Советы составителям технической документации, подлежащей переводу на другие языки

техническая документацияМногие компании, создающие техническую документацию к своей продукции, даже не подозревают о возможности значительно сократить расходы и улучшить качество технического перевода документов, если первоначально эти документы будут иметь структуру и оформление, ориентированные на перевод.

Безусловно, техническая документация и на исходном языке, и на языках перевода должна отвечать высоким требованиям относительно ее качества, так как пользователям технических устройств в разных странах мира требуется подробная и понятная документация на родном языке. Продукция, документация которой не соответствует указанным требованиям, рискует не найти признание потребителей определенного национального рынка. При этом лучший способ обеспечить качественный письменный перевод технической документации на продукт — уже на этапе создания исходного текста принимать меры, которые впоследствии способны упростить переводческий процесс.

Требования к технической документации на продукт

Если речь идет о переводе документации на продукт, выводимый на новый рынок, простого перевода недостаточно. Новый текст должен быть адаптирован и в языковом, и в культурном, и в юридическом плане к другой культуре, поэтому все чаще говорят не о переводе, а о локализации документа. 

Чтобы упростить процесс локализации, авторы исходной документации должны создавать тексты, соответствующие следующим требованиям: 

1.    Доступность для понимания

Понятность текста — основное условие его переводимости. Поэтому в исходном тексте необходимо сводить к минимуму синтаксические конструкции, которые затрудняют его понимание, отдавая предпочтение упрощенным структурам. Большое значение имеет и стопроцентное соблюдение правил правописания и грамматики, а также выдерживание одного стиля и корректное употребление всех терминов.

2.   Последовательность и непротиворечивость в оформлении и формулировках

Последовательность и стандартизация должны достигаться на уровне слова, предложения и текста. Это особенно важно при использовании в переводе систем переводческой памяти (Translation Memory Systems). Изменяемые авторами шаблоны формулировок приводят к увеличению переводческих трудозатрат и, как следствие, к дополнительным расходам.

3.  Отстраненность от культурной специфики языка

При создании исходного текста следует избегать специфических национально-культурных либо языковых деталей, адаптация которых к культуре целевой аудитории может быть крайне сложной. Особое внимание следует уделять следующим элементам и аспектам:

 

  • Символы. Формирование многих символов происходит по аналогии со специфическими культурными концептами. Нередко символы содержат намеки на отдельные сферы культуры языка, которые крайне сложно передать в процессе локализации.
  • Иллюстрации и их расположение. В попытке обеспечить большую наглядность многие авторы технической документации стараются использовать иллюстрации вместо текста. Однако эта замена не всегда целесообразна. Если описывается сложный процесс, словесные формулировки будут более предпочтительными. Следует также иметь в виду, что используемые иллюстрации должны быть культурно нейтральными.

Что касается расположения иллюстраций, то важно помнить, что в некоторых языках (арабском, иврите) текст читается справа налево, поэтому расположение последовательных иллюстраций в другом порядке недопустимо. Выходом может стать размещение иллюстраций сверху вниз.

  • Цвета. Выбор цветовой палитры — значимый элемент при создании и продвижении продукта на рынке. Однако многие цвета имеют культурно-специфическую нагрузку, а значит, их неверное применение может стать причиной недоразумений и раздраженности потребителя. 
  • Длина слов, заглавий и надписей. Одно и то же содержание в языке А передается большим количеством знаков, чем в языке Б. В этой связи важно правильно просчитать форматирование и формулировки, особенно в ячейках таблиц и обозначениях в интерфейсе пользователей. В противном случае в попытке «втиснуть» текст в нужный формат будет сложно избежать непонятных сокращений и аббревиатур.

Качество технической документации — важный элемент в продвижении продукта. Ориентированная на перевод структура и способ подачи информации в технических документах позволят предотвратить многие сложности и сократить издержки на перевод и локализацию.

Советы составителям технической документации, подлежащей переводу на другие языки. Бюро переводов «Прима Виста»

Советы составителям технической документации, подлежащей переводу на другие языки

техническая документацияМногие компании, создающие техническую документацию к своей продукции, даже не подозревают о возможности значительно сократить расходы и улучшить качество технического перевода документов, если первоначально эти документы будут иметь структуру и оформление, ориентированные на перевод.

Безусловно, техническая документация и на исходном языке, и на языках перевода должна отвечать высоким требованиям относительно ее качества, так как пользователям технических устройств в разных странах мира требуется подробная и понятная документация на родном языке. Продукция, документация которой не соответствует указанным требованиям, рискует не найти признание потребителей определенного национального рынка. При этом лучший способ обеспечить качественный письменный перевод технической документации на продукт — уже на этапе создания исходного текста принимать меры, которые впоследствии способны упростить переводческий процесс.

Требования к технической документации на продукт

Если речь идет о переводе документации на продукт, выводимый на новый рынок, простого перевода недостаточно. Новый текст должен быть адаптирован и в языковом, и в культурном, и в юридическом плане к другой культуре, поэтому все чаще говорят не о переводе, а о локализации документа. 

Чтобы упростить процесс локализации, авторы исходной документации должны создавать тексты, соответствующие следующим требованиям: 

1.    Доступность для понимания

Понятность текста — основное условие его переводимости. Поэтому в исходном тексте необходимо сводить к минимуму синтаксические конструкции, которые затрудняют его понимание, отдавая предпочтение упрощенным структурам. Большое значение имеет и стопроцентное соблюдение правил правописания и грамматики, а также выдерживание одного стиля и корректное употребление всех терминов.

2.   Последовательность и непротиворечивость в оформлении и формулировках

Последовательность и стандартизация должны достигаться на уровне слова, предложения и текста. Это особенно важно при использовании в переводе систем переводческой памяти (Translation Memory Systems). Изменяемые авторами шаблоны формулировок приводят к увеличению переводческих трудозатрат и, как следствие, к дополнительным расходам.

3.  Отстраненность от культурной специфики языка

При создании исходного текста следует избегать специфических национально-культурных либо языковых деталей, адаптация которых к культуре целевой аудитории может быть крайне сложной. Особое внимание следует уделять следующим элементам и аспектам:

 

  • Символы. Формирование многих символов происходит по аналогии со специфическими культурными концептами. Нередко символы содержат намеки на отдельные сферы культуры языка, которые крайне сложно передать в процессе локализации.
  • Иллюстрации и их расположение. В попытке обеспечить большую наглядность многие авторы технической документации стараются использовать иллюстрации вместо текста. Однако эта замена не всегда целесообразна. Если описывается сложный процесс, словесные формулировки будут более предпочтительными. Следует также иметь в виду, что используемые иллюстрации должны быть культурно нейтральными.

Что касается расположения иллюстраций, то важно помнить, что в некоторых языках (арабском, иврите) текст читается справа налево, поэтому расположение последовательных иллюстраций в другом порядке недопустимо. Выходом может стать размещение иллюстраций сверху вниз.

  • Цвета. Выбор цветовой палитры — значимый элемент при создании и продвижении продукта на рынке. Однако многие цвета имеют культурно-специфическую нагрузку, а значит, их неверное применение может стать причиной недоразумений и раздраженности потребителя. 
  • Длина слов, заглавий и надписей. Одно и то же содержание в языке А передается большим количеством знаков, чем в языке Б. В этой связи важно правильно просчитать форматирование и формулировки, особенно в ячейках таблиц и обозначениях в интерфейсе пользователей. В противном случае в попытке «втиснуть» текст в нужный формат будет сложно избежать непонятных сокращений и аббревиатур.

Качество технической документации — важный элемент в продвижении продукта. Ориентированная на перевод структура и способ подачи информации в технических документах позволят предотвратить многие сложности и сократить издержки на перевод и локализацию.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Советы составителям технической документации, подлежащей переводу на другие языки. Бюро переводов «Прима Виста»

Советы составителям технической документации, подлежащей переводу на другие языки

техническая документацияМногие компании, создающие техническую документацию к своей продукции, даже не подозревают о возможности значительно сократить расходы и улучшить качество технического перевода документов, если первоначально эти документы будут иметь структуру и оформление, ориентированные на перевод.

Безусловно, техническая документация и на исходном языке, и на языках перевода должна отвечать высоким требованиям относительно ее качества, так как пользователям технических устройств в разных странах мира требуется подробная и понятная документация на родном языке. Продукция, документация которой не соответствует указанным требованиям, рискует не найти признание потребителей определенного национального рынка. При этом лучший способ обеспечить качественный письменный перевод технической документации на продукт — уже на этапе создания исходного текста принимать меры, которые впоследствии способны упростить переводческий процесс.

Требования к технической документации на продукт

Если речь идет о переводе документации на продукт, выводимый на новый рынок, простого перевода недостаточно. Новый текст должен быть адаптирован и в языковом, и в культурном, и в юридическом плане к другой культуре, поэтому все чаще говорят не о переводе, а о локализации документа. 

Чтобы упростить процесс локализации, авторы исходной документации должны создавать тексты, соответствующие следующим требованиям: 

1.    Доступность для понимания

Понятность текста — основное условие его переводимости. Поэтому в исходном тексте необходимо сводить к минимуму синтаксические конструкции, которые затрудняют его понимание, отдавая предпочтение упрощенным структурам. Большое значение имеет и стопроцентное соблюдение правил правописания и грамматики, а также выдерживание одного стиля и корректное употребление всех терминов.

2.   Последовательность и непротиворечивость в оформлении и формулировках

Последовательность и стандартизация должны достигаться на уровне слова, предложения и текста. Это особенно важно при использовании в переводе систем переводческой памяти (Translation Memory Systems). Изменяемые авторами шаблоны формулировок приводят к увеличению переводческих трудозатрат и, как следствие, к дополнительным расходам.

3.  Отстраненность от культурной специфики языка

При создании исходного текста следует избегать специфических национально-культурных либо языковых деталей, адаптация которых к культуре целевой аудитории может быть крайне сложной. Особое внимание следует уделять следующим элементам и аспектам:

 

  • Символы. Формирование многих символов происходит по аналогии со специфическими культурными концептами. Нередко символы содержат намеки на отдельные сферы культуры языка, которые крайне сложно передать в процессе локализации.
  • Иллюстрации и их расположение. В попытке обеспечить большую наглядность многие авторы технической документации стараются использовать иллюстрации вместо текста. Однако эта замена не всегда целесообразна. Если описывается сложный процесс, словесные формулировки будут более предпочтительными. Следует также иметь в виду, что используемые иллюстрации должны быть культурно нейтральными.

Что касается расположения иллюстраций, то важно помнить, что в некоторых языках (арабском, иврите) текст читается справа налево, поэтому расположение последовательных иллюстраций в другом порядке недопустимо. Выходом может стать размещение иллюстраций сверху вниз.

  • Цвета. Выбор цветовой палитры — значимый элемент при создании и продвижении продукта на рынке. Однако многие цвета имеют культурно-специфическую нагрузку, а значит, их неверное применение может стать причиной недоразумений и раздраженности потребителя. 
  • Длина слов, заглавий и надписей. Одно и то же содержание в языке А передается большим количеством знаков, чем в языке Б. В этой связи важно правильно просчитать форматирование и формулировки, особенно в ячейках таблиц и обозначениях в интерфейсе пользователей. В противном случае в попытке «втиснуть» текст в нужный формат будет сложно избежать непонятных сокращений и аббревиатур.

Качество технической документации — важный элемент в продвижении продукта. Ориентированная на перевод структура и способ подачи информации в технических документах позволят предотвратить многие сложности и сократить издержки на перевод и локализацию.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Советы составителям технической документации, подлежащей переводу на другие языки. Бюро переводов «Прима Виста»

Советы составителям технической документации, подлежащей переводу на другие языки

техническая документацияМногие компании, создающие техническую документацию к своей продукции, даже не подозревают о возможности значительно сократить расходы и улучшить качество технического перевода документов, если первоначально эти документы будут иметь структуру и оформление, ориентированные на перевод.

Безусловно, техническая документация и на исходном языке, и на языках перевода должна отвечать высоким требованиям относительно ее качества, так как пользователям технических устройств в разных странах мира требуется подробная и понятная документация на родном языке. Продукция, документация которой не соответствует указанным требованиям, рискует не найти признание потребителей определенного национального рынка. При этом лучший способ обеспечить качественный письменный перевод технической документации на продукт — уже на этапе создания исходного текста принимать меры, которые впоследствии способны упростить переводческий процесс.

Требования к технической документации на продукт

Если речь идет о переводе документации на продукт, выводимый на новый рынок, простого перевода недостаточно. Новый текст должен быть адаптирован и в языковом, и в культурном, и в юридическом плане к другой культуре, поэтому все чаще говорят не о переводе, а о локализации документа. 

Чтобы упростить процесс локализации, авторы исходной документации должны создавать тексты, соответствующие следующим требованиям: 

1.    Доступность для понимания

Понятность текста — основное условие его переводимости. Поэтому в исходном тексте необходимо сводить к минимуму синтаксические конструкции, которые затрудняют его понимание, отдавая предпочтение упрощенным структурам. Большое значение имеет и стопроцентное соблюдение правил правописания и грамматики, а также выдерживание одного стиля и корректное употребление всех терминов.

2.   Последовательность и непротиворечивость в оформлении и формулировках

Последовательность и стандартизация должны достигаться на уровне слова, предложения и текста. Это особенно важно при использовании в переводе систем переводческой памяти (Translation Memory Systems). Изменяемые авторами шаблоны формулировок приводят к увеличению переводческих трудозатрат и, как следствие, к дополнительным расходам.

3.  Отстраненность от культурной специфики языка

При создании исходного текста следует избегать специфических национально-культурных либо языковых деталей, адаптация которых к культуре целевой аудитории может быть крайне сложной. Особое внимание следует уделять следующим элементам и аспектам:

 

  • Символы. Формирование многих символов происходит по аналогии со специфическими культурными концептами. Нередко символы содержат намеки на отдельные сферы культуры языка, которые крайне сложно передать в процессе локализации.
  • Иллюстрации и их расположение. В попытке обеспечить большую наглядность многие авторы технической документации стараются использовать иллюстрации вместо текста. Однако эта замена не всегда целесообразна. Если описывается сложный процесс, словесные формулировки будут более предпочтительными. Следует также иметь в виду, что используемые иллюстрации должны быть культурно нейтральными.

Что касается расположения иллюстраций, то важно помнить, что в некоторых языках (арабском, иврите) текст читается справа налево, поэтому расположение последовательных иллюстраций в другом порядке недопустимо. Выходом может стать размещение иллюстраций сверху вниз.

  • Цвета. Выбор цветовой палитры — значимый элемент при создании и продвижении продукта на рынке. Однако многие цвета имеют культурно-специфическую нагрузку, а значит, их неверное применение может стать причиной недоразумений и раздраженности потребителя. 
  • Длина слов, заглавий и надписей. Одно и то же содержание в языке А передается большим количеством знаков, чем в языке Б. В этой связи важно правильно просчитать форматирование и формулировки, особенно в ячейках таблиц и обозначениях в интерфейсе пользователей. В противном случае в попытке «втиснуть» текст в нужный формат будет сложно избежать непонятных сокращений и аббревиатур.

Качество технической документации — важный элемент в продвижении продукта. Ориентированная на перевод структура и способ подачи информации в технических документах позволят предотвратить многие сложности и сократить издержки на перевод и локализацию.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Советы составителям технической документации, подлежащей переводу на другие языки. Бюро переводов «Прима Виста»

Советы составителям технической документации, подлежащей переводу на другие языки

техническая документацияМногие компании, создающие техническую документацию к своей продукции, даже не подозревают о возможности значительно сократить расходы и улучшить качество технического перевода документов, если первоначально эти документы будут иметь структуру и оформление, ориентированные на перевод.

Безусловно, техническая документация и на исходном языке, и на языках перевода должна отвечать высоким требованиям относительно ее качества, так как пользователям технических устройств в разных странах мира требуется подробная и понятная документация на родном языке. Продукция, документация которой не соответствует указанным требованиям, рискует не найти признание потребителей определенного национального рынка. При этом лучший способ обеспечить качественный письменный перевод технической документации на продукт — уже на этапе создания исходного текста принимать меры, которые впоследствии способны упростить переводческий процесс.

Требования к технической документации на продукт

Если речь идет о переводе документации на продукт, выводимый на новый рынок, простого перевода недостаточно. Новый текст должен быть адаптирован и в языковом, и в культурном, и в юридическом плане к другой культуре, поэтому все чаще говорят не о переводе, а о локализации документа. 

Чтобы упростить процесс локализации, авторы исходной документации должны создавать тексты, соответствующие следующим требованиям: 

1.    Доступность для понимания

Понятность текста — основное условие его переводимости. Поэтому в исходном тексте необходимо сводить к минимуму синтаксические конструкции, которые затрудняют его понимание, отдавая предпочтение упрощенным структурам. Большое значение имеет и стопроцентное соблюдение правил правописания и грамматики, а также выдерживание одного стиля и корректное употребление всех терминов.

2.   Последовательность и непротиворечивость в оформлении и формулировках

Последовательность и стандартизация должны достигаться на уровне слова, предложения и текста. Это особенно важно при использовании в переводе систем переводческой памяти (Translation Memory Systems). Изменяемые авторами шаблоны формулировок приводят к увеличению переводческих трудозатрат и, как следствие, к дополнительным расходам.

3.  Отстраненность от культурной специфики языка

При создании исходного текста следует избегать специфических национально-культурных либо языковых деталей, адаптация которых к культуре целевой аудитории может быть крайне сложной. Особое внимание следует уделять следующим элементам и аспектам:

 

  • Символы. Формирование многих символов происходит по аналогии со специфическими культурными концептами. Нередко символы содержат намеки на отдельные сферы культуры языка, которые крайне сложно передать в процессе локализации.
  • Иллюстрации и их расположение. В попытке обеспечить большую наглядность многие авторы технической документации стараются использовать иллюстрации вместо текста. Однако эта замена не всегда целесообразна. Если описывается сложный процесс, словесные формулировки будут более предпочтительными. Следует также иметь в виду, что используемые иллюстрации должны быть культурно нейтральными.

Что касается расположения иллюстраций, то важно помнить, что в некоторых языках (арабском, иврите) текст читается справа налево, поэтому расположение последовательных иллюстраций в другом порядке недопустимо. Выходом может стать размещение иллюстраций сверху вниз.

  • Цвета. Выбор цветовой палитры — значимый элемент при создании и продвижении продукта на рынке. Однако многие цвета имеют культурно-специфическую нагрузку, а значит, их неверное применение может стать причиной недоразумений и раздраженности потребителя. 
  • Длина слов, заглавий и надписей. Одно и то же содержание в языке А передается большим количеством знаков, чем в языке Б. В этой связи важно правильно просчитать форматирование и формулировки, особенно в ячейках таблиц и обозначениях в интерфейсе пользователей. В противном случае в попытке «втиснуть» текст в нужный формат будет сложно избежать непонятных сокращений и аббревиатур.

Качество технической документации — важный элемент в продвижении продукта. Ориентированная на перевод структура и способ подачи информации в технических документах позволят предотвратить многие сложности и сократить издержки на перевод и локализацию.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Советы составителям технической документации, подлежащей переводу на другие языки. Бюро переводов «Прима Виста»

Советы составителям технической документации, подлежащей переводу на другие языки

техническая документацияМногие компании, создающие техническую документацию к своей продукции, даже не подозревают о возможности значительно сократить расходы и улучшить качество технического перевода документов, если первоначально эти документы будут иметь структуру и оформление, ориентированные на перевод.

Безусловно, техническая документация и на исходном языке, и на языках перевода должна отвечать высоким требованиям относительно ее качества, так как пользователям технических устройств в разных странах мира требуется подробная и понятная документация на родном языке. Продукция, документация которой не соответствует указанным требованиям, рискует не найти признание потребителей определенного национального рынка. При этом лучший способ обеспечить качественный письменный перевод технической документации на продукт — уже на этапе создания исходного текста принимать меры, которые впоследствии способны упростить переводческий процесс.

Требования к технической документации на продукт

Если речь идет о переводе документации на продукт, выводимый на новый рынок, простого перевода недостаточно. Новый текст должен быть адаптирован и в языковом, и в культурном, и в юридическом плане к другой культуре, поэтому все чаще говорят не о переводе, а о локализации документа. 

Чтобы упростить процесс локализации, авторы исходной документации должны создавать тексты, соответствующие следующим требованиям: 

1.    Доступность для понимания

Понятность текста — основное условие его переводимости. Поэтому в исходном тексте необходимо сводить к минимуму синтаксические конструкции, которые затрудняют его понимание, отдавая предпочтение упрощенным структурам. Большое значение имеет и стопроцентное соблюдение правил правописания и грамматики, а также выдерживание одного стиля и корректное употребление всех терминов.

2.   Последовательность и непротиворечивость в оформлении и формулировках

Последовательность и стандартизация должны достигаться на уровне слова, предложения и текста. Это особенно важно при использовании в переводе систем переводческой памяти (Translation Memory Systems). Изменяемые авторами шаблоны формулировок приводят к увеличению переводческих трудозатрат и, как следствие, к дополнительным расходам.

3.  Отстраненность от культурной специфики языка

При создании исходного текста следует избегать специфических национально-культурных либо языковых деталей, адаптация которых к культуре целевой аудитории может быть крайне сложной. Особое внимание следует уделять следующим элементам и аспектам:

 

  • Символы. Формирование многих символов происходит по аналогии со специфическими культурными концептами. Нередко символы содержат намеки на отдельные сферы культуры языка, которые крайне сложно передать в процессе локализации.
  • Иллюстрации и их расположение. В попытке обеспечить большую наглядность многие авторы технической документации стараются использовать иллюстрации вместо текста. Однако эта замена не всегда целесообразна. Если описывается сложный процесс, словесные формулировки будут более предпочтительными. Следует также иметь в виду, что используемые иллюстрации должны быть культурно нейтральными.

Что касается расположения иллюстраций, то важно помнить, что в некоторых языках (арабском, иврите) текст читается справа налево, поэтому расположение последовательных иллюстраций в другом порядке недопустимо. Выходом может стать размещение иллюстраций сверху вниз.

  • Цвета. Выбор цветовой палитры — значимый элемент при создании и продвижении продукта на рынке. Однако многие цвета имеют культурно-специфическую нагрузку, а значит, их неверное применение может стать причиной недоразумений и раздраженности потребителя. 
  • Длина слов, заглавий и надписей. Одно и то же содержание в языке А передается большим количеством знаков, чем в языке Б. В этой связи важно правильно просчитать форматирование и формулировки, особенно в ячейках таблиц и обозначениях в интерфейсе пользователей. В противном случае в попытке «втиснуть» текст в нужный формат будет сложно избежать непонятных сокращений и аббревиатур.

Качество технической документации — важный элемент в продвижении продукта. Ориентированная на перевод структура и способ подачи информации в технических документах позволят предотвратить многие сложности и сократить издержки на перевод и локализацию.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Советы составителям технической документации, подлежащей переводу на другие языки. Бюро переводов «Прима Виста»

Советы составителям технической документации, подлежащей переводу на другие языки

техническая документацияМногие компании, создающие техническую документацию к своей продукции, даже не подозревают о возможности значительно сократить расходы и улучшить качество технического перевода документов, если первоначально эти документы будут иметь структуру и оформление, ориентированные на перевод.

Безусловно, техническая документация и на исходном языке, и на языках перевода должна отвечать высоким требованиям относительно ее качества, так как пользователям технических устройств в разных странах мира требуется подробная и понятная документация на родном языке. Продукция, документация которой не соответствует указанным требованиям, рискует не найти признание потребителей определенного национального рынка. При этом лучший способ обеспечить качественный письменный перевод технической документации на продукт — уже на этапе создания исходного текста принимать меры, которые впоследствии способны упростить переводческий процесс.

Требования к технической документации на продукт

Если речь идет о переводе документации на продукт, выводимый на новый рынок, простого перевода недостаточно. Новый текст должен быть адаптирован и в языковом, и в культурном, и в юридическом плане к другой культуре, поэтому все чаще говорят не о переводе, а о локализации документа. 

Чтобы упростить процесс локализации, авторы исходной документации должны создавать тексты, соответствующие следующим требованиям: 

1.    Доступность для понимания

Понятность текста — основное условие его переводимости. Поэтому в исходном тексте необходимо сводить к минимуму синтаксические конструкции, которые затрудняют его понимание, отдавая предпочтение упрощенным структурам. Большое значение имеет и стопроцентное соблюдение правил правописания и грамматики, а также выдерживание одного стиля и корректное употребление всех терминов.

2.   Последовательность и непротиворечивость в оформлении и формулировках

Последовательность и стандартизация должны достигаться на уровне слова, предложения и текста. Это особенно важно при использовании в переводе систем переводческой памяти (Translation Memory Systems). Изменяемые авторами шаблоны формулировок приводят к увеличению переводческих трудозатрат и, как следствие, к дополнительным расходам.

3.  Отстраненность от культурной специфики языка

При создании исходного текста следует избегать специфических национально-культурных либо языковых деталей, адаптация которых к культуре целевой аудитории может быть крайне сложной. Особое внимание следует уделять следующим элементам и аспектам:

 

  • Символы. Формирование многих символов происходит по аналогии со специфическими культурными концептами. Нередко символы содержат намеки на отдельные сферы культуры языка, которые крайне сложно передать в процессе локализации.
  • Иллюстрации и их расположение. В попытке обеспечить большую наглядность многие авторы технической документации стараются использовать иллюстрации вместо текста. Однако эта замена не всегда целесообразна. Если описывается сложный процесс, словесные формулировки будут более предпочтительными. Следует также иметь в виду, что используемые иллюстрации должны быть культурно нейтральными.

Что касается расположения иллюстраций, то важно помнить, что в некоторых языках (арабском, иврите) текст читается справа налево, поэтому расположение последовательных иллюстраций в другом порядке недопустимо. Выходом может стать размещение иллюстраций сверху вниз.

  • Цвета. Выбор цветовой палитры — значимый элемент при создании и продвижении продукта на рынке. Однако многие цвета имеют культурно-специфическую нагрузку, а значит, их неверное применение может стать причиной недоразумений и раздраженности потребителя. 
  • Длина слов, заглавий и надписей. Одно и то же содержание в языке А передается большим количеством знаков, чем в языке Б. В этой связи важно правильно просчитать форматирование и формулировки, особенно в ячейках таблиц и обозначениях в интерфейсе пользователей. В противном случае в попытке «втиснуть» текст в нужный формат будет сложно избежать непонятных сокращений и аббревиатур.

Качество технической документации — важный элемент в продвижении продукта. Ориентированная на перевод структура и способ подачи информации в технических документах позволят предотвратить многие сложности и сократить издержки на перевод и локализацию.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Советы составителям технической документации, подлежащей переводу на другие языки. Бюро переводов «Прима Виста»

Советы составителям технической документации, подлежащей переводу на другие языки

техническая документацияМногие компании, создающие техническую документацию к своей продукции, даже не подозревают о возможности значительно сократить расходы и улучшить качество технического перевода документов, если первоначально эти документы будут иметь структуру и оформление, ориентированные на перевод.

Безусловно, техническая документация и на исходном языке, и на языках перевода должна отвечать высоким требованиям относительно ее качества, так как пользователям технических устройств в разных странах мира требуется подробная и понятная документация на родном языке. Продукция, документация которой не соответствует указанным требованиям, рискует не найти признание потребителей определенного национального рынка. При этом лучший способ обеспечить качественный письменный перевод технической документации на продукт — уже на этапе создания исходного текста принимать меры, которые впоследствии способны упростить переводческий процесс.

Требования к технической документации на продукт

Если речь идет о переводе документации на продукт, выводимый на новый рынок, простого перевода недостаточно. Новый текст должен быть адаптирован и в языковом, и в культурном, и в юридическом плане к другой культуре, поэтому все чаще говорят не о переводе, а о локализации документа. 

Чтобы упростить процесс локализации, авторы исходной документации должны создавать тексты, соответствующие следующим требованиям: 

1.    Доступность для понимания

Понятность текста — основное условие его переводимости. Поэтому в исходном тексте необходимо сводить к минимуму синтаксические конструкции, которые затрудняют его понимание, отдавая предпочтение упрощенным структурам. Большое значение имеет и стопроцентное соблюдение правил правописания и грамматики, а также выдерживание одного стиля и корректное употребление всех терминов.

2.   Последовательность и непротиворечивость в оформлении и формулировках

Последовательность и стандартизация должны достигаться на уровне слова, предложения и текста. Это особенно важно при использовании в переводе систем переводческой памяти (Translation Memory Systems). Изменяемые авторами шаблоны формулировок приводят к увеличению переводческих трудозатрат и, как следствие, к дополнительным расходам.

3.  Отстраненность от культурной специфики языка

При создании исходного текста следует избегать специфических национально-культурных либо языковых деталей, адаптация которых к культуре целевой аудитории может быть крайне сложной. Особое внимание следует уделять следующим элементам и аспектам:

 

  • Символы. Формирование многих символов происходит по аналогии со специфическими культурными концептами. Нередко символы содержат намеки на отдельные сферы культуры языка, которые крайне сложно передать в процессе локализации.
  • Иллюстрации и их расположение. В попытке обеспечить большую наглядность многие авторы технической документации стараются использовать иллюстрации вместо текста. Однако эта замена не всегда целесообразна. Если описывается сложный процесс, словесные формулировки будут более предпочтительными. Следует также иметь в виду, что используемые иллюстрации должны быть культурно нейтральными.

Что касается расположения иллюстраций, то важно помнить, что в некоторых языках (арабском, иврите) текст читается справа налево, поэтому расположение последовательных иллюстраций в другом порядке недопустимо. Выходом может стать размещение иллюстраций сверху вниз.

  • Цвета. Выбор цветовой палитры — значимый элемент при создании и продвижении продукта на рынке. Однако многие цвета имеют культурно-специфическую нагрузку, а значит, их неверное применение может стать причиной недоразумений и раздраженности потребителя. 
  • Длина слов, заглавий и надписей. Одно и то же содержание в языке А передается большим количеством знаков, чем в языке Б. В этой связи важно правильно просчитать форматирование и формулировки, особенно в ячейках таблиц и обозначениях в интерфейсе пользователей. В противном случае в попытке «втиснуть» текст в нужный формат будет сложно избежать непонятных сокращений и аббревиатур.

Качество технической документации — важный элемент в продвижении продукта. Ориентированная на перевод структура и способ подачи информации в технических документах позволят предотвратить многие сложности и сократить издержки на перевод и локализацию.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Советы составителям технической документации, подлежащей переводу на другие языки. Бюро переводов «Прима Виста»

Советы составителям технической документации, подлежащей переводу на другие языки

техническая документацияМногие компании, создающие техническую документацию к своей продукции, даже не подозревают о возможности значительно сократить расходы и улучшить качество технического перевода документов, если первоначально эти документы будут иметь структуру и оформление, ориентированные на перевод.

Безусловно, техническая документация и на исходном языке, и на языках перевода должна отвечать высоким требованиям относительно ее качества, так как пользователям технических устройств в разных странах мира требуется подробная и понятная документация на родном языке. Продукция, документация которой не соответствует указанным требованиям, рискует не найти признание потребителей определенного национального рынка. При этом лучший способ обеспечить качественный письменный перевод технической документации на продукт — уже на этапе создания исходного текста принимать меры, которые впоследствии способны упростить переводческий процесс.

Требования к технической документации на продукт

Если речь идет о переводе документации на продукт, выводимый на новый рынок, простого перевода недостаточно. Новый текст должен быть адаптирован и в языковом, и в культурном, и в юридическом плане к другой культуре, поэтому все чаще говорят не о переводе, а о локализации документа. 

Чтобы упростить процесс локализации, авторы исходной документации должны создавать тексты, соответствующие следующим требованиям: 

1.    Доступность для понимания

Понятность текста — основное условие его переводимости. Поэтому в исходном тексте необходимо сводить к минимуму синтаксические конструкции, которые затрудняют его понимание, отдавая предпочтение упрощенным структурам. Большое значение имеет и стопроцентное соблюдение правил правописания и грамматики, а также выдерживание одного стиля и корректное употребление всех терминов.

2.   Последовательность и непротиворечивость в оформлении и формулировках

Последовательность и стандартизация должны достигаться на уровне слова, предложения и текста. Это особенно важно при использовании в переводе систем переводческой памяти (Translation Memory Systems). Изменяемые авторами шаблоны формулировок приводят к увеличению переводческих трудозатрат и, как следствие, к дополнительным расходам.

3.  Отстраненность от культурной специфики языка

При создании исходного текста следует избегать специфических национально-культурных либо языковых деталей, адаптация которых к культуре целевой аудитории может быть крайне сложной. Особое внимание следует уделять следующим элементам и аспектам:

 

  • Символы. Формирование многих символов происходит по аналогии со специфическими культурными концептами. Нередко символы содержат намеки на отдельные сферы культуры языка, которые крайне сложно передать в процессе локализации.
  • Иллюстрации и их расположение. В попытке обеспечить большую наглядность многие авторы технической документации стараются использовать иллюстрации вместо текста. Однако эта замена не всегда целесообразна. Если описывается сложный процесс, словесные формулировки будут более предпочтительными. Следует также иметь в виду, что используемые иллюстрации должны быть культурно нейтральными.

Что касается расположения иллюстраций, то важно помнить, что в некоторых языках (арабском, иврите) текст читается справа налево, поэтому расположение последовательных иллюстраций в другом порядке недопустимо. Выходом может стать размещение иллюстраций сверху вниз.

  • Цвета. Выбор цветовой палитры — значимый элемент при создании и продвижении продукта на рынке. Однако многие цвета имеют культурно-специфическую нагрузку, а значит, их неверное применение может стать причиной недоразумений и раздраженности потребителя. 
  • Длина слов, заглавий и надписей. Одно и то же содержание в языке А передается большим количеством знаков, чем в языке Б. В этой связи важно правильно просчитать форматирование и формулировки, особенно в ячейках таблиц и обозначениях в интерфейсе пользователей. В противном случае в попытке «втиснуть» текст в нужный формат будет сложно избежать непонятных сокращений и аббревиатур.

Качество технической документации — важный элемент в продвижении продукта. Ориентированная на перевод структура и способ подачи информации в технических документах позволят предотвратить многие сложности и сократить издержки на перевод и локализацию.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Советы составителям технической документации, подлежащей переводу на другие языки. Бюро переводов «Прима Виста»

Советы составителям технической документации, подлежащей переводу на другие языки

техническая документацияМногие компании, создающие техническую документацию к своей продукции, даже не подозревают о возможности значительно сократить расходы и улучшить качество технического перевода документов, если первоначально эти документы будут иметь структуру и оформление, ориентированные на перевод.

Безусловно, техническая документация и на исходном языке, и на языках перевода должна отвечать высоким требованиям относительно ее качества, так как пользователям технических устройств в разных странах мира требуется подробная и понятная документация на родном языке. Продукция, документация которой не соответствует указанным требованиям, рискует не найти признание потребителей определенного национального рынка. При этом лучший способ обеспечить качественный письменный перевод технической документации на продукт — уже на этапе создания исходного текста принимать меры, которые впоследствии способны упростить переводческий процесс.

Требования к технической документации на продукт

Если речь идет о переводе документации на продукт, выводимый на новый рынок, простого перевода недостаточно. Новый текст должен быть адаптирован и в языковом, и в культурном, и в юридическом плане к другой культуре, поэтому все чаще говорят не о переводе, а о локализации документа. 

Чтобы упростить процесс локализации, авторы исходной документации должны создавать тексты, соответствующие следующим требованиям: 

1.    Доступность для понимания

Понятность текста — основное условие его переводимости. Поэтому в исходном тексте необходимо сводить к минимуму синтаксические конструкции, которые затрудняют его понимание, отдавая предпочтение упрощенным структурам. Большое значение имеет и стопроцентное соблюдение правил правописания и грамматики, а также выдерживание одного стиля и корректное употребление всех терминов.

2.   Последовательность и непротиворечивость в оформлении и формулировках

Последовательность и стандартизация должны достигаться на уровне слова, предложения и текста. Это особенно важно при использовании в переводе систем переводческой памяти (Translation Memory Systems). Изменяемые авторами шаблоны формулировок приводят к увеличению переводческих трудозатрат и, как следствие, к дополнительным расходам.

3.  Отстраненность от культурной специфики языка

При создании исходного текста следует избегать специфических национально-культурных либо языковых деталей, адаптация которых к культуре целевой аудитории может быть крайне сложной. Особое внимание следует уделять следующим элементам и аспектам:

 

  • Символы. Формирование многих символов происходит по аналогии со специфическими культурными концептами. Нередко символы содержат намеки на отдельные сферы культуры языка, которые крайне сложно передать в процессе локализации.
  • Иллюстрации и их расположение. В попытке обеспечить большую наглядность многие авторы технической документации стараются использовать иллюстрации вместо текста. Однако эта замена не всегда целесообразна. Если описывается сложный процесс, словесные формулировки будут более предпочтительными. Следует также иметь в виду, что используемые иллюстрации должны быть культурно нейтральными.

Что касается расположения иллюстраций, то важно помнить, что в некоторых языках (арабском, иврите) текст читается справа налево, поэтому расположение последовательных иллюстраций в другом порядке недопустимо. Выходом может стать размещение иллюстраций сверху вниз.

  • Цвета. Выбор цветовой палитры — значимый элемент при создании и продвижении продукта на рынке. Однако многие цвета имеют культурно-специфическую нагрузку, а значит, их неверное применение может стать причиной недоразумений и раздраженности потребителя. 
  • Длина слов, заглавий и надписей. Одно и то же содержание в языке А передается большим количеством знаков, чем в языке Б. В этой связи важно правильно просчитать форматирование и формулировки, особенно в ячейках таблиц и обозначениях в интерфейсе пользователей. В противном случае в попытке «втиснуть» текст в нужный формат будет сложно избежать непонятных сокращений и аббревиатур.

Качество технической документации — важный элемент в продвижении продукта. Ориентированная на перевод структура и способ подачи информации в технических документах позволят предотвратить многие сложности и сократить издержки на перевод и локализацию.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*longtitle*]

Советы составителям технической документации, подлежащей переводу на другие языки

техническая документацияМногие компании, создающие техническую документацию к своей продукции, даже не подозревают о возможности значительно сократить расходы и улучшить качество технического перевода документов, если первоначально эти документы будут иметь структуру и оформление, ориентированные на перевод.

Безусловно, техническая документация и на исходном языке, и на языках перевода должна отвечать высоким требованиям относительно ее качества, так как пользователям технических устройств в разных странах мира требуется подробная и понятная документация на родном языке. Продукция, документация которой не соответствует указанным требованиям, рискует не найти признание потребителей определенного национального рынка. При этом лучший способ обеспечить качественный письменный перевод технической документации на продукт — уже на этапе создания исходного текста принимать меры, которые впоследствии способны упростить переводческий процесс.

Требования к технической документации на продукт

Если речь идет о переводе документации на продукт, выводимый на новый рынок, простого перевода недостаточно. Новый текст должен быть адаптирован и в языковом, и в культурном, и в юридическом плане к другой культуре, поэтому все чаще говорят не о переводе, а о локализации документа. 

Чтобы упростить процесс локализации, авторы исходной документации должны создавать тексты, соответствующие следующим требованиям: 

1.    Доступность для понимания

Понятность текста — основное условие его переводимости. Поэтому в исходном тексте необходимо сводить к минимуму синтаксические конструкции, которые затрудняют его понимание, отдавая предпочтение упрощенным структурам. Большое значение имеет и стопроцентное соблюдение правил правописания и грамматики, а также выдерживание одного стиля и корректное употребление всех терминов.

2.   Последовательность и непротиворечивость в оформлении и формулировках

Последовательность и стандартизация должны достигаться на уровне слова, предложения и текста. Это особенно важно при использовании в переводе систем переводческой памяти (Translation Memory Systems). Изменяемые авторами шаблоны формулировок приводят к увеличению переводческих трудозатрат и, как следствие, к дополнительным расходам.

3.  Отстраненность от культурной специфики языка

При создании исходного текста следует избегать специфических национально-культурных либо языковых деталей, адаптация которых к культуре целевой аудитории может быть крайне сложной. Особое внимание следует уделять следующим элементам и аспектам:

 

  • Символы. Формирование многих символов происходит по аналогии со специфическими культурными концептами. Нередко символы содержат намеки на отдельные сферы культуры языка, которые крайне сложно передать в процессе локализации.
  • Иллюстрации и их расположение. В попытке обеспечить большую наглядность многие авторы технической документации стараются использовать иллюстрации вместо текста. Однако эта замена не всегда целесообразна. Если описывается сложный процесс, словесные формулировки будут более предпочтительными. Следует также иметь в виду, что используемые иллюстрации должны быть культурно нейтральными.

Что касается расположения иллюстраций, то важно помнить, что в некоторых языках (арабском, иврите) текст читается справа налево, поэтому расположение последовательных иллюстраций в другом порядке недопустимо. Выходом может стать размещение иллюстраций сверху вниз.

  • Цвета. Выбор цветовой палитры — значимый элемент при создании и продвижении продукта на рынке. Однако многие цвета имеют культурно-специфическую нагрузку, а значит, их неверное применение может стать причиной недоразумений и раздраженности потребителя. 
  • Длина слов, заглавий и надписей. Одно и то же содержание в языке А передается большим количеством знаков, чем в языке Б. В этой связи важно правильно просчитать форматирование и формулировки, особенно в ячейках таблиц и обозначениях в интерфейсе пользователей. В противном случае в попытке «втиснуть» текст в нужный формат будет сложно избежать непонятных сокращений и аббревиатур.

Качество технической документации — важный элемент в продвижении продукта. Ориентированная на перевод структура и способ подачи информации в технических документах позволят предотвратить многие сложности и сократить издержки на перевод и локализацию.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*pagetitle*]

[*content*]

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты