Становится ли труднее зарабатывать на жизнь работая фрилансером?

Наш коллега из бюро переводов "Дружба Народов" позволил взять у него небольшое интервью и рассказать о своей работе, доходах и занятости. Далее с его слов:

Я думаю, что любой, кто дает советы другим фрилансерам, должен предоставлять реальные цифры и факты, рассказывая о своей работе.

В течение последних восьми лет я зарабатывал около 50% своего дохода от переводов и приблизительно 50% от онлайн-курсов, консультаций, преподавания в университете. Я работаю около 35 часов в неделю, беру четыре недели отпуска в год и стабильно зарабатываю шестизначные суммы (США).

В этом году мой общий доход значительно вырос за счет онлайн курсов, вебинаров, и нескольких крупных прямых клиентов. За этот год около 70% моего дохода, связанного с переводческой деятельностью, были получены от прямых клиентов, и только 30% от агентств и частных лиц.

Агентская сторона моего бизнеса сокращается как с точки зрения общего числа компаний, с которыми я работаю, так и размерами проектов, которые мне предлагают, подробнее об этом я расскажу ниже.

Многие люди спрашивают меня, занимаюсь ли я преподаванием и консультированием, потому что я не могу заработать достаточно денег как переводчик. Я занимаюсь этим, потому что мне это нравится, и потому что мне нравится разнообразие в моей работе. Но у меня есть столько работы связанной с переводами, сколько я хочу, и я думаю, что это также будет правдой, если я скажу, что я иногда перевожу целыми днями.

По сравнению с тем, когда я начал заниматься фрилансом в 2002 году, рынок переводческих услуг перенасытился, пропала персонализация. Сейчас кажется странным вспоминать, что клиенты очень крупного бюро переводов, звонили по телефону, чтобы спросить, буду ли я доступен для какого-то конкретного проекта, интересовались, «Как прошли мои выходные?», будет ли мне интересен определенный заказ. Сейчас все происходит по-другому.

Мне кажется, что сейчас очень немногие переводческие агентства развивают личные отношения со своими переводчиками. Большинство процессов автоматизировано и происходит в онлайне.

Агентства перешли на использование онлайн-порталов и приложений. Безусловно, это более эффективно для компаний. Вам необходимо просто указать свой тариф, и агентство выберет наиболее оптимального кандидата для выполнения проекта. При такой работе для переговоров и обсуждений нет места.

Я работаю как с агентствами, так и с прямыми клиентами. У меня были стандартные тарифы в течение восьми лет, я брал 14-16 центов ($) за слово. Не один из моих клиентов не готов был платить больше (я пытался поднять тарифы).

Я больше не обращаюсь самостоятельно в агентства, в поисках работы. Но когда агентства связываются со мной, я прошу вначале утвердить мои ставки, прежде чем я буду рассматривать их заявку.

В течение последних двух лет типичный ответ агентства перешел от «это верхний предел того, что мы платим за перевод с французского на английский, но для определенных проектов, это было бы выполнимо», до: – «Это на самом деле почти столько же, сколько мы берем с конечного клиента, поэтому мы не сможем с вами работать».

Я чувствую, что в последние годы рынок бюро переводов стал меняться в направлении «быстрее, дешевле».

С другой стороны, мой годовой доход, доход многих опытных переводчиков, с которыми я работаю - неуклонно рос на протяжении всей моей внештатной карьеры, и он продолжает расти. В этом году я получил ряд крупных проектов от прямых заказчиков, и гораздо больше учеников на онлайн курсах. Прямые клиенты гораздо более податливы в отношении цены, с ними стало легче договариваться. Я общался с другими опытными переводчиками, от которых я слышал то же самое.

Заказать перевод