Тайм-менеджмент для переводчиков

Грамотное управление временем — крайне полезный навык, овладеть которым мечтают все, от домохозяек до топ-менеджеров. В переводческой работе продуманный тайм-менеджмент также может существенно облегчить жизнь как офисным переводчикам, так и фрилансерам.

Тайм-менеджмент для переводчиков    К счастью, изобретать самим ничего не придется: основные принципы и методики тайм-менеджмента уже давно разработаны, изложены и проверены на практике. Все, что нужно — внедрить систему управления временем (или хотя бы отдельные ее элементы) в собственную жизнь. Как же переводчику организовать свою работу, чтобы больше успевать и меньше выматываться?

Делу — время, потехе… — 5 минут!

Ничто так не утомляет, как рутинный, монотонный труд. При этом найти работу более рутинную и монотонную, чем письменный перевод, сложно. И неважно, идет ли речь о скучных бухгалтерских документах или познавательной научно-популярной статье — суть процесса от этого практически не меняется. Переводчик лишен возможности чередовать разные виды деятельности, поэтому к концу рабочего дня он неизбежно будет чувствовать переутомление и истощение сил, да и эффективность работы с каждым часом будет неуклонно снижаться.

Один из принципов тайм-менеджмента гласит: после непрерывной работы в течение часа необходимо делать небольшие перерывы — от 5 до 15 минут. Для переводчиков это должен быть отдых не только от самого перевода, но и от компьютера вообще. За 5 минут можно успеть налить себе чай, полить цветы, позвонить кому-то, сделать небольшую зарядку или просто постоять у окна. А после короткого перерыва — с новыми силами за перевод!

Боремся с «пожирателями времени»

Современному переводчику обойтись без интернета невозможно. Как переводчики еще пару десятков лет назад справлялись (и неплохо!) без этого изобретения человечества, вообще сложно представить. Однако интернет не только верный помощник переводчика, но и колоссальная отвлекающая сила, способная переключить внимание с работы на что угодно в самый неподходящий момент.

К основным «пожирателям времени» для переводчика можно отнести следующие соблазны интернета:

  1. Информация, не имеющая отношения к текущей работе. В поисках контекста или разъяснения термина можно легко зачитаться статьей или начать бродить по интересным смежным ссылкам. Для общего развития это может быть полезно, однако, в рамках решения текущей задачи это, чаще всего, непростительная потеря времени.
  2. Электронная почта. Постоянная (часто почти рефлекторная) проверка почты «съедает» немало рабочего времени. Сконцентрированное на переводе внимание вдруг переключается на изучение и удаление спама, а также ответы на несрочные письма. Практически все гуру тайм-менеджмента едины во мнении: если вы не ожидаете срочного письма, проверять почту следует не чаще, чем раз в час. А многие убеждены, что и одного  раза в сутки может быть достаточно.
  3. ICQ, Skype и пр. Как и электронная почта, эти приложения имеют магическое свойство отвлекать на спам и несрочные сообщения. Да и на не имеющую отношения к текущей работе болтовню с друзьями и коллегами тратится порой немало времени.
  4. Социальные сети и форумы. Тайм-менеджмент рекомендует строго регламентировать время на соцсети и форумы, например, выделить себе один час вечером или утром. А в остальное время не заглядывать туда ни при каких обстоятельствах. Только так вы сможете работать действительно продуктивно.

Слоны и котлеты переводчиков

В тайм-менеджменте слонами называют большие задачи, которые невозможно решить за один присест. Чтобы справиться с таким слоном, его нужно разделить… на котлеты и «съедать» по одной в день. Для письменного переводчика слон — это любой крупный перевод. Прежде чем приступать к работе, стоит оценить его объем, а также срок выполнения. 20% времени лучше сразу оставить под форс-мажорные обстоятельства, убрав их из расчета. Разделив количество страниц перевода на количество дней, вы получите темп работы, на который необходимо ориентироваться.

Планируем все, что может быть запланировано

План — это база любой системы тайм-менеджмента. Планировать стоит как мелкие заказы, так и крупные проекты, разбивая работу на этапы, отмечая уже выполненное и включая в план все шаги на пути к конечному результату, в том числе проверку терминов, оформление готового перевода и так далее. Планируйте не только работу, но и перерывы в работе, как пятиминутные, так и более продолжительные.

А еще попробуйте планировать для себя маленькие поощрения за достигнутые цели. Такие бонусы вдохнут в вас новые силы и дадут дополнительную мотивацию.

 

По материалам сайта blog.dialectru.com/?p=168

Тайм-менеджмент для переводчиков. Бюро переводов в Екатеринбурге

Тайм-менеджмент для переводчиков

Грамотное управление временем — крайне полезный навык, овладеть которым мечтают все, от домохозяек до топ-менеджеров. В переводческой работе продуманный тайм-менеджмент также может существенно облегчить жизнь как офисным переводчикам, так и фрилансерам.

Тайм-менеджмент для переводчиков    К счастью, изобретать самим ничего не придется: основные принципы и методики тайм-менеджмента уже давно разработаны, изложены и проверены на практике. Все, что нужно — внедрить систему управления временем (или хотя бы отдельные ее элементы) в собственную жизнь. Как же переводчику организовать свою работу, чтобы больше успевать и меньше выматываться?

Делу — время, потехе… — 5 минут!

Ничто так не утомляет, как рутинный, монотонный труд. При этом найти работу более рутинную и монотонную, чем письменный перевод, сложно. И неважно, идет ли речь о скучных бухгалтерских документах или познавательной научно-популярной статье — суть процесса от этого практически не меняется. Переводчик лишен возможности чередовать разные виды деятельности, поэтому к концу рабочего дня он неизбежно будет чувствовать переутомление и истощение сил, да и эффективность работы с каждым часом будет неуклонно снижаться.

Один из принципов тайм-менеджмента гласит: после непрерывной работы в течение часа необходимо делать небольшие перерывы — от 5 до 15 минут. Для переводчиков это должен быть отдых не только от самого перевода, но и от компьютера вообще. За 5 минут можно успеть налить себе чай, полить цветы, позвонить кому-то, сделать небольшую зарядку или просто постоять у окна. А после короткого перерыва — с новыми силами за перевод!

Боремся с «пожирателями времени»

Современному переводчику обойтись без интернета невозможно. Как переводчики еще пару десятков лет назад справлялись (и неплохо!) без этого изобретения человечества, вообще сложно представить. Однако интернет не только верный помощник переводчика, но и колоссальная отвлекающая сила, способная переключить внимание с работы на что угодно в самый неподходящий момент.

К основным «пожирателям времени» для переводчика можно отнести следующие соблазны интернета:

  1. Информация, не имеющая отношения к текущей работе. В поисках контекста или разъяснения термина можно легко зачитаться статьей или начать бродить по интересным смежным ссылкам. Для общего развития это может быть полезно, однако, в рамках решения текущей задачи это, чаще всего, непростительная потеря времени.
  2. Электронная почта. Постоянная (часто почти рефлекторная) проверка почты «съедает» немало рабочего времени. Сконцентрированное на переводе внимание вдруг переключается на изучение и удаление спама, а также ответы на несрочные письма. Практически все гуру тайм-менеджмента едины во мнении: если вы не ожидаете срочного письма, проверять почту следует не чаще, чем раз в час. А многие убеждены, что и одного  раза в сутки может быть достаточно.
  3. ICQ, Skype и пр. Как и электронная почта, эти приложения имеют магическое свойство отвлекать на спам и несрочные сообщения. Да и на не имеющую отношения к текущей работе болтовню с друзьями и коллегами тратится порой немало времени.
  4. Социальные сети и форумы. Тайм-менеджмент рекомендует строго регламентировать время на соцсети и форумы, например, выделить себе один час вечером или утром. А в остальное время не заглядывать туда ни при каких обстоятельствах. Только так вы сможете работать действительно продуктивно.

Слоны и котлеты переводчиков

В тайм-менеджменте слонами называют большие задачи, которые невозможно решить за один присест. Чтобы справиться с таким слоном, его нужно разделить… на котлеты и «съедать» по одной в день. Для письменного переводчика слон — это любой крупный перевод. Прежде чем приступать к работе, стоит оценить его объем, а также срок выполнения. 20% времени лучше сразу оставить под форс-мажорные обстоятельства, убрав их из расчета. Разделив количество страниц перевода на количество дней, вы получите темп работы, на который необходимо ориентироваться.

Планируем все, что может быть запланировано

План — это база любой системы тайм-менеджмента. Планировать стоит как мелкие заказы, так и крупные проекты, разбивая работу на этапы, отмечая уже выполненное и включая в план все шаги на пути к конечному результату, в том числе проверку терминов, оформление готового перевода и так далее. Планируйте не только работу, но и перерывы в работе, как пятиминутные, так и более продолжительные.

А еще попробуйте планировать для себя маленькие поощрения за достигнутые цели. Такие бонусы вдохнут в вас новые силы и дадут дополнительную мотивацию.

 

По материалам сайта blog.dialectru.com/?p=168

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Тайм-менеджмент для переводчиков. Бюро переводов в Екатеринбурге

Тайм-менеджмент для переводчиков

Грамотное управление временем — крайне полезный навык, овладеть которым мечтают все, от домохозяек до топ-менеджеров. В переводческой работе продуманный тайм-менеджмент также может существенно облегчить жизнь как офисным переводчикам, так и фрилансерам.

Тайм-менеджмент для переводчиков    К счастью, изобретать самим ничего не придется: основные принципы и методики тайм-менеджмента уже давно разработаны, изложены и проверены на практике. Все, что нужно — внедрить систему управления временем (или хотя бы отдельные ее элементы) в собственную жизнь. Как же переводчику организовать свою работу, чтобы больше успевать и меньше выматываться?

Делу — время, потехе… — 5 минут!

Ничто так не утомляет, как рутинный, монотонный труд. При этом найти работу более рутинную и монотонную, чем письменный перевод, сложно. И неважно, идет ли речь о скучных бухгалтерских документах или познавательной научно-популярной статье — суть процесса от этого практически не меняется. Переводчик лишен возможности чередовать разные виды деятельности, поэтому к концу рабочего дня он неизбежно будет чувствовать переутомление и истощение сил, да и эффективность работы с каждым часом будет неуклонно снижаться.

Один из принципов тайм-менеджмента гласит: после непрерывной работы в течение часа необходимо делать небольшие перерывы — от 5 до 15 минут. Для переводчиков это должен быть отдых не только от самого перевода, но и от компьютера вообще. За 5 минут можно успеть налить себе чай, полить цветы, позвонить кому-то, сделать небольшую зарядку или просто постоять у окна. А после короткого перерыва — с новыми силами за перевод!

Боремся с «пожирателями времени»

Современному переводчику обойтись без интернета невозможно. Как переводчики еще пару десятков лет назад справлялись (и неплохо!) без этого изобретения человечества, вообще сложно представить. Однако интернет не только верный помощник переводчика, но и колоссальная отвлекающая сила, способная переключить внимание с работы на что угодно в самый неподходящий момент.

К основным «пожирателям времени» для переводчика можно отнести следующие соблазны интернета:

  1. Информация, не имеющая отношения к текущей работе. В поисках контекста или разъяснения термина можно легко зачитаться статьей или начать бродить по интересным смежным ссылкам. Для общего развития это может быть полезно, однако, в рамках решения текущей задачи это, чаще всего, непростительная потеря времени.
  2. Электронная почта. Постоянная (часто почти рефлекторная) проверка почты «съедает» немало рабочего времени. Сконцентрированное на переводе внимание вдруг переключается на изучение и удаление спама, а также ответы на несрочные письма. Практически все гуру тайм-менеджмента едины во мнении: если вы не ожидаете срочного письма, проверять почту следует не чаще, чем раз в час. А многие убеждены, что и одного  раза в сутки может быть достаточно.
  3. ICQ, Skype и пр. Как и электронная почта, эти приложения имеют магическое свойство отвлекать на спам и несрочные сообщения. Да и на не имеющую отношения к текущей работе болтовню с друзьями и коллегами тратится порой немало времени.
  4. Социальные сети и форумы. Тайм-менеджмент рекомендует строго регламентировать время на соцсети и форумы, например, выделить себе один час вечером или утром. А в остальное время не заглядывать туда ни при каких обстоятельствах. Только так вы сможете работать действительно продуктивно.

Слоны и котлеты переводчиков

В тайм-менеджменте слонами называют большие задачи, которые невозможно решить за один присест. Чтобы справиться с таким слоном, его нужно разделить… на котлеты и «съедать» по одной в день. Для письменного переводчика слон — это любой крупный перевод. Прежде чем приступать к работе, стоит оценить его объем, а также срок выполнения. 20% времени лучше сразу оставить под форс-мажорные обстоятельства, убрав их из расчета. Разделив количество страниц перевода на количество дней, вы получите темп работы, на который необходимо ориентироваться.

Планируем все, что может быть запланировано

План — это база любой системы тайм-менеджмента. Планировать стоит как мелкие заказы, так и крупные проекты, разбивая работу на этапы, отмечая уже выполненное и включая в план все шаги на пути к конечному результату, в том числе проверку терминов, оформление готового перевода и так далее. Планируйте не только работу, но и перерывы в работе, как пятиминутные, так и более продолжительные.

А еще попробуйте планировать для себя маленькие поощрения за достигнутые цели. Такие бонусы вдохнут в вас новые силы и дадут дополнительную мотивацию.

 

По материалам сайта blog.dialectru.com/?p=168

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Тайм-менеджмент для переводчиков. Бюро переводов в Екатеринбурге

Тайм-менеджмент для переводчиков

Грамотное управление временем — крайне полезный навык, овладеть которым мечтают все, от домохозяек до топ-менеджеров. В переводческой работе продуманный тайм-менеджмент также может существенно облегчить жизнь как офисным переводчикам, так и фрилансерам.

Тайм-менеджмент для переводчиков    К счастью, изобретать самим ничего не придется: основные принципы и методики тайм-менеджмента уже давно разработаны, изложены и проверены на практике. Все, что нужно — внедрить систему управления временем (или хотя бы отдельные ее элементы) в собственную жизнь. Как же переводчику организовать свою работу, чтобы больше успевать и меньше выматываться?

Делу — время, потехе… — 5 минут!

Ничто так не утомляет, как рутинный, монотонный труд. При этом найти работу более рутинную и монотонную, чем письменный перевод, сложно. И неважно, идет ли речь о скучных бухгалтерских документах или познавательной научно-популярной статье — суть процесса от этого практически не меняется. Переводчик лишен возможности чередовать разные виды деятельности, поэтому к концу рабочего дня он неизбежно будет чувствовать переутомление и истощение сил, да и эффективность работы с каждым часом будет неуклонно снижаться.

Один из принципов тайм-менеджмента гласит: после непрерывной работы в течение часа необходимо делать небольшие перерывы — от 5 до 15 минут. Для переводчиков это должен быть отдых не только от самого перевода, но и от компьютера вообще. За 5 минут можно успеть налить себе чай, полить цветы, позвонить кому-то, сделать небольшую зарядку или просто постоять у окна. А после короткого перерыва — с новыми силами за перевод!

Боремся с «пожирателями времени»

Современному переводчику обойтись без интернета невозможно. Как переводчики еще пару десятков лет назад справлялись (и неплохо!) без этого изобретения человечества, вообще сложно представить. Однако интернет не только верный помощник переводчика, но и колоссальная отвлекающая сила, способная переключить внимание с работы на что угодно в самый неподходящий момент.

К основным «пожирателям времени» для переводчика можно отнести следующие соблазны интернета:

  1. Информация, не имеющая отношения к текущей работе. В поисках контекста или разъяснения термина можно легко зачитаться статьей или начать бродить по интересным смежным ссылкам. Для общего развития это может быть полезно, однако, в рамках решения текущей задачи это, чаще всего, непростительная потеря времени.
  2. Электронная почта. Постоянная (часто почти рефлекторная) проверка почты «съедает» немало рабочего времени. Сконцентрированное на переводе внимание вдруг переключается на изучение и удаление спама, а также ответы на несрочные письма. Практически все гуру тайм-менеджмента едины во мнении: если вы не ожидаете срочного письма, проверять почту следует не чаще, чем раз в час. А многие убеждены, что и одного  раза в сутки может быть достаточно.
  3. ICQ, Skype и пр. Как и электронная почта, эти приложения имеют магическое свойство отвлекать на спам и несрочные сообщения. Да и на не имеющую отношения к текущей работе болтовню с друзьями и коллегами тратится порой немало времени.
  4. Социальные сети и форумы. Тайм-менеджмент рекомендует строго регламентировать время на соцсети и форумы, например, выделить себе один час вечером или утром. А в остальное время не заглядывать туда ни при каких обстоятельствах. Только так вы сможете работать действительно продуктивно.

Слоны и котлеты переводчиков

В тайм-менеджменте слонами называют большие задачи, которые невозможно решить за один присест. Чтобы справиться с таким слоном, его нужно разделить… на котлеты и «съедать» по одной в день. Для письменного переводчика слон — это любой крупный перевод. Прежде чем приступать к работе, стоит оценить его объем, а также срок выполнения. 20% времени лучше сразу оставить под форс-мажорные обстоятельства, убрав их из расчета. Разделив количество страниц перевода на количество дней, вы получите темп работы, на который необходимо ориентироваться.

Планируем все, что может быть запланировано

План — это база любой системы тайм-менеджмента. Планировать стоит как мелкие заказы, так и крупные проекты, разбивая работу на этапы, отмечая уже выполненное и включая в план все шаги на пути к конечному результату, в том числе проверку терминов, оформление готового перевода и так далее. Планируйте не только работу, но и перерывы в работе, как пятиминутные, так и более продолжительные.

А еще попробуйте планировать для себя маленькие поощрения за достигнутые цели. Такие бонусы вдохнут в вас новые силы и дадут дополнительную мотивацию.

 

По материалам сайта blog.dialectru.com/?p=168

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Тайм-менеджмент для переводчиков. Бюро переводов в Екатеринбурге

Тайм-менеджмент для переводчиков

Грамотное управление временем — крайне полезный навык, овладеть которым мечтают все, от домохозяек до топ-менеджеров. В переводческой работе продуманный тайм-менеджмент также может существенно облегчить жизнь как офисным переводчикам, так и фрилансерам.

Тайм-менеджмент для переводчиков    К счастью, изобретать самим ничего не придется: основные принципы и методики тайм-менеджмента уже давно разработаны, изложены и проверены на практике. Все, что нужно — внедрить систему управления временем (или хотя бы отдельные ее элементы) в собственную жизнь. Как же переводчику организовать свою работу, чтобы больше успевать и меньше выматываться?

Делу — время, потехе… — 5 минут!

Ничто так не утомляет, как рутинный, монотонный труд. При этом найти работу более рутинную и монотонную, чем письменный перевод, сложно. И неважно, идет ли речь о скучных бухгалтерских документах или познавательной научно-популярной статье — суть процесса от этого практически не меняется. Переводчик лишен возможности чередовать разные виды деятельности, поэтому к концу рабочего дня он неизбежно будет чувствовать переутомление и истощение сил, да и эффективность работы с каждым часом будет неуклонно снижаться.

Один из принципов тайм-менеджмента гласит: после непрерывной работы в течение часа необходимо делать небольшие перерывы — от 5 до 15 минут. Для переводчиков это должен быть отдых не только от самого перевода, но и от компьютера вообще. За 5 минут можно успеть налить себе чай, полить цветы, позвонить кому-то, сделать небольшую зарядку или просто постоять у окна. А после короткого перерыва — с новыми силами за перевод!

Боремся с «пожирателями времени»

Современному переводчику обойтись без интернета невозможно. Как переводчики еще пару десятков лет назад справлялись (и неплохо!) без этого изобретения человечества, вообще сложно представить. Однако интернет не только верный помощник переводчика, но и колоссальная отвлекающая сила, способная переключить внимание с работы на что угодно в самый неподходящий момент.

К основным «пожирателям времени» для переводчика можно отнести следующие соблазны интернета:

  1. Информация, не имеющая отношения к текущей работе. В поисках контекста или разъяснения термина можно легко зачитаться статьей или начать бродить по интересным смежным ссылкам. Для общего развития это может быть полезно, однако, в рамках решения текущей задачи это, чаще всего, непростительная потеря времени.
  2. Электронная почта. Постоянная (часто почти рефлекторная) проверка почты «съедает» немало рабочего времени. Сконцентрированное на переводе внимание вдруг переключается на изучение и удаление спама, а также ответы на несрочные письма. Практически все гуру тайм-менеджмента едины во мнении: если вы не ожидаете срочного письма, проверять почту следует не чаще, чем раз в час. А многие убеждены, что и одного  раза в сутки может быть достаточно.
  3. ICQ, Skype и пр. Как и электронная почта, эти приложения имеют магическое свойство отвлекать на спам и несрочные сообщения. Да и на не имеющую отношения к текущей работе болтовню с друзьями и коллегами тратится порой немало времени.
  4. Социальные сети и форумы. Тайм-менеджмент рекомендует строго регламентировать время на соцсети и форумы, например, выделить себе один час вечером или утром. А в остальное время не заглядывать туда ни при каких обстоятельствах. Только так вы сможете работать действительно продуктивно.

Слоны и котлеты переводчиков

В тайм-менеджменте слонами называют большие задачи, которые невозможно решить за один присест. Чтобы справиться с таким слоном, его нужно разделить… на котлеты и «съедать» по одной в день. Для письменного переводчика слон — это любой крупный перевод. Прежде чем приступать к работе, стоит оценить его объем, а также срок выполнения. 20% времени лучше сразу оставить под форс-мажорные обстоятельства, убрав их из расчета. Разделив количество страниц перевода на количество дней, вы получите темп работы, на который необходимо ориентироваться.

Планируем все, что может быть запланировано

План — это база любой системы тайм-менеджмента. Планировать стоит как мелкие заказы, так и крупные проекты, разбивая работу на этапы, отмечая уже выполненное и включая в план все шаги на пути к конечному результату, в том числе проверку терминов, оформление готового перевода и так далее. Планируйте не только работу, но и перерывы в работе, как пятиминутные, так и более продолжительные.

А еще попробуйте планировать для себя маленькие поощрения за достигнутые цели. Такие бонусы вдохнут в вас новые силы и дадут дополнительную мотивацию.

 

По материалам сайта blog.dialectru.com/?p=168

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Тайм-менеджмент для переводчиков. Бюро переводов в Екатеринбурге

Тайм-менеджмент для переводчиков

Грамотное управление временем — крайне полезный навык, овладеть которым мечтают все, от домохозяек до топ-менеджеров. В переводческой работе продуманный тайм-менеджмент также может существенно облегчить жизнь как офисным переводчикам, так и фрилансерам.

Тайм-менеджмент для переводчиков    К счастью, изобретать самим ничего не придется: основные принципы и методики тайм-менеджмента уже давно разработаны, изложены и проверены на практике. Все, что нужно — внедрить систему управления временем (или хотя бы отдельные ее элементы) в собственную жизнь. Как же переводчику организовать свою работу, чтобы больше успевать и меньше выматываться?

Делу — время, потехе… — 5 минут!

Ничто так не утомляет, как рутинный, монотонный труд. При этом найти работу более рутинную и монотонную, чем письменный перевод, сложно. И неважно, идет ли речь о скучных бухгалтерских документах или познавательной научно-популярной статье — суть процесса от этого практически не меняется. Переводчик лишен возможности чередовать разные виды деятельности, поэтому к концу рабочего дня он неизбежно будет чувствовать переутомление и истощение сил, да и эффективность работы с каждым часом будет неуклонно снижаться.

Один из принципов тайм-менеджмента гласит: после непрерывной работы в течение часа необходимо делать небольшие перерывы — от 5 до 15 минут. Для переводчиков это должен быть отдых не только от самого перевода, но и от компьютера вообще. За 5 минут можно успеть налить себе чай, полить цветы, позвонить кому-то, сделать небольшую зарядку или просто постоять у окна. А после короткого перерыва — с новыми силами за перевод!

Боремся с «пожирателями времени»

Современному переводчику обойтись без интернета невозможно. Как переводчики еще пару десятков лет назад справлялись (и неплохо!) без этого изобретения человечества, вообще сложно представить. Однако интернет не только верный помощник переводчика, но и колоссальная отвлекающая сила, способная переключить внимание с работы на что угодно в самый неподходящий момент.

К основным «пожирателям времени» для переводчика можно отнести следующие соблазны интернета:

  1. Информация, не имеющая отношения к текущей работе. В поисках контекста или разъяснения термина можно легко зачитаться статьей или начать бродить по интересным смежным ссылкам. Для общего развития это может быть полезно, однако, в рамках решения текущей задачи это, чаще всего, непростительная потеря времени.
  2. Электронная почта. Постоянная (часто почти рефлекторная) проверка почты «съедает» немало рабочего времени. Сконцентрированное на переводе внимание вдруг переключается на изучение и удаление спама, а также ответы на несрочные письма. Практически все гуру тайм-менеджмента едины во мнении: если вы не ожидаете срочного письма, проверять почту следует не чаще, чем раз в час. А многие убеждены, что и одного  раза в сутки может быть достаточно.
  3. ICQ, Skype и пр. Как и электронная почта, эти приложения имеют магическое свойство отвлекать на спам и несрочные сообщения. Да и на не имеющую отношения к текущей работе болтовню с друзьями и коллегами тратится порой немало времени.
  4. Социальные сети и форумы. Тайм-менеджмент рекомендует строго регламентировать время на соцсети и форумы, например, выделить себе один час вечером или утром. А в остальное время не заглядывать туда ни при каких обстоятельствах. Только так вы сможете работать действительно продуктивно.

Слоны и котлеты переводчиков

В тайм-менеджменте слонами называют большие задачи, которые невозможно решить за один присест. Чтобы справиться с таким слоном, его нужно разделить… на котлеты и «съедать» по одной в день. Для письменного переводчика слон — это любой крупный перевод. Прежде чем приступать к работе, стоит оценить его объем, а также срок выполнения. 20% времени лучше сразу оставить под форс-мажорные обстоятельства, убрав их из расчета. Разделив количество страниц перевода на количество дней, вы получите темп работы, на который необходимо ориентироваться.

Планируем все, что может быть запланировано

План — это база любой системы тайм-менеджмента. Планировать стоит как мелкие заказы, так и крупные проекты, разбивая работу на этапы, отмечая уже выполненное и включая в план все шаги на пути к конечному результату, в том числе проверку терминов, оформление готового перевода и так далее. Планируйте не только работу, но и перерывы в работе, как пятиминутные, так и более продолжительные.

А еще попробуйте планировать для себя маленькие поощрения за достигнутые цели. Такие бонусы вдохнут в вас новые силы и дадут дополнительную мотивацию.

 

По материалам сайта blog.dialectru.com/?p=168

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Тайм-менеджмент для переводчиков. Бюро переводов в Екатеринбурге

Тайм-менеджмент для переводчиков

Грамотное управление временем — крайне полезный навык, овладеть которым мечтают все, от домохозяек до топ-менеджеров. В переводческой работе продуманный тайм-менеджмент также может существенно облегчить жизнь как офисным переводчикам, так и фрилансерам.

Тайм-менеджмент для переводчиков    К счастью, изобретать самим ничего не придется: основные принципы и методики тайм-менеджмента уже давно разработаны, изложены и проверены на практике. Все, что нужно — внедрить систему управления временем (или хотя бы отдельные ее элементы) в собственную жизнь. Как же переводчику организовать свою работу, чтобы больше успевать и меньше выматываться?

Делу — время, потехе… — 5 минут!

Ничто так не утомляет, как рутинный, монотонный труд. При этом найти работу более рутинную и монотонную, чем письменный перевод, сложно. И неважно, идет ли речь о скучных бухгалтерских документах или познавательной научно-популярной статье — суть процесса от этого практически не меняется. Переводчик лишен возможности чередовать разные виды деятельности, поэтому к концу рабочего дня он неизбежно будет чувствовать переутомление и истощение сил, да и эффективность работы с каждым часом будет неуклонно снижаться.

Один из принципов тайм-менеджмента гласит: после непрерывной работы в течение часа необходимо делать небольшие перерывы — от 5 до 15 минут. Для переводчиков это должен быть отдых не только от самого перевода, но и от компьютера вообще. За 5 минут можно успеть налить себе чай, полить цветы, позвонить кому-то, сделать небольшую зарядку или просто постоять у окна. А после короткого перерыва — с новыми силами за перевод!

Боремся с «пожирателями времени»

Современному переводчику обойтись без интернета невозможно. Как переводчики еще пару десятков лет назад справлялись (и неплохо!) без этого изобретения человечества, вообще сложно представить. Однако интернет не только верный помощник переводчика, но и колоссальная отвлекающая сила, способная переключить внимание с работы на что угодно в самый неподходящий момент.

К основным «пожирателям времени» для переводчика можно отнести следующие соблазны интернета:

  1. Информация, не имеющая отношения к текущей работе. В поисках контекста или разъяснения термина можно легко зачитаться статьей или начать бродить по интересным смежным ссылкам. Для общего развития это может быть полезно, однако, в рамках решения текущей задачи это, чаще всего, непростительная потеря времени.
  2. Электронная почта. Постоянная (часто почти рефлекторная) проверка почты «съедает» немало рабочего времени. Сконцентрированное на переводе внимание вдруг переключается на изучение и удаление спама, а также ответы на несрочные письма. Практически все гуру тайм-менеджмента едины во мнении: если вы не ожидаете срочного письма, проверять почту следует не чаще, чем раз в час. А многие убеждены, что и одного  раза в сутки может быть достаточно.
  3. ICQ, Skype и пр. Как и электронная почта, эти приложения имеют магическое свойство отвлекать на спам и несрочные сообщения. Да и на не имеющую отношения к текущей работе болтовню с друзьями и коллегами тратится порой немало времени.
  4. Социальные сети и форумы. Тайм-менеджмент рекомендует строго регламентировать время на соцсети и форумы, например, выделить себе один час вечером или утром. А в остальное время не заглядывать туда ни при каких обстоятельствах. Только так вы сможете работать действительно продуктивно.

Слоны и котлеты переводчиков

В тайм-менеджменте слонами называют большие задачи, которые невозможно решить за один присест. Чтобы справиться с таким слоном, его нужно разделить… на котлеты и «съедать» по одной в день. Для письменного переводчика слон — это любой крупный перевод. Прежде чем приступать к работе, стоит оценить его объем, а также срок выполнения. 20% времени лучше сразу оставить под форс-мажорные обстоятельства, убрав их из расчета. Разделив количество страниц перевода на количество дней, вы получите темп работы, на который необходимо ориентироваться.

Планируем все, что может быть запланировано

План — это база любой системы тайм-менеджмента. Планировать стоит как мелкие заказы, так и крупные проекты, разбивая работу на этапы, отмечая уже выполненное и включая в план все шаги на пути к конечному результату, в том числе проверку терминов, оформление готового перевода и так далее. Планируйте не только работу, но и перерывы в работе, как пятиминутные, так и более продолжительные.

А еще попробуйте планировать для себя маленькие поощрения за достигнутые цели. Такие бонусы вдохнут в вас новые силы и дадут дополнительную мотивацию.

 

По материалам сайта blog.dialectru.com/?p=168

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Тайм-менеджмент для переводчиков. Бюро переводов в Екатеринбурге

Тайм-менеджмент для переводчиков

Грамотное управление временем — крайне полезный навык, овладеть которым мечтают все, от домохозяек до топ-менеджеров. В переводческой работе продуманный тайм-менеджмент также может существенно облегчить жизнь как офисным переводчикам, так и фрилансерам.

Тайм-менеджмент для переводчиков    К счастью, изобретать самим ничего не придется: основные принципы и методики тайм-менеджмента уже давно разработаны, изложены и проверены на практике. Все, что нужно — внедрить систему управления временем (или хотя бы отдельные ее элементы) в собственную жизнь. Как же переводчику организовать свою работу, чтобы больше успевать и меньше выматываться?

Делу — время, потехе… — 5 минут!

Ничто так не утомляет, как рутинный, монотонный труд. При этом найти работу более рутинную и монотонную, чем письменный перевод, сложно. И неважно, идет ли речь о скучных бухгалтерских документах или познавательной научно-популярной статье — суть процесса от этого практически не меняется. Переводчик лишен возможности чередовать разные виды деятельности, поэтому к концу рабочего дня он неизбежно будет чувствовать переутомление и истощение сил, да и эффективность работы с каждым часом будет неуклонно снижаться.

Один из принципов тайм-менеджмента гласит: после непрерывной работы в течение часа необходимо делать небольшие перерывы — от 5 до 15 минут. Для переводчиков это должен быть отдых не только от самого перевода, но и от компьютера вообще. За 5 минут можно успеть налить себе чай, полить цветы, позвонить кому-то, сделать небольшую зарядку или просто постоять у окна. А после короткого перерыва — с новыми силами за перевод!

Боремся с «пожирателями времени»

Современному переводчику обойтись без интернета невозможно. Как переводчики еще пару десятков лет назад справлялись (и неплохо!) без этого изобретения человечества, вообще сложно представить. Однако интернет не только верный помощник переводчика, но и колоссальная отвлекающая сила, способная переключить внимание с работы на что угодно в самый неподходящий момент.

К основным «пожирателям времени» для переводчика можно отнести следующие соблазны интернета:

  1. Информация, не имеющая отношения к текущей работе. В поисках контекста или разъяснения термина можно легко зачитаться статьей или начать бродить по интересным смежным ссылкам. Для общего развития это может быть полезно, однако, в рамках решения текущей задачи это, чаще всего, непростительная потеря времени.
  2. Электронная почта. Постоянная (часто почти рефлекторная) проверка почты «съедает» немало рабочего времени. Сконцентрированное на переводе внимание вдруг переключается на изучение и удаление спама, а также ответы на несрочные письма. Практически все гуру тайм-менеджмента едины во мнении: если вы не ожидаете срочного письма, проверять почту следует не чаще, чем раз в час. А многие убеждены, что и одного  раза в сутки может быть достаточно.
  3. ICQ, Skype и пр. Как и электронная почта, эти приложения имеют магическое свойство отвлекать на спам и несрочные сообщения. Да и на не имеющую отношения к текущей работе болтовню с друзьями и коллегами тратится порой немало времени.
  4. Социальные сети и форумы. Тайм-менеджмент рекомендует строго регламентировать время на соцсети и форумы, например, выделить себе один час вечером или утром. А в остальное время не заглядывать туда ни при каких обстоятельствах. Только так вы сможете работать действительно продуктивно.

Слоны и котлеты переводчиков

В тайм-менеджменте слонами называют большие задачи, которые невозможно решить за один присест. Чтобы справиться с таким слоном, его нужно разделить… на котлеты и «съедать» по одной в день. Для письменного переводчика слон — это любой крупный перевод. Прежде чем приступать к работе, стоит оценить его объем, а также срок выполнения. 20% времени лучше сразу оставить под форс-мажорные обстоятельства, убрав их из расчета. Разделив количество страниц перевода на количество дней, вы получите темп работы, на который необходимо ориентироваться.

Планируем все, что может быть запланировано

План — это база любой системы тайм-менеджмента. Планировать стоит как мелкие заказы, так и крупные проекты, разбивая работу на этапы, отмечая уже выполненное и включая в план все шаги на пути к конечному результату, в том числе проверку терминов, оформление готового перевода и так далее. Планируйте не только работу, но и перерывы в работе, как пятиминутные, так и более продолжительные.

А еще попробуйте планировать для себя маленькие поощрения за достигнутые цели. Такие бонусы вдохнут в вас новые силы и дадут дополнительную мотивацию.

 

По материалам сайта blog.dialectru.com/?p=168

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Тайм-менеджмент для переводчиков. Бюро переводов в Екатеринбурге

Тайм-менеджмент для переводчиков

Грамотное управление временем — крайне полезный навык, овладеть которым мечтают все, от домохозяек до топ-менеджеров. В переводческой работе продуманный тайм-менеджмент также может существенно облегчить жизнь как офисным переводчикам, так и фрилансерам.

Тайм-менеджмент для переводчиков    К счастью, изобретать самим ничего не придется: основные принципы и методики тайм-менеджмента уже давно разработаны, изложены и проверены на практике. Все, что нужно — внедрить систему управления временем (или хотя бы отдельные ее элементы) в собственную жизнь. Как же переводчику организовать свою работу, чтобы больше успевать и меньше выматываться?

Делу — время, потехе… — 5 минут!

Ничто так не утомляет, как рутинный, монотонный труд. При этом найти работу более рутинную и монотонную, чем письменный перевод, сложно. И неважно, идет ли речь о скучных бухгалтерских документах или познавательной научно-популярной статье — суть процесса от этого практически не меняется. Переводчик лишен возможности чередовать разные виды деятельности, поэтому к концу рабочего дня он неизбежно будет чувствовать переутомление и истощение сил, да и эффективность работы с каждым часом будет неуклонно снижаться.

Один из принципов тайм-менеджмента гласит: после непрерывной работы в течение часа необходимо делать небольшие перерывы — от 5 до 15 минут. Для переводчиков это должен быть отдых не только от самого перевода, но и от компьютера вообще. За 5 минут можно успеть налить себе чай, полить цветы, позвонить кому-то, сделать небольшую зарядку или просто постоять у окна. А после короткого перерыва — с новыми силами за перевод!

Боремся с «пожирателями времени»

Современному переводчику обойтись без интернета невозможно. Как переводчики еще пару десятков лет назад справлялись (и неплохо!) без этого изобретения человечества, вообще сложно представить. Однако интернет не только верный помощник переводчика, но и колоссальная отвлекающая сила, способная переключить внимание с работы на что угодно в самый неподходящий момент.

К основным «пожирателям времени» для переводчика можно отнести следующие соблазны интернета:

  1. Информация, не имеющая отношения к текущей работе. В поисках контекста или разъяснения термина можно легко зачитаться статьей или начать бродить по интересным смежным ссылкам. Для общего развития это может быть полезно, однако, в рамках решения текущей задачи это, чаще всего, непростительная потеря времени.
  2. Электронная почта. Постоянная (часто почти рефлекторная) проверка почты «съедает» немало рабочего времени. Сконцентрированное на переводе внимание вдруг переключается на изучение и удаление спама, а также ответы на несрочные письма. Практически все гуру тайм-менеджмента едины во мнении: если вы не ожидаете срочного письма, проверять почту следует не чаще, чем раз в час. А многие убеждены, что и одного  раза в сутки может быть достаточно.
  3. ICQ, Skype и пр. Как и электронная почта, эти приложения имеют магическое свойство отвлекать на спам и несрочные сообщения. Да и на не имеющую отношения к текущей работе болтовню с друзьями и коллегами тратится порой немало времени.
  4. Социальные сети и форумы. Тайм-менеджмент рекомендует строго регламентировать время на соцсети и форумы, например, выделить себе один час вечером или утром. А в остальное время не заглядывать туда ни при каких обстоятельствах. Только так вы сможете работать действительно продуктивно.

Слоны и котлеты переводчиков

В тайм-менеджменте слонами называют большие задачи, которые невозможно решить за один присест. Чтобы справиться с таким слоном, его нужно разделить… на котлеты и «съедать» по одной в день. Для письменного переводчика слон — это любой крупный перевод. Прежде чем приступать к работе, стоит оценить его объем, а также срок выполнения. 20% времени лучше сразу оставить под форс-мажорные обстоятельства, убрав их из расчета. Разделив количество страниц перевода на количество дней, вы получите темп работы, на который необходимо ориентироваться.

Планируем все, что может быть запланировано

План — это база любой системы тайм-менеджмента. Планировать стоит как мелкие заказы, так и крупные проекты, разбивая работу на этапы, отмечая уже выполненное и включая в план все шаги на пути к конечному результату, в том числе проверку терминов, оформление готового перевода и так далее. Планируйте не только работу, но и перерывы в работе, как пятиминутные, так и более продолжительные.

А еще попробуйте планировать для себя маленькие поощрения за достигнутые цели. Такие бонусы вдохнут в вас новые силы и дадут дополнительную мотивацию.

 

По материалам сайта blog.dialectru.com/?p=168

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Тайм-менеджмент для переводчиков. Бюро переводов в Екатеринбурге

Тайм-менеджмент для переводчиков

Грамотное управление временем — крайне полезный навык, овладеть которым мечтают все, от домохозяек до топ-менеджеров. В переводческой работе продуманный тайм-менеджмент также может существенно облегчить жизнь как офисным переводчикам, так и фрилансерам.

Тайм-менеджмент для переводчиков    К счастью, изобретать самим ничего не придется: основные принципы и методики тайм-менеджмента уже давно разработаны, изложены и проверены на практике. Все, что нужно — внедрить систему управления временем (или хотя бы отдельные ее элементы) в собственную жизнь. Как же переводчику организовать свою работу, чтобы больше успевать и меньше выматываться?

Делу — время, потехе… — 5 минут!

Ничто так не утомляет, как рутинный, монотонный труд. При этом найти работу более рутинную и монотонную, чем письменный перевод, сложно. И неважно, идет ли речь о скучных бухгалтерских документах или познавательной научно-популярной статье — суть процесса от этого практически не меняется. Переводчик лишен возможности чередовать разные виды деятельности, поэтому к концу рабочего дня он неизбежно будет чувствовать переутомление и истощение сил, да и эффективность работы с каждым часом будет неуклонно снижаться.

Один из принципов тайм-менеджмента гласит: после непрерывной работы в течение часа необходимо делать небольшие перерывы — от 5 до 15 минут. Для переводчиков это должен быть отдых не только от самого перевода, но и от компьютера вообще. За 5 минут можно успеть налить себе чай, полить цветы, позвонить кому-то, сделать небольшую зарядку или просто постоять у окна. А после короткого перерыва — с новыми силами за перевод!

Боремся с «пожирателями времени»

Современному переводчику обойтись без интернета невозможно. Как переводчики еще пару десятков лет назад справлялись (и неплохо!) без этого изобретения человечества, вообще сложно представить. Однако интернет не только верный помощник переводчика, но и колоссальная отвлекающая сила, способная переключить внимание с работы на что угодно в самый неподходящий момент.

К основным «пожирателям времени» для переводчика можно отнести следующие соблазны интернета:

  1. Информация, не имеющая отношения к текущей работе. В поисках контекста или разъяснения термина можно легко зачитаться статьей или начать бродить по интересным смежным ссылкам. Для общего развития это может быть полезно, однако, в рамках решения текущей задачи это, чаще всего, непростительная потеря времени.
  2. Электронная почта. Постоянная (часто почти рефлекторная) проверка почты «съедает» немало рабочего времени. Сконцентрированное на переводе внимание вдруг переключается на изучение и удаление спама, а также ответы на несрочные письма. Практически все гуру тайм-менеджмента едины во мнении: если вы не ожидаете срочного письма, проверять почту следует не чаще, чем раз в час. А многие убеждены, что и одного  раза в сутки может быть достаточно.
  3. ICQ, Skype и пр. Как и электронная почта, эти приложения имеют магическое свойство отвлекать на спам и несрочные сообщения. Да и на не имеющую отношения к текущей работе болтовню с друзьями и коллегами тратится порой немало времени.
  4. Социальные сети и форумы. Тайм-менеджмент рекомендует строго регламентировать время на соцсети и форумы, например, выделить себе один час вечером или утром. А в остальное время не заглядывать туда ни при каких обстоятельствах. Только так вы сможете работать действительно продуктивно.

Слоны и котлеты переводчиков

В тайм-менеджменте слонами называют большие задачи, которые невозможно решить за один присест. Чтобы справиться с таким слоном, его нужно разделить… на котлеты и «съедать» по одной в день. Для письменного переводчика слон — это любой крупный перевод. Прежде чем приступать к работе, стоит оценить его объем, а также срок выполнения. 20% времени лучше сразу оставить под форс-мажорные обстоятельства, убрав их из расчета. Разделив количество страниц перевода на количество дней, вы получите темп работы, на который необходимо ориентироваться.

Планируем все, что может быть запланировано

План — это база любой системы тайм-менеджмента. Планировать стоит как мелкие заказы, так и крупные проекты, разбивая работу на этапы, отмечая уже выполненное и включая в план все шаги на пути к конечному результату, в том числе проверку терминов, оформление готового перевода и так далее. Планируйте не только работу, но и перерывы в работе, как пятиминутные, так и более продолжительные.

А еще попробуйте планировать для себя маленькие поощрения за достигнутые цели. Такие бонусы вдохнут в вас новые силы и дадут дополнительную мотивацию.

 

По материалам сайта blog.dialectru.com/?p=168

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*longtitle*]

Тайм-менеджмент для переводчиков

Грамотное управление временем — крайне полезный навык, овладеть которым мечтают все, от домохозяек до топ-менеджеров. В переводческой работе продуманный тайм-менеджмент также может существенно облегчить жизнь как офисным переводчикам, так и фрилансерам.

Тайм-менеджмент для переводчиков    К счастью, изобретать самим ничего не придется: основные принципы и методики тайм-менеджмента уже давно разработаны, изложены и проверены на практике. Все, что нужно — внедрить систему управления временем (или хотя бы отдельные ее элементы) в собственную жизнь. Как же переводчику организовать свою работу, чтобы больше успевать и меньше выматываться?

Делу — время, потехе… — 5 минут!

Ничто так не утомляет, как рутинный, монотонный труд. При этом найти работу более рутинную и монотонную, чем письменный перевод, сложно. И неважно, идет ли речь о скучных бухгалтерских документах или познавательной научно-популярной статье — суть процесса от этого практически не меняется. Переводчик лишен возможности чередовать разные виды деятельности, поэтому к концу рабочего дня он неизбежно будет чувствовать переутомление и истощение сил, да и эффективность работы с каждым часом будет неуклонно снижаться.

Один из принципов тайм-менеджмента гласит: после непрерывной работы в течение часа необходимо делать небольшие перерывы — от 5 до 15 минут. Для переводчиков это должен быть отдых не только от самого перевода, но и от компьютера вообще. За 5 минут можно успеть налить себе чай, полить цветы, позвонить кому-то, сделать небольшую зарядку или просто постоять у окна. А после короткого перерыва — с новыми силами за перевод!

Боремся с «пожирателями времени»

Современному переводчику обойтись без интернета невозможно. Как переводчики еще пару десятков лет назад справлялись (и неплохо!) без этого изобретения человечества, вообще сложно представить. Однако интернет не только верный помощник переводчика, но и колоссальная отвлекающая сила, способная переключить внимание с работы на что угодно в самый неподходящий момент.

К основным «пожирателям времени» для переводчика можно отнести следующие соблазны интернета:

  1. Информация, не имеющая отношения к текущей работе. В поисках контекста или разъяснения термина можно легко зачитаться статьей или начать бродить по интересным смежным ссылкам. Для общего развития это может быть полезно, однако, в рамках решения текущей задачи это, чаще всего, непростительная потеря времени.
  2. Электронная почта. Постоянная (часто почти рефлекторная) проверка почты «съедает» немало рабочего времени. Сконцентрированное на переводе внимание вдруг переключается на изучение и удаление спама, а также ответы на несрочные письма. Практически все гуру тайм-менеджмента едины во мнении: если вы не ожидаете срочного письма, проверять почту следует не чаще, чем раз в час. А многие убеждены, что и одного  раза в сутки может быть достаточно.
  3. ICQ, Skype и пр. Как и электронная почта, эти приложения имеют магическое свойство отвлекать на спам и несрочные сообщения. Да и на не имеющую отношения к текущей работе болтовню с друзьями и коллегами тратится порой немало времени.
  4. Социальные сети и форумы. Тайм-менеджмент рекомендует строго регламентировать время на соцсети и форумы, например, выделить себе один час вечером или утром. А в остальное время не заглядывать туда ни при каких обстоятельствах. Только так вы сможете работать действительно продуктивно.

Слоны и котлеты переводчиков

В тайм-менеджменте слонами называют большие задачи, которые невозможно решить за один присест. Чтобы справиться с таким слоном, его нужно разделить… на котлеты и «съедать» по одной в день. Для письменного переводчика слон — это любой крупный перевод. Прежде чем приступать к работе, стоит оценить его объем, а также срок выполнения. 20% времени лучше сразу оставить под форс-мажорные обстоятельства, убрав их из расчета. Разделив количество страниц перевода на количество дней, вы получите темп работы, на который необходимо ориентироваться.

Планируем все, что может быть запланировано

План — это база любой системы тайм-менеджмента. Планировать стоит как мелкие заказы, так и крупные проекты, разбивая работу на этапы, отмечая уже выполненное и включая в план все шаги на пути к конечному результату, в том числе проверку терминов, оформление готового перевода и так далее. Планируйте не только работу, но и перерывы в работе, как пятиминутные, так и более продолжительные.

А еще попробуйте планировать для себя маленькие поощрения за достигнутые цели. Такие бонусы вдохнут в вас новые силы и дадут дополнительную мотивацию.

 

По материалам сайта blog.dialectru.com/?p=168

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*pagetitle*]

[*content*]

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты