брошюр и других печатных материалов среди целевой группы потребителей) и активность в сети (использование вебсайта, присутствие в соцсетях).

Как удержать заказчика в сфере переводов   Но привлечение клиентов — это лишь первоочередная задача, удержать их бывает гораздо сложнее. Клиентская группа, с которой вам необходимо работать особенно внимательно — это заказчики регулярных переводов, которым ваши услуги требуются часто или периодически.

В данном аспекте легко выбрать неправильную линию поведения и в рабочем потоке пренебречь тем или иным клиентом, чей заказ, скажем, на перевод паспорта или небольшого письма, не кажется многообещающим. Однако такое мнение может оказаться обманчивым: заказчик, обратившийся к вам, чтобы сделать перевод паспорта, может быть связан с международной деятельностью и в будущем может направить к вам других клиентов посредством положительных рекомендаций. Кроме того, сегодня ему нужен перевод лишь паспорта, а завтра это может быть большая папка юридических документов.

Самые ценные клиенты для агентства переводчиков — это крупные компании, на регулярной основе заключающие зарубежные контракты и, следовательно, нуждающиеся в регулярных переводческих услугах. Заказывая переводы печатных материалов, юридических документов, документов по налогообложению, они способствуют тому, чтобы ваш бизнес развивался, ваша же задача — выполнять свою работу максимально хорошо, ведь конкуренция на рынке переводческих услуг очень высока.

Заказчик должен быть в курсе тех мер, которые вы предпринимаете для удовлетворения его потребностей. Многие компании, ведущие свой международный бизнес, со временем расширяются за счет основания переводческого отдела, но такое решение не всегда в итоге оказывается целесообразным, и компании сокращают отдел, налаживая долгосрочное сотрудничество с каким-либо бюро переводов.

Две ключевые составляющие успешного переводческого бизнеса — это качество и производительность. Обычно во главу угла ставят именно качество, но вскоре управление производительностью приобретает равнозначную ценность относительно способности вашей компании удовлетворять потребности постоянных заказчиков.

Крупная компания обращается к вам как к хорошему поставщику переводческих услуг, если вы готовы гарантировать своевременное выполнение даже срочных переводов по мере их появления без потери качества. Длительных переговоров по каждому отдельному переводу выгодно избежать и вам, и вашему заказчику. Схема выполнения регулярных заказов должна быть четко отлажена. Вы получаете текст, тут же заказчику выставляется цена за всю работу на основании постоянных действующих расценок, и обозначается срок ее выполнения, затем безотлагательно начинается работа над заказом. В идеале над заказами определенного клиента должен работать один и тот же переводчик или группа переводчиков (штатных или внештатных).

Дайте клиенту понять, что вы постоянно держите на контроле качество выполняемого заказа, то есть следите за терминологией и стилем изложения, а также выполняете все требования, изначально поставленные клиентом. После ряда успешно выполненных заказов в глазах клиента вы приобретете статус «эксперта», что еще теснее свяжет вас с его бизнесом. Скорее всего, в дальнейшем он не захочет отказываться от комфортного сотрудничества с вами в пользу конкурентных компаний.

При возникновении конфликтных ситуаций, когда клиент по каким-либо причинам не доволен результатом вашей работы, важно дать рациональное объяснение неудовлетворительному качеству выполненного заказа (возможно, вы были вынуждены прибегнуть к услугам переводчика со стороны, или текст оказался сложнее, чем вы предполагали в начале). Кроме того, важно указать меры, которые вы обязательно предпримете, чтобы подобные инциденты не произошли в будущем (например, вы улучшите систему внутренней проверки или устраните конкретного переводчика от работы, пополните штат квалифицированными кадрами).

Работая эффективно и практично, вы создаете прекрасную базу для помощи клиентам, побуждая их консолидировать переводческие задачи из разных внешних источников и направлять их единым потоком на выполнение именно в ваше агентство.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Как удержать заказчика в сфере переводов. Бюро переводов в Екатеринбурге

Как удержать заказчика в сфере переводов

Как и в любой другой сфере бизнеса, агентству переводов на плаву оставаться позволяют его клиенты, поэтому его работа должна быть направлена на удовлетворение клиентских потребностей. Дружелюбный персонал, удобные рабочие часы, современное оборудование — позаботиться необходимо о многом.

Самыми популярными способами привлечения клиентов являются рекламные кампании (распространение брошюр и других печатных материалов среди целевой группы потребителей) и активность в сети (использование вебсайта, присутствие в соцсетях).

Как удержать заказчика в сфере переводов   Но привлечение клиентов — это лишь первоочередная задача, удержать их бывает гораздо сложнее. Клиентская группа, с которой вам необходимо работать особенно внимательно — это заказчики регулярных переводов, которым ваши услуги требуются часто или периодически.

В данном аспекте легко выбрать неправильную линию поведения и в рабочем потоке пренебречь тем или иным клиентом, чей заказ, скажем, на перевод паспорта или небольшого письма, не кажется многообещающим. Однако такое мнение может оказаться обманчивым: заказчик, обратившийся к вам, чтобы сделать перевод паспорта, может быть связан с международной деятельностью и в будущем может направить к вам других клиентов посредством положительных рекомендаций. Кроме того, сегодня ему нужен перевод лишь паспорта, а завтра это может быть большая папка юридических документов.

Самые ценные клиенты для агентства переводчиков — это крупные компании, на регулярной основе заключающие зарубежные контракты и, следовательно, нуждающиеся в регулярных переводческих услугах. Заказывая переводы печатных материалов, юридических документов, документов по налогообложению, они способствуют тому, чтобы ваш бизнес развивался, ваша же задача — выполнять свою работу максимально хорошо, ведь конкуренция на рынке переводческих услуг очень высока.

Заказчик должен быть в курсе тех мер, которые вы предпринимаете для удовлетворения его потребностей. Многие компании, ведущие свой международный бизнес, со временем расширяются за счет основания переводческого отдела, но такое решение не всегда в итоге оказывается целесообразным, и компании сокращают отдел, налаживая долгосрочное сотрудничество с каким-либо бюро переводов.

Две ключевые составляющие успешного переводческого бизнеса — это качество и производительность. Обычно во главу угла ставят именно качество, но вскоре управление производительностью приобретает равнозначную ценность относительно способности вашей компании удовлетворять потребности постоянных заказчиков.

Крупная компания обращается к вам как к хорошему поставщику переводческих услуг, если вы готовы гарантировать своевременное выполнение даже срочных переводов по мере их появления без потери качества. Длительных переговоров по каждому отдельному переводу выгодно избежать и вам, и вашему заказчику. Схема выполнения регулярных заказов должна быть четко отлажена. Вы получаете текст, тут же заказчику выставляется цена за всю работу на основании постоянных действующих расценок, и обозначается срок ее выполнения, затем безотлагательно начинается работа над заказом. В идеале над заказами определенного клиента должен работать один и тот же переводчик или группа переводчиков (штатных или внештатных).

Дайте клиенту понять, что вы постоянно держите на контроле качество выполняемого заказа, то есть следите за терминологией и стилем изложения, а также выполняете все требования, изначально поставленные клиентом. После ряда успешно выполненных заказов в глазах клиента вы приобретете статус «эксперта», что еще теснее свяжет вас с его бизнесом. Скорее всего, в дальнейшем он не захочет отказываться от комфортного сотрудничества с вами в пользу конкурентных компаний.

При возникновении конфликтных ситуаций, когда клиент по каким-либо причинам не доволен результатом вашей работы, важно дать рациональное объяснение неудовлетворительному качеству выполненного заказа (возможно, вы были вынуждены прибегнуть к услугам переводчика со стороны, или текст оказался сложнее, чем вы предполагали в начале). Кроме того, важно указать меры, которые вы обязательно предпримете, чтобы подобные инциденты не произошли в будущем (например, вы улучшите систему внутренней проверки или устраните конкретного переводчика от работы, пополните штат квалифицированными кадрами).

Работая эффективно и практично, вы создаете прекрасную базу для помощи клиентам, побуждая их консолидировать переводческие задачи из разных внешних источников и направлять их единым потоком на выполнение именно в ваше агентство.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Как удержать заказчика в сфере переводов. Бюро переводов в Екатеринбурге

Как удержать заказчика в сфере переводов

Как и в любой другой сфере бизнеса, агентству переводов на плаву оставаться позволяют его клиенты, поэтому его работа должна быть направлена на удовлетворение клиентских потребностей. Дружелюбный персонал, удобные рабочие часы, современное оборудование — позаботиться необходимо о многом.

Самыми популярными способами привлечения клиентов являются рекламные кампании (распространение брошюр и других печатных материалов среди целевой группы потребителей) и активность в сети (использование вебсайта, присутствие в соцсетях).

Как удержать заказчика в сфере переводов   Но привлечение клиентов — это лишь первоочередная задача, удержать их бывает гораздо сложнее. Клиентская группа, с которой вам необходимо работать особенно внимательно — это заказчики регулярных переводов, которым ваши услуги требуются часто или периодически.

В данном аспекте легко выбрать неправильную линию поведения и в рабочем потоке пренебречь тем или иным клиентом, чей заказ, скажем, на перевод паспорта или небольшого письма, не кажется многообещающим. Однако такое мнение может оказаться обманчивым: заказчик, обратившийся к вам, чтобы сделать перевод паспорта, может быть связан с международной деятельностью и в будущем может направить к вам других клиентов посредством положительных рекомендаций. Кроме того, сегодня ему нужен перевод лишь паспорта, а завтра это может быть большая папка юридических документов.

Самые ценные клиенты для агентства переводчиков — это крупные компании, на регулярной основе заключающие зарубежные контракты и, следовательно, нуждающиеся в регулярных переводческих услугах. Заказывая переводы печатных материалов, юридических документов, документов по налогообложению, они способствуют тому, чтобы ваш бизнес развивался, ваша же задача — выполнять свою работу максимально хорошо, ведь конкуренция на рынке переводческих услуг очень высока.

Заказчик должен быть в курсе тех мер, которые вы предпринимаете для удовлетворения его потребностей. Многие компании, ведущие свой международный бизнес, со временем расширяются за счет основания переводческого отдела, но такое решение не всегда в итоге оказывается целесообразным, и компании сокращают отдел, налаживая долгосрочное сотрудничество с каким-либо бюро переводов.

Две ключевые составляющие успешного переводческого бизнеса — это качество и производительность. Обычно во главу угла ставят именно качество, но вскоре управление производительностью приобретает равнозначную ценность относительно способности вашей компании удовлетворять потребности постоянных заказчиков.

Крупная компания обращается к вам как к хорошему поставщику переводческих услуг, если вы готовы гарантировать своевременное выполнение даже срочных переводов по мере их появления без потери качества. Длительных переговоров по каждому отдельному переводу выгодно избежать и вам, и вашему заказчику. Схема выполнения регулярных заказов должна быть четко отлажена. Вы получаете текст, тут же заказчику выставляется цена за всю работу на основании постоянных действующих расценок, и обозначается срок ее выполнения, затем безотлагательно начинается работа над заказом. В идеале над заказами определенного клиента должен работать один и тот же переводчик или группа переводчиков (штатных или внештатных).

Дайте клиенту понять, что вы постоянно держите на контроле качество выполняемого заказа, то есть следите за терминологией и стилем изложения, а также выполняете все требования, изначально поставленные клиентом. После ряда успешно выполненных заказов в глазах клиента вы приобретете статус «эксперта», что еще теснее свяжет вас с его бизнесом. Скорее всего, в дальнейшем он не захочет отказываться от комфортного сотрудничества с вами в пользу конкурентных компаний.

При возникновении конфликтных ситуаций, когда клиент по каким-либо причинам не доволен результатом вашей работы, важно дать рациональное объяснение неудовлетворительному качеству выполненного заказа (возможно, вы были вынуждены прибегнуть к услугам переводчика со стороны, или текст оказался сложнее, чем вы предполагали в начале). Кроме того, важно указать меры, которые вы обязательно предпримете, чтобы подобные инциденты не произошли в будущем (например, вы улучшите систему внутренней проверки или устраните конкретного переводчика от работы, пополните штат квалифицированными кадрами).

Работая эффективно и практично, вы создаете прекрасную базу для помощи клиентам, побуждая их консолидировать переводческие задачи из разных внешних источников и направлять их единым потоком на выполнение именно в ваше агентство.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Как удержать заказчика в сфере переводов. Бюро переводов в Екатеринбурге

Как удержать заказчика в сфере переводов

Как и в любой другой сфере бизнеса, агентству переводов на плаву оставаться позволяют его клиенты, поэтому его работа должна быть направлена на удовлетворение клиентских потребностей. Дружелюбный персонал, удобные рабочие часы, современное оборудование — позаботиться необходимо о многом.

Самыми популярными способами привлечения клиентов являются рекламные кампании (распространение брошюр и других печатных материалов среди целевой группы потребителей) и активность в сети (использование вебсайта, присутствие в соцсетях).

Как удержать заказчика в сфере переводов   Но привлечение клиентов — это лишь первоочередная задача, удержать их бывает гораздо сложнее. Клиентская группа, с которой вам необходимо работать особенно внимательно — это заказчики регулярных переводов, которым ваши услуги требуются часто или периодически.

В данном аспекте легко выбрать неправильную линию поведения и в рабочем потоке пренебречь тем или иным клиентом, чей заказ, скажем, на перевод паспорта или небольшого письма, не кажется многообещающим. Однако такое мнение может оказаться обманчивым: заказчик, обратившийся к вам, чтобы сделать перевод паспорта, может быть связан с международной деятельностью и в будущем может направить к вам других клиентов посредством положительных рекомендаций. Кроме того, сегодня ему нужен перевод лишь паспорта, а завтра это может быть большая папка юридических документов.

Самые ценные клиенты для агентства переводчиков — это крупные компании, на регулярной основе заключающие зарубежные контракты и, следовательно, нуждающиеся в регулярных переводческих услугах. Заказывая переводы печатных материалов, юридических документов, документов по налогообложению, они способствуют тому, чтобы ваш бизнес развивался, ваша же задача — выполнять свою работу максимально хорошо, ведь конкуренция на рынке переводческих услуг очень высока.

Заказчик должен быть в курсе тех мер, которые вы предпринимаете для удовлетворения его потребностей. Многие компании, ведущие свой международный бизнес, со временем расширяются за счет основания переводческого отдела, но такое решение не всегда в итоге оказывается целесообразным, и компании сокращают отдел, налаживая долгосрочное сотрудничество с каким-либо бюро переводов.

Две ключевые составляющие успешного переводческого бизнеса — это качество и производительность. Обычно во главу угла ставят именно качество, но вскоре управление производительностью приобретает равнозначную ценность относительно способности вашей компании удовлетворять потребности постоянных заказчиков.

Крупная компания обращается к вам как к хорошему поставщику переводческих услуг, если вы готовы гарантировать своевременное выполнение даже срочных переводов по мере их появления без потери качества. Длительных переговоров по каждому отдельному переводу выгодно избежать и вам, и вашему заказчику. Схема выполнения регулярных заказов должна быть четко отлажена. Вы получаете текст, тут же заказчику выставляется цена за всю работу на основании постоянных действующих расценок, и обозначается срок ее выполнения, затем безотлагательно начинается работа над заказом. В идеале над заказами определенного клиента должен работать один и тот же переводчик или группа переводчиков (штатных или внештатных).

Дайте клиенту понять, что вы постоянно держите на контроле качество выполняемого заказа, то есть следите за терминологией и стилем изложения, а также выполняете все требования, изначально поставленные клиентом. После ряда успешно выполненных заказов в глазах клиента вы приобретете статус «эксперта», что еще теснее свяжет вас с его бизнесом. Скорее всего, в дальнейшем он не захочет отказываться от комфортного сотрудничества с вами в пользу конкурентных компаний.

При возникновении конфликтных ситуаций, когда клиент по каким-либо причинам не доволен результатом вашей работы, важно дать рациональное объяснение неудовлетворительному качеству выполненного заказа (возможно, вы были вынуждены прибегнуть к услугам переводчика со стороны, или текст оказался сложнее, чем вы предполагали в начале). Кроме того, важно указать меры, которые вы обязательно предпримете, чтобы подобные инциденты не произошли в будущем (например, вы улучшите систему внутренней проверки или устраните конкретного переводчика от работы, пополните штат квалифицированными кадрами).

Работая эффективно и практично, вы создаете прекрасную базу для помощи клиентам, побуждая их консолидировать переводческие задачи из разных внешних источников и направлять их единым потоком на выполнение именно в ваше агентство.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Как удержать заказчика в сфере переводов. Бюро переводов в Екатеринбурге

Как удержать заказчика в сфере переводов

Как и в любой другой сфере бизнеса, агентству переводов на плаву оставаться позволяют его клиенты, поэтому его работа должна быть направлена на удовлетворение клиентских потребностей. Дружелюбный персонал, удобные рабочие часы, современное оборудование — позаботиться необходимо о многом.

Самыми популярными способами привлечения клиентов являются рекламные кампании (распространение брошюр и других печатных материалов среди целевой группы потребителей) и активность в сети (использование вебсайта, присутствие в соцсетях).

Как удержать заказчика в сфере переводов   Но привлечение клиентов — это лишь первоочередная задача, удержать их бывает гораздо сложнее. Клиентская группа, с которой вам необходимо работать особенно внимательно — это заказчики регулярных переводов, которым ваши услуги требуются часто или периодически.

В данном аспекте легко выбрать неправильную линию поведения и в рабочем потоке пренебречь тем или иным клиентом, чей заказ, скажем, на перевод паспорта или небольшого письма, не кажется многообещающим. Однако такое мнение может оказаться обманчивым: заказчик, обратившийся к вам, чтобы сделать перевод паспорта, может быть связан с международной деятельностью и в будущем может направить к вам других клиентов посредством положительных рекомендаций. Кроме того, сегодня ему нужен перевод лишь паспорта, а завтра это может быть большая папка юридических документов.

Самые ценные клиенты для агентства переводчиков — это крупные компании, на регулярной основе заключающие зарубежные контракты и, следовательно, нуждающиеся в регулярных переводческих услугах. Заказывая переводы печатных материалов, юридических документов, документов по налогообложению, они способствуют тому, чтобы ваш бизнес развивался, ваша же задача — выполнять свою работу максимально хорошо, ведь конкуренция на рынке переводческих услуг очень высока.

Заказчик должен быть в курсе тех мер, которые вы предпринимаете для удовлетворения его потребностей. Многие компании, ведущие свой международный бизнес, со временем расширяются за счет основания переводческого отдела, но такое решение не всегда в итоге оказывается целесообразным, и компании сокращают отдел, налаживая долгосрочное сотрудничество с каким-либо бюро переводов.

Две ключевые составляющие успешного переводческого бизнеса — это качество и производительность. Обычно во главу угла ставят именно качество, но вскоре управление производительностью приобретает равнозначную ценность относительно способности вашей компании удовлетворять потребности постоянных заказчиков.

Крупная компания обращается к вам как к хорошему поставщику переводческих услуг, если вы готовы гарантировать своевременное выполнение даже срочных переводов по мере их появления без потери качества. Длительных переговоров по каждому отдельному переводу выгодно избежать и вам, и вашему заказчику. Схема выполнения регулярных заказов должна быть четко отлажена. Вы получаете текст, тут же заказчику выставляется цена за всю работу на основании постоянных действующих расценок, и обозначается срок ее выполнения, затем безотлагательно начинается работа над заказом. В идеале над заказами определенного клиента должен работать один и тот же переводчик или группа переводчиков (штатных или внештатных).

Дайте клиенту понять, что вы постоянно держите на контроле качество выполняемого заказа, то есть следите за терминологией и стилем изложения, а также выполняете все требования, изначально поставленные клиентом. После ряда успешно выполненных заказов в глазах клиента вы приобретете статус «эксперта», что еще теснее свяжет вас с его бизнесом. Скорее всего, в дальнейшем он не захочет отказываться от комфортного сотрудничества с вами в пользу конкурентных компаний.

При возникновении конфликтных ситуаций, когда клиент по каким-либо причинам не доволен результатом вашей работы, важно дать рациональное объяснение неудовлетворительному качеству выполненного заказа (возможно, вы были вынуждены прибегнуть к услугам переводчика со стороны, или текст оказался сложнее, чем вы предполагали в начале). Кроме того, важно указать меры, которые вы обязательно предпримете, чтобы подобные инциденты не произошли в будущем (например, вы улучшите систему внутренней проверки или устраните конкретного переводчика от работы, пополните штат квалифицированными кадрами).

Работая эффективно и практично, вы создаете прекрасную базу для помощи клиентам, побуждая их консолидировать переводческие задачи из разных внешних источников и направлять их единым потоком на выполнение именно в ваше агентство.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Как удержать заказчика в сфере переводов. Бюро переводов в Екатеринбурге

Как удержать заказчика в сфере переводов

Как и в любой другой сфере бизнеса, агентству переводов на плаву оставаться позволяют его клиенты, поэтому его работа должна быть направлена на удовлетворение клиентских потребностей. Дружелюбный персонал, удобные рабочие часы, современное оборудование — позаботиться необходимо о многом.

Самыми популярными способами привлечения клиентов являются рекламные кампании (распространение брошюр и других печатных материалов среди целевой группы потребителей) и активность в сети (использование вебсайта, присутствие в соцсетях).

Как удержать заказчика в сфере переводов   Но привлечение клиентов — это лишь первоочередная задача, удержать их бывает гораздо сложнее. Клиентская группа, с которой вам необходимо работать особенно внимательно — это заказчики регулярных переводов, которым ваши услуги требуются часто или периодически.

В данном аспекте легко выбрать неправильную линию поведения и в рабочем потоке пренебречь тем или иным клиентом, чей заказ, скажем, на перевод паспорта или небольшого письма, не кажется многообещающим. Однако такое мнение может оказаться обманчивым: заказчик, обратившийся к вам, чтобы сделать перевод паспорта, может быть связан с международной деятельностью и в будущем может направить к вам других клиентов посредством положительных рекомендаций. Кроме того, сегодня ему нужен перевод лишь паспорта, а завтра это может быть большая папка юридических документов.

Самые ценные клиенты для агентства переводчиков — это крупные компании, на регулярной основе заключающие зарубежные контракты и, следовательно, нуждающиеся в регулярных переводческих услугах. Заказывая переводы печатных материалов, юридических документов, документов по налогообложению, они способствуют тому, чтобы ваш бизнес развивался, ваша же задача — выполнять свою работу максимально хорошо, ведь конкуренция на рынке переводческих услуг очень высока.

Заказчик должен быть в курсе тех мер, которые вы предпринимаете для удовлетворения его потребностей. Многие компании, ведущие свой международный бизнес, со временем расширяются за счет основания переводческого отдела, но такое решение не всегда в итоге оказывается целесообразным, и компании сокращают отдел, налаживая долгосрочное сотрудничество с каким-либо бюро переводов.

Две ключевые составляющие успешного переводческого бизнеса — это качество и производительность. Обычно во главу угла ставят именно качество, но вскоре управление производительностью приобретает равнозначную ценность относительно способности вашей компании удовлетворять потребности постоянных заказчиков.

Крупная компания обращается к вам как к хорошему поставщику переводческих услуг, если вы готовы гарантировать своевременное выполнение даже срочных переводов по мере их появления без потери качества. Длительных переговоров по каждому отдельному переводу выгодно избежать и вам, и вашему заказчику. Схема выполнения регулярных заказов должна быть четко отлажена. Вы получаете текст, тут же заказчику выставляется цена за всю работу на основании постоянных действующих расценок, и обозначается срок ее выполнения, затем безотлагательно начинается работа над заказом. В идеале над заказами определенного клиента должен работать один и тот же переводчик или группа переводчиков (штатных или внештатных).

Дайте клиенту понять, что вы постоянно держите на контроле качество выполняемого заказа, то есть следите за терминологией и стилем изложения, а также выполняете все требования, изначально поставленные клиентом. После ряда успешно выполненных заказов в глазах клиента вы приобретете статус «эксперта», что еще теснее свяжет вас с его бизнесом. Скорее всего, в дальнейшем он не захочет отказываться от комфортного сотрудничества с вами в пользу конкурентных компаний.

При возникновении конфликтных ситуаций, когда клиент по каким-либо причинам не доволен результатом вашей работы, важно дать рациональное объяснение неудовлетворительному качеству выполненного заказа (возможно, вы были вынуждены прибегнуть к услугам переводчика со стороны, или текст оказался сложнее, чем вы предполагали в начале). Кроме того, важно указать меры, которые вы обязательно предпримете, чтобы подобные инциденты не произошли в будущем (например, вы улучшите систему внутренней проверки или устраните конкретного переводчика от работы, пополните штат квалифицированными кадрами).

Работая эффективно и практично, вы создаете прекрасную базу для помощи клиентам, побуждая их консолидировать переводческие задачи из разных внешних источников и направлять их единым потоком на выполнение именно в ваше агентство.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Как удержать заказчика в сфере переводов. Бюро переводов в Екатеринбурге

Как удержать заказчика в сфере переводов

Как и в любой другой сфере бизнеса, агентству переводов на плаву оставаться позволяют его клиенты, поэтому его работа должна быть направлена на удовлетворение клиентских потребностей. Дружелюбный персонал, удобные рабочие часы, современное оборудование — позаботиться необходимо о многом.

Самыми популярными способами привлечения клиентов являются рекламные кампании (распространение брошюр и других печатных материалов среди целевой группы потребителей) и активность в сети (использование вебсайта, присутствие в соцсетях).

Как удержать заказчика в сфере переводов   Но привлечение клиентов — это лишь первоочередная задача, удержать их бывает гораздо сложнее. Клиентская группа, с которой вам необходимо работать особенно внимательно — это заказчики регулярных переводов, которым ваши услуги требуются часто или периодически.

В данном аспекте легко выбрать неправильную линию поведения и в рабочем потоке пренебречь тем или иным клиентом, чей заказ, скажем, на перевод паспорта или небольшого письма, не кажется многообещающим. Однако такое мнение может оказаться обманчивым: заказчик, обратившийся к вам, чтобы сделать перевод паспорта, может быть связан с международной деятельностью и в будущем может направить к вам других клиентов посредством положительных рекомендаций. Кроме того, сегодня ему нужен перевод лишь паспорта, а завтра это может быть большая папка юридических документов.

Самые ценные клиенты для агентства переводчиков — это крупные компании, на регулярной основе заключающие зарубежные контракты и, следовательно, нуждающиеся в регулярных переводческих услугах. Заказывая переводы печатных материалов, юридических документов, документов по налогообложению, они способствуют тому, чтобы ваш бизнес развивался, ваша же задача — выполнять свою работу максимально хорошо, ведь конкуренция на рынке переводческих услуг очень высока.

Заказчик должен быть в курсе тех мер, которые вы предпринимаете для удовлетворения его потребностей. Многие компании, ведущие свой международный бизнес, со временем расширяются за счет основания переводческого отдела, но такое решение не всегда в итоге оказывается целесообразным, и компании сокращают отдел, налаживая долгосрочное сотрудничество с каким-либо бюро переводов.

Две ключевые составляющие успешного переводческого бизнеса — это качество и производительность. Обычно во главу угла ставят именно качество, но вскоре управление производительностью приобретает равнозначную ценность относительно способности вашей компании удовлетворять потребности постоянных заказчиков.

Крупная компания обращается к вам как к хорошему поставщику переводческих услуг, если вы готовы гарантировать своевременное выполнение даже срочных переводов по мере их появления без потери качества. Длительных переговоров по каждому отдельному переводу выгодно избежать и вам, и вашему заказчику. Схема выполнения регулярных заказов должна быть четко отлажена. Вы получаете текст, тут же заказчику выставляется цена за всю работу на основании постоянных действующих расценок, и обозначается срок ее выполнения, затем безотлагательно начинается работа над заказом. В идеале над заказами определенного клиента должен работать один и тот же переводчик или группа переводчиков (штатных или внештатных).

Дайте клиенту понять, что вы постоянно держите на контроле качество выполняемого заказа, то есть следите за терминологией и стилем изложения, а также выполняете все требования, изначально поставленные клиентом. После ряда успешно выполненных заказов в глазах клиента вы приобретете статус «эксперта», что еще теснее свяжет вас с его бизнесом. Скорее всего, в дальнейшем он не захочет отказываться от комфортного сотрудничества с вами в пользу конкурентных компаний.

При возникновении конфликтных ситуаций, когда клиент по каким-либо причинам не доволен результатом вашей работы, важно дать рациональное объяснение неудовлетворительному качеству выполненного заказа (возможно, вы были вынуждены прибегнуть к услугам переводчика со стороны, или текст оказался сложнее, чем вы предполагали в начале). Кроме того, важно указать меры, которые вы обязательно предпримете, чтобы подобные инциденты не произошли в будущем (например, вы улучшите систему внутренней проверки или устраните конкретного переводчика от работы, пополните штат квалифицированными кадрами).

Работая эффективно и практично, вы создаете прекрасную базу для помощи клиентам, побуждая их консолидировать переводческие задачи из разных внешних источников и направлять их единым потоком на выполнение именно в ваше агентство.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Как удержать заказчика в сфере переводов. Бюро переводов в Екатеринбурге

Как удержать заказчика в сфере переводов

Как и в любой другой сфере бизнеса, агентству переводов на плаву оставаться позволяют его клиенты, поэтому его работа должна быть направлена на удовлетворение клиентских потребностей. Дружелюбный персонал, удобные рабочие часы, современное оборудование — позаботиться необходимо о многом.

Самыми популярными способами привлечения клиентов являются рекламные кампании (распространение брошюр и других печатных материалов среди целевой группы потребителей) и активность в сети (использование вебсайта, присутствие в соцсетях).

Как удержать заказчика в сфере переводов   Но привлечение клиентов — это лишь первоочередная задача, удержать их бывает гораздо сложнее. Клиентская группа, с которой вам необходимо работать особенно внимательно — это заказчики регулярных переводов, которым ваши услуги требуются часто или периодически.

В данном аспекте легко выбрать неправильную линию поведения и в рабочем потоке пренебречь тем или иным клиентом, чей заказ, скажем, на перевод паспорта или небольшого письма, не кажется многообещающим. Однако такое мнение может оказаться обманчивым: заказчик, обратившийся к вам, чтобы сделать перевод паспорта, может быть связан с международной деятельностью и в будущем может направить к вам других клиентов посредством положительных рекомендаций. Кроме того, сегодня ему нужен перевод лишь паспорта, а завтра это может быть большая папка юридических документов.

Самые ценные клиенты для агентства переводчиков — это крупные компании, на регулярной основе заключающие зарубежные контракты и, следовательно, нуждающиеся в регулярных переводческих услугах. Заказывая переводы печатных материалов, юридических документов, документов по налогообложению, они способствуют тому, чтобы ваш бизнес развивался, ваша же задача — выполнять свою работу максимально хорошо, ведь конкуренция на рынке переводческих услуг очень высока.

Заказчик должен быть в курсе тех мер, которые вы предпринимаете для удовлетворения его потребностей. Многие компании, ведущие свой международный бизнес, со временем расширяются за счет основания переводческого отдела, но такое решение не всегда в итоге оказывается целесообразным, и компании сокращают отдел, налаживая долгосрочное сотрудничество с каким-либо бюро переводов.

Две ключевые составляющие успешного переводческого бизнеса — это качество и производительность. Обычно во главу угла ставят именно качество, но вскоре управление производительностью приобретает равнозначную ценность относительно способности вашей компании удовлетворять потребности постоянных заказчиков.

Крупная компания обращается к вам как к хорошему поставщику переводческих услуг, если вы готовы гарантировать своевременное выполнение даже срочных переводов по мере их появления без потери качества. Длительных переговоров по каждому отдельному переводу выгодно избежать и вам, и вашему заказчику. Схема выполнения регулярных заказов должна быть четко отлажена. Вы получаете текст, тут же заказчику выставляется цена за всю работу на основании постоянных действующих расценок, и обозначается срок ее выполнения, затем безотлагательно начинается работа над заказом. В идеале над заказами определенного клиента должен работать один и тот же переводчик или группа переводчиков (штатных или внештатных).

Дайте клиенту понять, что вы постоянно держите на контроле качество выполняемого заказа, то есть следите за терминологией и стилем изложения, а также выполняете все требования, изначально поставленные клиентом. После ряда успешно выполненных заказов в глазах клиента вы приобретете статус «эксперта», что еще теснее свяжет вас с его бизнесом. Скорее всего, в дальнейшем он не захочет отказываться от комфортного сотрудничества с вами в пользу конкурентных компаний.

При возникновении конфликтных ситуаций, когда клиент по каким-либо причинам не доволен результатом вашей работы, важно дать рациональное объяснение неудовлетворительному качеству выполненного заказа (возможно, вы были вынуждены прибегнуть к услугам переводчика со стороны, или текст оказался сложнее, чем вы предполагали в начале). Кроме того, важно указать меры, которые вы обязательно предпримете, чтобы подобные инциденты не произошли в будущем (например, вы улучшите систему внутренней проверки или устраните конкретного переводчика от работы, пополните штат квалифицированными кадрами).

Работая эффективно и практично, вы создаете прекрасную базу для помощи клиентам, побуждая их консолидировать переводческие задачи из разных внешних источников и направлять их единым потоком на выполнение именно в ваше агентство.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Как удержать заказчика в сфере переводов. Бюро переводов в Екатеринбурге

Как удержать заказчика в сфере переводов

Как и в любой другой сфере бизнеса, агентству переводов на плаву оставаться позволяют его клиенты, поэтому его работа должна быть направлена на удовлетворение клиентских потребностей. Дружелюбный персонал, удобные рабочие часы, современное оборудование — позаботиться необходимо о многом.

Самыми популярными способами привлечения клиентов являются рекламные кампании (распространение брошюр и других печатных материалов среди целевой группы потребителей) и активность в сети (использование вебсайта, присутствие в соцсетях).

Как удержать заказчика в сфере переводов   Но привлечение клиентов — это лишь первоочередная задача, удержать их бывает гораздо сложнее. Клиентская группа, с которой вам необходимо работать особенно внимательно — это заказчики регулярных переводов, которым ваши услуги требуются часто или периодически.

В данном аспекте легко выбрать неправильную линию поведения и в рабочем потоке пренебречь тем или иным клиентом, чей заказ, скажем, на перевод паспорта или небольшого письма, не кажется многообещающим. Однако такое мнение может оказаться обманчивым: заказчик, обратившийся к вам, чтобы сделать перевод паспорта, может быть связан с международной деятельностью и в будущем может направить к вам других клиентов посредством положительных рекомендаций. Кроме того, сегодня ему нужен перевод лишь паспорта, а завтра это может быть большая папка юридических документов.

Самые ценные клиенты для агентства переводчиков — это крупные компании, на регулярной основе заключающие зарубежные контракты и, следовательно, нуждающиеся в регулярных переводческих услугах. Заказывая переводы печатных материалов, юридических документов, документов по налогообложению, они способствуют тому, чтобы ваш бизнес развивался, ваша же задача — выполнять свою работу максимально хорошо, ведь конкуренция на рынке переводческих услуг очень высока.

Заказчик должен быть в курсе тех мер, которые вы предпринимаете для удовлетворения его потребностей. Многие компании, ведущие свой международный бизнес, со временем расширяются за счет основания переводческого отдела, но такое решение не всегда в итоге оказывается целесообразным, и компании сокращают отдел, налаживая долгосрочное сотрудничество с каким-либо бюро переводов.

Две ключевые составляющие успешного переводческого бизнеса — это качество и производительность. Обычно во главу угла ставят именно качество, но вскоре управление производительностью приобретает равнозначную ценность относительно способности вашей компании удовлетворять потребности постоянных заказчиков.

Крупная компания обращается к вам как к хорошему поставщику переводческих услуг, если вы готовы гарантировать своевременное выполнение даже срочных переводов по мере их появления без потери качества. Длительных переговоров по каждому отдельному переводу выгодно избежать и вам, и вашему заказчику. Схема выполнения регулярных заказов должна быть четко отлажена. Вы получаете текст, тут же заказчику выставляется цена за всю работу на основании постоянных действующих расценок, и обозначается срок ее выполнения, затем безотлагательно начинается работа над заказом. В идеале над заказами определенного клиента должен работать один и тот же переводчик или группа переводчиков (штатных или внештатных).

Дайте клиенту понять, что вы постоянно держите на контроле качество выполняемого заказа, то есть следите за терминологией и стилем изложения, а также выполняете все требования, изначально поставленные клиентом. После ряда успешно выполненных заказов в глазах клиента вы приобретете статус «эксперта», что еще теснее свяжет вас с его бизнесом. Скорее всего, в дальнейшем он не захочет отказываться от комфортного сотрудничества с вами в пользу конкурентных компаний.

При возникновении конфликтных ситуаций, когда клиент по каким-либо причинам не доволен результатом вашей работы, важно дать рациональное объяснение неудовлетворительному качеству выполненного заказа (возможно, вы были вынуждены прибегнуть к услугам переводчика со стороны, или текст оказался сложнее, чем вы предполагали в начале). Кроме того, важно указать меры, которые вы обязательно предпримете, чтобы подобные инциденты не произошли в будущем (например, вы улучшите систему внутренней проверки или устраните конкретного переводчика от работы, пополните штат квалифицированными кадрами).

Работая эффективно и практично, вы создаете прекрасную базу для помощи клиентам, побуждая их консолидировать переводческие задачи из разных внешних источников и направлять их единым потоком на выполнение именно в ваше агентство.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*longtitle*]

Как удержать заказчика в сфере переводов

Как и в любой другой сфере бизнеса, агентству переводов на плаву оставаться позволяют его клиенты, поэтому его работа должна быть направлена на удовлетворение клиентских потребностей. Дружелюбный персонал, удобные рабочие часы, современное оборудование — позаботиться необходимо о многом.

Самыми популярными способами привлечения клиентов являются рекламные кампании (распространение брошюр и других печатных материалов среди целевой группы потребителей) и активность в сети (использование вебсайта, присутствие в соцсетях).

Как удержать заказчика в сфере переводов   Но привлечение клиентов — это лишь первоочередная задача, удержать их бывает гораздо сложнее. Клиентская группа, с которой вам необходимо работать особенно внимательно — это заказчики регулярных переводов, которым ваши услуги требуются часто или периодически.

В данном аспекте легко выбрать неправильную линию поведения и в рабочем потоке пренебречь тем или иным клиентом, чей заказ, скажем, на перевод паспорта или небольшого письма, не кажется многообещающим. Однако такое мнение может оказаться обманчивым: заказчик, обратившийся к вам, чтобы сделать перевод паспорта, может быть связан с международной деятельностью и в будущем может направить к вам других клиентов посредством положительных рекомендаций. Кроме того, сегодня ему нужен перевод лишь паспорта, а завтра это может быть большая папка юридических документов.

Самые ценные клиенты для агентства переводчиков — это крупные компании, на регулярной основе заключающие зарубежные контракты и, следовательно, нуждающиеся в регулярных переводческих услугах. Заказывая переводы печатных материалов, юридических документов, документов по налогообложению, они способствуют тому, чтобы ваш бизнес развивался, ваша же задача — выполнять свою работу максимально хорошо, ведь конкуренция на рынке переводческих услуг очень высока.

Заказчик должен быть в курсе тех мер, которые вы предпринимаете для удовлетворения его потребностей. Многие компании, ведущие свой международный бизнес, со временем расширяются за счет основания переводческого отдела, но такое решение не всегда в итоге оказывается целесообразным, и компании сокращают отдел, налаживая долгосрочное сотрудничество с каким-либо бюро переводов.

Две ключевые составляющие успешного переводческого бизнеса — это качество и производительность. Обычно во главу угла ставят именно качество, но вскоре управление производительностью приобретает равнозначную ценность относительно способности вашей компании удовлетворять потребности постоянных заказчиков.

Крупная компания обращается к вам как к хорошему поставщику переводческих услуг, если вы готовы гарантировать своевременное выполнение даже срочных переводов по мере их появления без потери качества. Длительных переговоров по каждому отдельному переводу выгодно избежать и вам, и вашему заказчику. Схема выполнения регулярных заказов должна быть четко отлажена. Вы получаете текст, тут же заказчику выставляется цена за всю работу на основании постоянных действующих расценок, и обозначается срок ее выполнения, затем безотлагательно начинается работа над заказом. В идеале над заказами определенного клиента должен работать один и тот же переводчик или группа переводчиков (штатных или внештатных).

Дайте клиенту понять, что вы постоянно держите на контроле качество выполняемого заказа, то есть следите за терминологией и стилем изложения, а также выполняете все требования, изначально поставленные клиентом. После ряда успешно выполненных заказов в глазах клиента вы приобретете статус «эксперта», что еще теснее свяжет вас с его бизнесом. Скорее всего, в дальнейшем он не захочет отказываться от комфортного сотрудничества с вами в пользу конкурентных компаний.

При возникновении конфликтных ситуаций, когда клиент по каким-либо причинам не доволен результатом вашей работы, важно дать рациональное объяснение неудовлетворительному качеству выполненного заказа (возможно, вы были вынуждены прибегнуть к услугам переводчика со стороны, или текст оказался сложнее, чем вы предполагали в начале). Кроме того, важно указать меры, которые вы обязательно предпримете, чтобы подобные инциденты не произошли в будущем (например, вы улучшите систему внутренней проверки или устраните конкретного переводчика от работы, пополните штат квалифицированными кадрами).

Работая эффективно и практично, вы создаете прекрасную базу для помощи клиентам, побуждая их консолидировать переводческие задачи из разных внешних источников и направлять их единым потоком на выполнение именно в ваше агентство.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*pagetitle*]

[*content*]

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты