Почему не стоит заказывать устный перевод на один час

Поиск устного переводчика — важная часть подготовки к проведению интернационального мероприятия. Хорошего специалиста ищут заранее. Цена его услуг может варьироваться в зависимости от компании и многих прочих критериев. Бывает, что минимальная стоимость услуг приравнивается к суточной ставке переводчика, иногда она составляет половину суточной ставки, в некоторых агентствах — несколько часов работы. Тем не менее, заказчики часто интересуются, можно ли заказать устного переводчика лишь на один час. Обычно они получают отказ, ведь руководителю нужно проявлять порядочность не только по отношению к заказчику, но и к переводчику тоже.

нельзя заказывать устный перевод на один час    Представьте себе такую ситуацию (которая произошла на самом деле в одном иностранном агентстве переводов). Для судебного слушания требовался устный переводчик. Заказчик уточнил, что слушание дела пройдет между 11.00 и 12.00, и что адвокат пожелал заказать услуги устного перевода на два часа с 10.45 (для краткого изложения сути дела). Согласно договоренности между агентством и клиентом, переводчик явился в суд без опоздания к 10.30. Перед судебным заседанием переводчику дали некоторые инструкции и кратко рассказали о судебном деле. Никто не мог ожидать, что слушание, проходившее перед тем, в котором необходимо было участвовать переводчику, затянется на дополнительный час. Когда же началось заседание, где был необходим его перевод, возникли некоторые проблемы, и специалиста попросили задержаться. Но поскольку услуги были заказаны всего на два часа, по окончании оговоренного времени переводчика неподалеку ждал другой клиент. Кому же следовало в данной ситуации отказать? Клиенту, который положился на исполнителя и ожидал специалиста с минуты на минуту? Или заказчику на судебном заседании, которому были необходимы услуги перевода здесь и сейчас? Подобному опыту не позавидуешь, ни одно респектабельное бюро переводов не позволит такому случиться и поставить своего работника в подобную ситуацию.

А ведь это лишь один пример. Случиться может и противоположное: специалист придет на указанное место, а ему вдруг скажут, что в его услугах, увы, не нуждаются. Переводчик будет вынужден отправиться домой, а потерянный для себя день оформить как выходной. А что, если ради данной встречи он отказался от других выгодных и интересных заказов?

Вот почему большинство компаний объявляют клиентам стоимость, равную суточному гонорару устного переводчика — просто для того, чтобы обезопасить себя от различных непредвиденных обстоятельств. Данная ставка может включать в себя время, требуемое специалисту, чтобы добраться до нужного места, или же за дорогу могут попросить заплатить дополнительно.

Клиент может сказать, что ему необходимо, чтобы переводчик явился в офис для проведения телефонных переговоров с заказчиком из Берлина. Разговор вряд ли займет более десяти минут, и почему же тогда он должен платить за целый рабочий день? А ведь это и не обязательно. Услугами устного перевода можно воспользоваться и по телефону, и по Skype: разговор может быть трехсторонним — между заказчиком, переводчиком и собеседником заказчика. Исполнителю тогда не придется ехать в офис, затрачивать свое время и средства своего клиента. Это удобнее и выгоднее.

В бизнесе возникает немало ситуаций, когда требуются услуги устного перевода — по телефонной связи или же с обязательным личным присутствием специалиста. Менеджеры бюро переводов всегда подскажут, какой из вариантов для заказчика будет оптимальным. А если заказчик останется доволен, то он наверняка станет клиентом постоянным. К сотрудничеству стоит подходить с позиции честности. В этом, несомненно, кроется залог длительных деловых отношений и успешного развития бизнеса.

Почему не стоит заказывать устный перевод на один час. Бюро переводов в Екатеринбурге

Почему не стоит заказывать устный перевод на один час

Поиск устного переводчика — важная часть подготовки к проведению интернационального мероприятия. Хорошего специалиста ищут заранее. Цена его услуг может варьироваться в зависимости от компании и многих прочих критериев. Бывает, что минимальная стоимость услуг приравнивается к суточной ставке переводчика, иногда она составляет половину суточной ставки, в некоторых агентствах — несколько часов работы. Тем не менее, заказчики часто интересуются, можно ли заказать устного переводчика лишь на один час. Обычно они получают отказ, ведь руководителю нужно проявлять порядочность не только по отношению к заказчику, но и к переводчику тоже.

нельзя заказывать устный перевод на один час    Представьте себе такую ситуацию (которая произошла на самом деле в одном иностранном агентстве переводов). Для судебного слушания требовался устный переводчик. Заказчик уточнил, что слушание дела пройдет между 11.00 и 12.00, и что адвокат пожелал заказать услуги устного перевода на два часа с 10.45 (для краткого изложения сути дела). Согласно договоренности между агентством и клиентом, переводчик явился в суд без опоздания к 10.30. Перед судебным заседанием переводчику дали некоторые инструкции и кратко рассказали о судебном деле. Никто не мог ожидать, что слушание, проходившее перед тем, в котором необходимо было участвовать переводчику, затянется на дополнительный час. Когда же началось заседание, где был необходим его перевод, возникли некоторые проблемы, и специалиста попросили задержаться. Но поскольку услуги были заказаны всего на два часа, по окончании оговоренного времени переводчика неподалеку ждал другой клиент. Кому же следовало в данной ситуации отказать? Клиенту, который положился на исполнителя и ожидал специалиста с минуты на минуту? Или заказчику на судебном заседании, которому были необходимы услуги перевода здесь и сейчас? Подобному опыту не позавидуешь, ни одно респектабельное бюро переводов не позволит такому случиться и поставить своего работника в подобную ситуацию.

А ведь это лишь один пример. Случиться может и противоположное: специалист придет на указанное место, а ему вдруг скажут, что в его услугах, увы, не нуждаются. Переводчик будет вынужден отправиться домой, а потерянный для себя день оформить как выходной. А что, если ради данной встречи он отказался от других выгодных и интересных заказов?

Вот почему большинство компаний объявляют клиентам стоимость, равную суточному гонорару устного переводчика — просто для того, чтобы обезопасить себя от различных непредвиденных обстоятельств. Данная ставка может включать в себя время, требуемое специалисту, чтобы добраться до нужного места, или же за дорогу могут попросить заплатить дополнительно.

Клиент может сказать, что ему необходимо, чтобы переводчик явился в офис для проведения телефонных переговоров с заказчиком из Берлина. Разговор вряд ли займет более десяти минут, и почему же тогда он должен платить за целый рабочий день? А ведь это и не обязательно. Услугами устного перевода можно воспользоваться и по телефону, и по Skype: разговор может быть трехсторонним — между заказчиком, переводчиком и собеседником заказчика. Исполнителю тогда не придется ехать в офис, затрачивать свое время и средства своего клиента. Это удобнее и выгоднее.

В бизнесе возникает немало ситуаций, когда требуются услуги устного перевода — по телефонной связи или же с обязательным личным присутствием специалиста. Менеджеры бюро переводов всегда подскажут, какой из вариантов для заказчика будет оптимальным. А если заказчик останется доволен, то он наверняка станет клиентом постоянным. К сотрудничеству стоит подходить с позиции честности. В этом, несомненно, кроется залог длительных деловых отношений и успешного развития бизнеса.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Почему не стоит заказывать устный перевод на один час. Бюро переводов в Екатеринбурге

Почему не стоит заказывать устный перевод на один час

Поиск устного переводчика — важная часть подготовки к проведению интернационального мероприятия. Хорошего специалиста ищут заранее. Цена его услуг может варьироваться в зависимости от компании и многих прочих критериев. Бывает, что минимальная стоимость услуг приравнивается к суточной ставке переводчика, иногда она составляет половину суточной ставки, в некоторых агентствах — несколько часов работы. Тем не менее, заказчики часто интересуются, можно ли заказать устного переводчика лишь на один час. Обычно они получают отказ, ведь руководителю нужно проявлять порядочность не только по отношению к заказчику, но и к переводчику тоже.

нельзя заказывать устный перевод на один час    Представьте себе такую ситуацию (которая произошла на самом деле в одном иностранном агентстве переводов). Для судебного слушания требовался устный переводчик. Заказчик уточнил, что слушание дела пройдет между 11.00 и 12.00, и что адвокат пожелал заказать услуги устного перевода на два часа с 10.45 (для краткого изложения сути дела). Согласно договоренности между агентством и клиентом, переводчик явился в суд без опоздания к 10.30. Перед судебным заседанием переводчику дали некоторые инструкции и кратко рассказали о судебном деле. Никто не мог ожидать, что слушание, проходившее перед тем, в котором необходимо было участвовать переводчику, затянется на дополнительный час. Когда же началось заседание, где был необходим его перевод, возникли некоторые проблемы, и специалиста попросили задержаться. Но поскольку услуги были заказаны всего на два часа, по окончании оговоренного времени переводчика неподалеку ждал другой клиент. Кому же следовало в данной ситуации отказать? Клиенту, который положился на исполнителя и ожидал специалиста с минуты на минуту? Или заказчику на судебном заседании, которому были необходимы услуги перевода здесь и сейчас? Подобному опыту не позавидуешь, ни одно респектабельное бюро переводов не позволит такому случиться и поставить своего работника в подобную ситуацию.

А ведь это лишь один пример. Случиться может и противоположное: специалист придет на указанное место, а ему вдруг скажут, что в его услугах, увы, не нуждаются. Переводчик будет вынужден отправиться домой, а потерянный для себя день оформить как выходной. А что, если ради данной встречи он отказался от других выгодных и интересных заказов?

Вот почему большинство компаний объявляют клиентам стоимость, равную суточному гонорару устного переводчика — просто для того, чтобы обезопасить себя от различных непредвиденных обстоятельств. Данная ставка может включать в себя время, требуемое специалисту, чтобы добраться до нужного места, или же за дорогу могут попросить заплатить дополнительно.

Клиент может сказать, что ему необходимо, чтобы переводчик явился в офис для проведения телефонных переговоров с заказчиком из Берлина. Разговор вряд ли займет более десяти минут, и почему же тогда он должен платить за целый рабочий день? А ведь это и не обязательно. Услугами устного перевода можно воспользоваться и по телефону, и по Skype: разговор может быть трехсторонним — между заказчиком, переводчиком и собеседником заказчика. Исполнителю тогда не придется ехать в офис, затрачивать свое время и средства своего клиента. Это удобнее и выгоднее.

В бизнесе возникает немало ситуаций, когда требуются услуги устного перевода — по телефонной связи или же с обязательным личным присутствием специалиста. Менеджеры бюро переводов всегда подскажут, какой из вариантов для заказчика будет оптимальным. А если заказчик останется доволен, то он наверняка станет клиентом постоянным. К сотрудничеству стоит подходить с позиции честности. В этом, несомненно, кроется залог длительных деловых отношений и успешного развития бизнеса.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Почему не стоит заказывать устный перевод на один час. Бюро переводов в Екатеринбурге

Почему не стоит заказывать устный перевод на один час

Поиск устного переводчика — важная часть подготовки к проведению интернационального мероприятия. Хорошего специалиста ищут заранее. Цена его услуг может варьироваться в зависимости от компании и многих прочих критериев. Бывает, что минимальная стоимость услуг приравнивается к суточной ставке переводчика, иногда она составляет половину суточной ставки, в некоторых агентствах — несколько часов работы. Тем не менее, заказчики часто интересуются, можно ли заказать устного переводчика лишь на один час. Обычно они получают отказ, ведь руководителю нужно проявлять порядочность не только по отношению к заказчику, но и к переводчику тоже.

нельзя заказывать устный перевод на один час    Представьте себе такую ситуацию (которая произошла на самом деле в одном иностранном агентстве переводов). Для судебного слушания требовался устный переводчик. Заказчик уточнил, что слушание дела пройдет между 11.00 и 12.00, и что адвокат пожелал заказать услуги устного перевода на два часа с 10.45 (для краткого изложения сути дела). Согласно договоренности между агентством и клиентом, переводчик явился в суд без опоздания к 10.30. Перед судебным заседанием переводчику дали некоторые инструкции и кратко рассказали о судебном деле. Никто не мог ожидать, что слушание, проходившее перед тем, в котором необходимо было участвовать переводчику, затянется на дополнительный час. Когда же началось заседание, где был необходим его перевод, возникли некоторые проблемы, и специалиста попросили задержаться. Но поскольку услуги были заказаны всего на два часа, по окончании оговоренного времени переводчика неподалеку ждал другой клиент. Кому же следовало в данной ситуации отказать? Клиенту, который положился на исполнителя и ожидал специалиста с минуты на минуту? Или заказчику на судебном заседании, которому были необходимы услуги перевода здесь и сейчас? Подобному опыту не позавидуешь, ни одно респектабельное бюро переводов не позволит такому случиться и поставить своего работника в подобную ситуацию.

А ведь это лишь один пример. Случиться может и противоположное: специалист придет на указанное место, а ему вдруг скажут, что в его услугах, увы, не нуждаются. Переводчик будет вынужден отправиться домой, а потерянный для себя день оформить как выходной. А что, если ради данной встречи он отказался от других выгодных и интересных заказов?

Вот почему большинство компаний объявляют клиентам стоимость, равную суточному гонорару устного переводчика — просто для того, чтобы обезопасить себя от различных непредвиденных обстоятельств. Данная ставка может включать в себя время, требуемое специалисту, чтобы добраться до нужного места, или же за дорогу могут попросить заплатить дополнительно.

Клиент может сказать, что ему необходимо, чтобы переводчик явился в офис для проведения телефонных переговоров с заказчиком из Берлина. Разговор вряд ли займет более десяти минут, и почему же тогда он должен платить за целый рабочий день? А ведь это и не обязательно. Услугами устного перевода можно воспользоваться и по телефону, и по Skype: разговор может быть трехсторонним — между заказчиком, переводчиком и собеседником заказчика. Исполнителю тогда не придется ехать в офис, затрачивать свое время и средства своего клиента. Это удобнее и выгоднее.

В бизнесе возникает немало ситуаций, когда требуются услуги устного перевода — по телефонной связи или же с обязательным личным присутствием специалиста. Менеджеры бюро переводов всегда подскажут, какой из вариантов для заказчика будет оптимальным. А если заказчик останется доволен, то он наверняка станет клиентом постоянным. К сотрудничеству стоит подходить с позиции честности. В этом, несомненно, кроется залог длительных деловых отношений и успешного развития бизнеса.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Почему не стоит заказывать устный перевод на один час. Бюро переводов в Екатеринбурге

Почему не стоит заказывать устный перевод на один час

Поиск устного переводчика — важная часть подготовки к проведению интернационального мероприятия. Хорошего специалиста ищут заранее. Цена его услуг может варьироваться в зависимости от компании и многих прочих критериев. Бывает, что минимальная стоимость услуг приравнивается к суточной ставке переводчика, иногда она составляет половину суточной ставки, в некоторых агентствах — несколько часов работы. Тем не менее, заказчики часто интересуются, можно ли заказать устного переводчика лишь на один час. Обычно они получают отказ, ведь руководителю нужно проявлять порядочность не только по отношению к заказчику, но и к переводчику тоже.

нельзя заказывать устный перевод на один час    Представьте себе такую ситуацию (которая произошла на самом деле в одном иностранном агентстве переводов). Для судебного слушания требовался устный переводчик. Заказчик уточнил, что слушание дела пройдет между 11.00 и 12.00, и что адвокат пожелал заказать услуги устного перевода на два часа с 10.45 (для краткого изложения сути дела). Согласно договоренности между агентством и клиентом, переводчик явился в суд без опоздания к 10.30. Перед судебным заседанием переводчику дали некоторые инструкции и кратко рассказали о судебном деле. Никто не мог ожидать, что слушание, проходившее перед тем, в котором необходимо было участвовать переводчику, затянется на дополнительный час. Когда же началось заседание, где был необходим его перевод, возникли некоторые проблемы, и специалиста попросили задержаться. Но поскольку услуги были заказаны всего на два часа, по окончании оговоренного времени переводчика неподалеку ждал другой клиент. Кому же следовало в данной ситуации отказать? Клиенту, который положился на исполнителя и ожидал специалиста с минуты на минуту? Или заказчику на судебном заседании, которому были необходимы услуги перевода здесь и сейчас? Подобному опыту не позавидуешь, ни одно респектабельное бюро переводов не позволит такому случиться и поставить своего работника в подобную ситуацию.

А ведь это лишь один пример. Случиться может и противоположное: специалист придет на указанное место, а ему вдруг скажут, что в его услугах, увы, не нуждаются. Переводчик будет вынужден отправиться домой, а потерянный для себя день оформить как выходной. А что, если ради данной встречи он отказался от других выгодных и интересных заказов?

Вот почему большинство компаний объявляют клиентам стоимость, равную суточному гонорару устного переводчика — просто для того, чтобы обезопасить себя от различных непредвиденных обстоятельств. Данная ставка может включать в себя время, требуемое специалисту, чтобы добраться до нужного места, или же за дорогу могут попросить заплатить дополнительно.

Клиент может сказать, что ему необходимо, чтобы переводчик явился в офис для проведения телефонных переговоров с заказчиком из Берлина. Разговор вряд ли займет более десяти минут, и почему же тогда он должен платить за целый рабочий день? А ведь это и не обязательно. Услугами устного перевода можно воспользоваться и по телефону, и по Skype: разговор может быть трехсторонним — между заказчиком, переводчиком и собеседником заказчика. Исполнителю тогда не придется ехать в офис, затрачивать свое время и средства своего клиента. Это удобнее и выгоднее.

В бизнесе возникает немало ситуаций, когда требуются услуги устного перевода — по телефонной связи или же с обязательным личным присутствием специалиста. Менеджеры бюро переводов всегда подскажут, какой из вариантов для заказчика будет оптимальным. А если заказчик останется доволен, то он наверняка станет клиентом постоянным. К сотрудничеству стоит подходить с позиции честности. В этом, несомненно, кроется залог длительных деловых отношений и успешного развития бизнеса.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Почему не стоит заказывать устный перевод на один час. Бюро переводов в Екатеринбурге

Почему не стоит заказывать устный перевод на один час

Поиск устного переводчика — важная часть подготовки к проведению интернационального мероприятия. Хорошего специалиста ищут заранее. Цена его услуг может варьироваться в зависимости от компании и многих прочих критериев. Бывает, что минимальная стоимость услуг приравнивается к суточной ставке переводчика, иногда она составляет половину суточной ставки, в некоторых агентствах — несколько часов работы. Тем не менее, заказчики часто интересуются, можно ли заказать устного переводчика лишь на один час. Обычно они получают отказ, ведь руководителю нужно проявлять порядочность не только по отношению к заказчику, но и к переводчику тоже.

нельзя заказывать устный перевод на один час    Представьте себе такую ситуацию (которая произошла на самом деле в одном иностранном агентстве переводов). Для судебного слушания требовался устный переводчик. Заказчик уточнил, что слушание дела пройдет между 11.00 и 12.00, и что адвокат пожелал заказать услуги устного перевода на два часа с 10.45 (для краткого изложения сути дела). Согласно договоренности между агентством и клиентом, переводчик явился в суд без опоздания к 10.30. Перед судебным заседанием переводчику дали некоторые инструкции и кратко рассказали о судебном деле. Никто не мог ожидать, что слушание, проходившее перед тем, в котором необходимо было участвовать переводчику, затянется на дополнительный час. Когда же началось заседание, где был необходим его перевод, возникли некоторые проблемы, и специалиста попросили задержаться. Но поскольку услуги были заказаны всего на два часа, по окончании оговоренного времени переводчика неподалеку ждал другой клиент. Кому же следовало в данной ситуации отказать? Клиенту, который положился на исполнителя и ожидал специалиста с минуты на минуту? Или заказчику на судебном заседании, которому были необходимы услуги перевода здесь и сейчас? Подобному опыту не позавидуешь, ни одно респектабельное бюро переводов не позволит такому случиться и поставить своего работника в подобную ситуацию.

А ведь это лишь один пример. Случиться может и противоположное: специалист придет на указанное место, а ему вдруг скажут, что в его услугах, увы, не нуждаются. Переводчик будет вынужден отправиться домой, а потерянный для себя день оформить как выходной. А что, если ради данной встречи он отказался от других выгодных и интересных заказов?

Вот почему большинство компаний объявляют клиентам стоимость, равную суточному гонорару устного переводчика — просто для того, чтобы обезопасить себя от различных непредвиденных обстоятельств. Данная ставка может включать в себя время, требуемое специалисту, чтобы добраться до нужного места, или же за дорогу могут попросить заплатить дополнительно.

Клиент может сказать, что ему необходимо, чтобы переводчик явился в офис для проведения телефонных переговоров с заказчиком из Берлина. Разговор вряд ли займет более десяти минут, и почему же тогда он должен платить за целый рабочий день? А ведь это и не обязательно. Услугами устного перевода можно воспользоваться и по телефону, и по Skype: разговор может быть трехсторонним — между заказчиком, переводчиком и собеседником заказчика. Исполнителю тогда не придется ехать в офис, затрачивать свое время и средства своего клиента. Это удобнее и выгоднее.

В бизнесе возникает немало ситуаций, когда требуются услуги устного перевода — по телефонной связи или же с обязательным личным присутствием специалиста. Менеджеры бюро переводов всегда подскажут, какой из вариантов для заказчика будет оптимальным. А если заказчик останется доволен, то он наверняка станет клиентом постоянным. К сотрудничеству стоит подходить с позиции честности. В этом, несомненно, кроется залог длительных деловых отношений и успешного развития бизнеса.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Почему не стоит заказывать устный перевод на один час. Бюро переводов в Екатеринбурге

Почему не стоит заказывать устный перевод на один час

Поиск устного переводчика — важная часть подготовки к проведению интернационального мероприятия. Хорошего специалиста ищут заранее. Цена его услуг может варьироваться в зависимости от компании и многих прочих критериев. Бывает, что минимальная стоимость услуг приравнивается к суточной ставке переводчика, иногда она составляет половину суточной ставки, в некоторых агентствах — несколько часов работы. Тем не менее, заказчики часто интересуются, можно ли заказать устного переводчика лишь на один час. Обычно они получают отказ, ведь руководителю нужно проявлять порядочность не только по отношению к заказчику, но и к переводчику тоже.

нельзя заказывать устный перевод на один час    Представьте себе такую ситуацию (которая произошла на самом деле в одном иностранном агентстве переводов). Для судебного слушания требовался устный переводчик. Заказчик уточнил, что слушание дела пройдет между 11.00 и 12.00, и что адвокат пожелал заказать услуги устного перевода на два часа с 10.45 (для краткого изложения сути дела). Согласно договоренности между агентством и клиентом, переводчик явился в суд без опоздания к 10.30. Перед судебным заседанием переводчику дали некоторые инструкции и кратко рассказали о судебном деле. Никто не мог ожидать, что слушание, проходившее перед тем, в котором необходимо было участвовать переводчику, затянется на дополнительный час. Когда же началось заседание, где был необходим его перевод, возникли некоторые проблемы, и специалиста попросили задержаться. Но поскольку услуги были заказаны всего на два часа, по окончании оговоренного времени переводчика неподалеку ждал другой клиент. Кому же следовало в данной ситуации отказать? Клиенту, который положился на исполнителя и ожидал специалиста с минуты на минуту? Или заказчику на судебном заседании, которому были необходимы услуги перевода здесь и сейчас? Подобному опыту не позавидуешь, ни одно респектабельное бюро переводов не позволит такому случиться и поставить своего работника в подобную ситуацию.

А ведь это лишь один пример. Случиться может и противоположное: специалист придет на указанное место, а ему вдруг скажут, что в его услугах, увы, не нуждаются. Переводчик будет вынужден отправиться домой, а потерянный для себя день оформить как выходной. А что, если ради данной встречи он отказался от других выгодных и интересных заказов?

Вот почему большинство компаний объявляют клиентам стоимость, равную суточному гонорару устного переводчика — просто для того, чтобы обезопасить себя от различных непредвиденных обстоятельств. Данная ставка может включать в себя время, требуемое специалисту, чтобы добраться до нужного места, или же за дорогу могут попросить заплатить дополнительно.

Клиент может сказать, что ему необходимо, чтобы переводчик явился в офис для проведения телефонных переговоров с заказчиком из Берлина. Разговор вряд ли займет более десяти минут, и почему же тогда он должен платить за целый рабочий день? А ведь это и не обязательно. Услугами устного перевода можно воспользоваться и по телефону, и по Skype: разговор может быть трехсторонним — между заказчиком, переводчиком и собеседником заказчика. Исполнителю тогда не придется ехать в офис, затрачивать свое время и средства своего клиента. Это удобнее и выгоднее.

В бизнесе возникает немало ситуаций, когда требуются услуги устного перевода — по телефонной связи или же с обязательным личным присутствием специалиста. Менеджеры бюро переводов всегда подскажут, какой из вариантов для заказчика будет оптимальным. А если заказчик останется доволен, то он наверняка станет клиентом постоянным. К сотрудничеству стоит подходить с позиции честности. В этом, несомненно, кроется залог длительных деловых отношений и успешного развития бизнеса.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Почему не стоит заказывать устный перевод на один час. Бюро переводов в Екатеринбурге

Почему не стоит заказывать устный перевод на один час

Поиск устного переводчика — важная часть подготовки к проведению интернационального мероприятия. Хорошего специалиста ищут заранее. Цена его услуг может варьироваться в зависимости от компании и многих прочих критериев. Бывает, что минимальная стоимость услуг приравнивается к суточной ставке переводчика, иногда она составляет половину суточной ставки, в некоторых агентствах — несколько часов работы. Тем не менее, заказчики часто интересуются, можно ли заказать устного переводчика лишь на один час. Обычно они получают отказ, ведь руководителю нужно проявлять порядочность не только по отношению к заказчику, но и к переводчику тоже.

нельзя заказывать устный перевод на один час    Представьте себе такую ситуацию (которая произошла на самом деле в одном иностранном агентстве переводов). Для судебного слушания требовался устный переводчик. Заказчик уточнил, что слушание дела пройдет между 11.00 и 12.00, и что адвокат пожелал заказать услуги устного перевода на два часа с 10.45 (для краткого изложения сути дела). Согласно договоренности между агентством и клиентом, переводчик явился в суд без опоздания к 10.30. Перед судебным заседанием переводчику дали некоторые инструкции и кратко рассказали о судебном деле. Никто не мог ожидать, что слушание, проходившее перед тем, в котором необходимо было участвовать переводчику, затянется на дополнительный час. Когда же началось заседание, где был необходим его перевод, возникли некоторые проблемы, и специалиста попросили задержаться. Но поскольку услуги были заказаны всего на два часа, по окончании оговоренного времени переводчика неподалеку ждал другой клиент. Кому же следовало в данной ситуации отказать? Клиенту, который положился на исполнителя и ожидал специалиста с минуты на минуту? Или заказчику на судебном заседании, которому были необходимы услуги перевода здесь и сейчас? Подобному опыту не позавидуешь, ни одно респектабельное бюро переводов не позволит такому случиться и поставить своего работника в подобную ситуацию.

А ведь это лишь один пример. Случиться может и противоположное: специалист придет на указанное место, а ему вдруг скажут, что в его услугах, увы, не нуждаются. Переводчик будет вынужден отправиться домой, а потерянный для себя день оформить как выходной. А что, если ради данной встречи он отказался от других выгодных и интересных заказов?

Вот почему большинство компаний объявляют клиентам стоимость, равную суточному гонорару устного переводчика — просто для того, чтобы обезопасить себя от различных непредвиденных обстоятельств. Данная ставка может включать в себя время, требуемое специалисту, чтобы добраться до нужного места, или же за дорогу могут попросить заплатить дополнительно.

Клиент может сказать, что ему необходимо, чтобы переводчик явился в офис для проведения телефонных переговоров с заказчиком из Берлина. Разговор вряд ли займет более десяти минут, и почему же тогда он должен платить за целый рабочий день? А ведь это и не обязательно. Услугами устного перевода можно воспользоваться и по телефону, и по Skype: разговор может быть трехсторонним — между заказчиком, переводчиком и собеседником заказчика. Исполнителю тогда не придется ехать в офис, затрачивать свое время и средства своего клиента. Это удобнее и выгоднее.

В бизнесе возникает немало ситуаций, когда требуются услуги устного перевода — по телефонной связи или же с обязательным личным присутствием специалиста. Менеджеры бюро переводов всегда подскажут, какой из вариантов для заказчика будет оптимальным. А если заказчик останется доволен, то он наверняка станет клиентом постоянным. К сотрудничеству стоит подходить с позиции честности. В этом, несомненно, кроется залог длительных деловых отношений и успешного развития бизнеса.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Почему не стоит заказывать устный перевод на один час. Бюро переводов в Екатеринбурге

Почему не стоит заказывать устный перевод на один час

Поиск устного переводчика — важная часть подготовки к проведению интернационального мероприятия. Хорошего специалиста ищут заранее. Цена его услуг может варьироваться в зависимости от компании и многих прочих критериев. Бывает, что минимальная стоимость услуг приравнивается к суточной ставке переводчика, иногда она составляет половину суточной ставки, в некоторых агентствах — несколько часов работы. Тем не менее, заказчики часто интересуются, можно ли заказать устного переводчика лишь на один час. Обычно они получают отказ, ведь руководителю нужно проявлять порядочность не только по отношению к заказчику, но и к переводчику тоже.

нельзя заказывать устный перевод на один час    Представьте себе такую ситуацию (которая произошла на самом деле в одном иностранном агентстве переводов). Для судебного слушания требовался устный переводчик. Заказчик уточнил, что слушание дела пройдет между 11.00 и 12.00, и что адвокат пожелал заказать услуги устного перевода на два часа с 10.45 (для краткого изложения сути дела). Согласно договоренности между агентством и клиентом, переводчик явился в суд без опоздания к 10.30. Перед судебным заседанием переводчику дали некоторые инструкции и кратко рассказали о судебном деле. Никто не мог ожидать, что слушание, проходившее перед тем, в котором необходимо было участвовать переводчику, затянется на дополнительный час. Когда же началось заседание, где был необходим его перевод, возникли некоторые проблемы, и специалиста попросили задержаться. Но поскольку услуги были заказаны всего на два часа, по окончании оговоренного времени переводчика неподалеку ждал другой клиент. Кому же следовало в данной ситуации отказать? Клиенту, который положился на исполнителя и ожидал специалиста с минуты на минуту? Или заказчику на судебном заседании, которому были необходимы услуги перевода здесь и сейчас? Подобному опыту не позавидуешь, ни одно респектабельное бюро переводов не позволит такому случиться и поставить своего работника в подобную ситуацию.

А ведь это лишь один пример. Случиться может и противоположное: специалист придет на указанное место, а ему вдруг скажут, что в его услугах, увы, не нуждаются. Переводчик будет вынужден отправиться домой, а потерянный для себя день оформить как выходной. А что, если ради данной встречи он отказался от других выгодных и интересных заказов?

Вот почему большинство компаний объявляют клиентам стоимость, равную суточному гонорару устного переводчика — просто для того, чтобы обезопасить себя от различных непредвиденных обстоятельств. Данная ставка может включать в себя время, требуемое специалисту, чтобы добраться до нужного места, или же за дорогу могут попросить заплатить дополнительно.

Клиент может сказать, что ему необходимо, чтобы переводчик явился в офис для проведения телефонных переговоров с заказчиком из Берлина. Разговор вряд ли займет более десяти минут, и почему же тогда он должен платить за целый рабочий день? А ведь это и не обязательно. Услугами устного перевода можно воспользоваться и по телефону, и по Skype: разговор может быть трехсторонним — между заказчиком, переводчиком и собеседником заказчика. Исполнителю тогда не придется ехать в офис, затрачивать свое время и средства своего клиента. Это удобнее и выгоднее.

В бизнесе возникает немало ситуаций, когда требуются услуги устного перевода — по телефонной связи или же с обязательным личным присутствием специалиста. Менеджеры бюро переводов всегда подскажут, какой из вариантов для заказчика будет оптимальным. А если заказчик останется доволен, то он наверняка станет клиентом постоянным. К сотрудничеству стоит подходить с позиции честности. В этом, несомненно, кроется залог длительных деловых отношений и успешного развития бизнеса.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Почему не стоит заказывать устный перевод на один час. Бюро переводов в Екатеринбурге

Почему не стоит заказывать устный перевод на один час

Поиск устного переводчика — важная часть подготовки к проведению интернационального мероприятия. Хорошего специалиста ищут заранее. Цена его услуг может варьироваться в зависимости от компании и многих прочих критериев. Бывает, что минимальная стоимость услуг приравнивается к суточной ставке переводчика, иногда она составляет половину суточной ставки, в некоторых агентствах — несколько часов работы. Тем не менее, заказчики часто интересуются, можно ли заказать устного переводчика лишь на один час. Обычно они получают отказ, ведь руководителю нужно проявлять порядочность не только по отношению к заказчику, но и к переводчику тоже.

нельзя заказывать устный перевод на один час    Представьте себе такую ситуацию (которая произошла на самом деле в одном иностранном агентстве переводов). Для судебного слушания требовался устный переводчик. Заказчик уточнил, что слушание дела пройдет между 11.00 и 12.00, и что адвокат пожелал заказать услуги устного перевода на два часа с 10.45 (для краткого изложения сути дела). Согласно договоренности между агентством и клиентом, переводчик явился в суд без опоздания к 10.30. Перед судебным заседанием переводчику дали некоторые инструкции и кратко рассказали о судебном деле. Никто не мог ожидать, что слушание, проходившее перед тем, в котором необходимо было участвовать переводчику, затянется на дополнительный час. Когда же началось заседание, где был необходим его перевод, возникли некоторые проблемы, и специалиста попросили задержаться. Но поскольку услуги были заказаны всего на два часа, по окончании оговоренного времени переводчика неподалеку ждал другой клиент. Кому же следовало в данной ситуации отказать? Клиенту, который положился на исполнителя и ожидал специалиста с минуты на минуту? Или заказчику на судебном заседании, которому были необходимы услуги перевода здесь и сейчас? Подобному опыту не позавидуешь, ни одно респектабельное бюро переводов не позволит такому случиться и поставить своего работника в подобную ситуацию.

А ведь это лишь один пример. Случиться может и противоположное: специалист придет на указанное место, а ему вдруг скажут, что в его услугах, увы, не нуждаются. Переводчик будет вынужден отправиться домой, а потерянный для себя день оформить как выходной. А что, если ради данной встречи он отказался от других выгодных и интересных заказов?

Вот почему большинство компаний объявляют клиентам стоимость, равную суточному гонорару устного переводчика — просто для того, чтобы обезопасить себя от различных непредвиденных обстоятельств. Данная ставка может включать в себя время, требуемое специалисту, чтобы добраться до нужного места, или же за дорогу могут попросить заплатить дополнительно.

Клиент может сказать, что ему необходимо, чтобы переводчик явился в офис для проведения телефонных переговоров с заказчиком из Берлина. Разговор вряд ли займет более десяти минут, и почему же тогда он должен платить за целый рабочий день? А ведь это и не обязательно. Услугами устного перевода можно воспользоваться и по телефону, и по Skype: разговор может быть трехсторонним — между заказчиком, переводчиком и собеседником заказчика. Исполнителю тогда не придется ехать в офис, затрачивать свое время и средства своего клиента. Это удобнее и выгоднее.

В бизнесе возникает немало ситуаций, когда требуются услуги устного перевода — по телефонной связи или же с обязательным личным присутствием специалиста. Менеджеры бюро переводов всегда подскажут, какой из вариантов для заказчика будет оптимальным. А если заказчик останется доволен, то он наверняка станет клиентом постоянным. К сотрудничеству стоит подходить с позиции честности. В этом, несомненно, кроется залог длительных деловых отношений и успешного развития бизнеса.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*longtitle*]

Почему не стоит заказывать устный перевод на один час

Поиск устного переводчика — важная часть подготовки к проведению интернационального мероприятия. Хорошего специалиста ищут заранее. Цена его услуг может варьироваться в зависимости от компании и многих прочих критериев. Бывает, что минимальная стоимость услуг приравнивается к суточной ставке переводчика, иногда она составляет половину суточной ставки, в некоторых агентствах — несколько часов работы. Тем не менее, заказчики часто интересуются, можно ли заказать устного переводчика лишь на один час. Обычно они получают отказ, ведь руководителю нужно проявлять порядочность не только по отношению к заказчику, но и к переводчику тоже.

нельзя заказывать устный перевод на один час    Представьте себе такую ситуацию (которая произошла на самом деле в одном иностранном агентстве переводов). Для судебного слушания требовался устный переводчик. Заказчик уточнил, что слушание дела пройдет между 11.00 и 12.00, и что адвокат пожелал заказать услуги устного перевода на два часа с 10.45 (для краткого изложения сути дела). Согласно договоренности между агентством и клиентом, переводчик явился в суд без опоздания к 10.30. Перед судебным заседанием переводчику дали некоторые инструкции и кратко рассказали о судебном деле. Никто не мог ожидать, что слушание, проходившее перед тем, в котором необходимо было участвовать переводчику, затянется на дополнительный час. Когда же началось заседание, где был необходим его перевод, возникли некоторые проблемы, и специалиста попросили задержаться. Но поскольку услуги были заказаны всего на два часа, по окончании оговоренного времени переводчика неподалеку ждал другой клиент. Кому же следовало в данной ситуации отказать? Клиенту, который положился на исполнителя и ожидал специалиста с минуты на минуту? Или заказчику на судебном заседании, которому были необходимы услуги перевода здесь и сейчас? Подобному опыту не позавидуешь, ни одно респектабельное бюро переводов не позволит такому случиться и поставить своего работника в подобную ситуацию.

А ведь это лишь один пример. Случиться может и противоположное: специалист придет на указанное место, а ему вдруг скажут, что в его услугах, увы, не нуждаются. Переводчик будет вынужден отправиться домой, а потерянный для себя день оформить как выходной. А что, если ради данной встречи он отказался от других выгодных и интересных заказов?

Вот почему большинство компаний объявляют клиентам стоимость, равную суточному гонорару устного переводчика — просто для того, чтобы обезопасить себя от различных непредвиденных обстоятельств. Данная ставка может включать в себя время, требуемое специалисту, чтобы добраться до нужного места, или же за дорогу могут попросить заплатить дополнительно.

Клиент может сказать, что ему необходимо, чтобы переводчик явился в офис для проведения телефонных переговоров с заказчиком из Берлина. Разговор вряд ли займет более десяти минут, и почему же тогда он должен платить за целый рабочий день? А ведь это и не обязательно. Услугами устного перевода можно воспользоваться и по телефону, и по Skype: разговор может быть трехсторонним — между заказчиком, переводчиком и собеседником заказчика. Исполнителю тогда не придется ехать в офис, затрачивать свое время и средства своего клиента. Это удобнее и выгоднее.

В бизнесе возникает немало ситуаций, когда требуются услуги устного перевода — по телефонной связи или же с обязательным личным присутствием специалиста. Менеджеры бюро переводов всегда подскажут, какой из вариантов для заказчика будет оптимальным. А если заказчик останется доволен, то он наверняка станет клиентом постоянным. К сотрудничеству стоит подходить с позиции честности. В этом, несомненно, кроется залог длительных деловых отношений и успешного развития бизнеса.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*pagetitle*]

[*content*]

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты