Ценные советы тем, кто планирует заказать перевод

Советы заказчикамЕсли опыта работы с бюро переводов у вас еще нет, но уже есть необходимость что-то перевести, самое время ознакомиться с простыми правилами взаимодействия с переводческими агентствами, соблюдение которых сэкономит вам массу времени, нервов и, возможно, даже денег.

Качественный перевод требует времени

Не стоит откладывать перевод объемного документа на последний день. Конечно, если язык не слишком редкий, крупное переводческое агентство за него, вероятнее всего, возьмется, но вы переплатите немало денег за срочность, да и редакторскую и корректорскую проверку перевод едва ли успеет пройти, а значит, срочность может неблагоприятно отразиться на качестве результата.

Устанавливайте сроки перевода с запасом

Конечно, лучше найти переводческое агентство, которое не срывает сроки. Но при первом обращении предугадать надежность исполнителя непросто, да и форс-мажорные обстоятельства никто не отменял. Поэтому если есть возможность оставить пару дней «зазора» между предполагаемой датой выполнения перевода и датой, когда этот перевод вам действительно требуется, лучше этой возможностью воспользоваться.

Проверьте, действительно ли вам необходим перевод всего документа

Бывают случаи, когда требуется лишь «краткое изложение» или перевод только ключевых пунктов документа. Многие договоры, например, содержат стандартные общие положения, и если перевод осуществляется не для последующего его подписания, а для уяснения основных условий договора, то некоторые пункты можно просто опустить. То же относится к переводу деловых писем: если вам требуется лишь понимание содержания письма, сообщите об этом переводчику, чтобы он не занимался переводом «шапки» письма, печати и реквизитов компании. Так вы сэкономите и свое время, и свои деньги.

Сколько стоит перевод?

Самые крупные переводческие агентства, как правило, более дорогие. С другой стороны, мелкие бюро или индивидуальные предприниматели могут быть менее надежны. Взвесьте, в какой степени вы готовы рисковать ради того, чтобы сэкономить. Оптимальный вариант, как всегда, находится в середине. Агентства средних масштабов обычно сочетают в себе достаточно высокий профессиональный уровень работы и приемлемые цены.

Не поддавайтесь соблазну самостоятельно сделать перевод

Даже если один из ваших коллег блестяще знает иностранный язык, это вовсе не значит, что он способен профессионально перевести документ. Перевод — это наука, и не случайно его изучают не один год, так же как медицину или юриспруденцию. Вы не доверите человеку, который на досуге прочитал уголовный кодекс, защищать вас в суде, и едва ли позволите дилетанту попробовать свои силы в удалении вашего аппендикса. В случае с переводом тоже не стоит экспериментировать. Профессиональное бюро переводов осуществляет и контроль проекта, и контроль качества, и компьютерную верстку, и все необходимые операции с файлами и программами. По этой причине к услугам студентов и учителей прибегать тоже не стоит.

Озвучивайте свои пожелания и рекомендации по переводу

Если у вас есть хоть какие-то комментарии относительно перевода, сообщите их исполнителю заранее. Замечания могут касаться оформления, перевода имен собственных или терминов, стиля изложения.

Тщательно выбирайте переводчика или агентство, которое будет выполнять ваш перевод, а выбрав, доверьтесь переводчику. Не стоит сомневаться и анализировать, удачно ли он подобрал эквивалент и правильно ли сформулировал фразу. Доверяйте опыту и квалификации профессионалов.

Ценные советы тем, кто планирует заказать перевод. Бюро переводов «Прима Виста»

Ценные советы тем, кто планирует заказать перевод

Советы заказчикамЕсли опыта работы с бюро переводов у вас еще нет, но уже есть необходимость что-то перевести, самое время ознакомиться с простыми правилами взаимодействия с переводческими агентствами, соблюдение которых сэкономит вам массу времени, нервов и, возможно, даже денег.

Качественный перевод требует времени

Не стоит откладывать перевод объемного документа на последний день. Конечно, если язык не слишком редкий, крупное переводческое агентство за него, вероятнее всего, возьмется, но вы переплатите немало денег за срочность, да и редакторскую и корректорскую проверку перевод едва ли успеет пройти, а значит, срочность может неблагоприятно отразиться на качестве результата.

Устанавливайте сроки перевода с запасом

Конечно, лучше найти переводческое агентство, которое не срывает сроки. Но при первом обращении предугадать надежность исполнителя непросто, да и форс-мажорные обстоятельства никто не отменял. Поэтому если есть возможность оставить пару дней «зазора» между предполагаемой датой выполнения перевода и датой, когда этот перевод вам действительно требуется, лучше этой возможностью воспользоваться.

Проверьте, действительно ли вам необходим перевод всего документа

Бывают случаи, когда требуется лишь «краткое изложение» или перевод только ключевых пунктов документа. Многие договоры, например, содержат стандартные общие положения, и если перевод осуществляется не для последующего его подписания, а для уяснения основных условий договора, то некоторые пункты можно просто опустить. То же относится к переводу деловых писем: если вам требуется лишь понимание содержания письма, сообщите об этом переводчику, чтобы он не занимался переводом «шапки» письма, печати и реквизитов компании. Так вы сэкономите и свое время, и свои деньги.

Сколько стоит перевод?

Самые крупные переводческие агентства, как правило, более дорогие. С другой стороны, мелкие бюро или индивидуальные предприниматели могут быть менее надежны. Взвесьте, в какой степени вы готовы рисковать ради того, чтобы сэкономить. Оптимальный вариант, как всегда, находится в середине. Агентства средних масштабов обычно сочетают в себе достаточно высокий профессиональный уровень работы и приемлемые цены.

Не поддавайтесь соблазну самостоятельно сделать перевод

Даже если один из ваших коллег блестяще знает иностранный язык, это вовсе не значит, что он способен профессионально перевести документ. Перевод — это наука, и не случайно его изучают не один год, так же как медицину или юриспруденцию. Вы не доверите человеку, который на досуге прочитал уголовный кодекс, защищать вас в суде, и едва ли позволите дилетанту попробовать свои силы в удалении вашего аппендикса. В случае с переводом тоже не стоит экспериментировать. Профессиональное бюро переводов осуществляет и контроль проекта, и контроль качества, и компьютерную верстку, и все необходимые операции с файлами и программами. По этой причине к услугам студентов и учителей прибегать тоже не стоит.

Озвучивайте свои пожелания и рекомендации по переводу

Если у вас есть хоть какие-то комментарии относительно перевода, сообщите их исполнителю заранее. Замечания могут касаться оформления, перевода имен собственных или терминов, стиля изложения.

Тщательно выбирайте переводчика или агентство, которое будет выполнять ваш перевод, а выбрав, доверьтесь переводчику. Не стоит сомневаться и анализировать, удачно ли он подобрал эквивалент и правильно ли сформулировал фразу. Доверяйте опыту и квалификации профессионалов.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Ценные советы тем, кто планирует заказать перевод. Бюро переводов «Прима Виста»

Ценные советы тем, кто планирует заказать перевод

Советы заказчикамЕсли опыта работы с бюро переводов у вас еще нет, но уже есть необходимость что-то перевести, самое время ознакомиться с простыми правилами взаимодействия с переводческими агентствами, соблюдение которых сэкономит вам массу времени, нервов и, возможно, даже денег.

Качественный перевод требует времени

Не стоит откладывать перевод объемного документа на последний день. Конечно, если язык не слишком редкий, крупное переводческое агентство за него, вероятнее всего, возьмется, но вы переплатите немало денег за срочность, да и редакторскую и корректорскую проверку перевод едва ли успеет пройти, а значит, срочность может неблагоприятно отразиться на качестве результата.

Устанавливайте сроки перевода с запасом

Конечно, лучше найти переводческое агентство, которое не срывает сроки. Но при первом обращении предугадать надежность исполнителя непросто, да и форс-мажорные обстоятельства никто не отменял. Поэтому если есть возможность оставить пару дней «зазора» между предполагаемой датой выполнения перевода и датой, когда этот перевод вам действительно требуется, лучше этой возможностью воспользоваться.

Проверьте, действительно ли вам необходим перевод всего документа

Бывают случаи, когда требуется лишь «краткое изложение» или перевод только ключевых пунктов документа. Многие договоры, например, содержат стандартные общие положения, и если перевод осуществляется не для последующего его подписания, а для уяснения основных условий договора, то некоторые пункты можно просто опустить. То же относится к переводу деловых писем: если вам требуется лишь понимание содержания письма, сообщите об этом переводчику, чтобы он не занимался переводом «шапки» письма, печати и реквизитов компании. Так вы сэкономите и свое время, и свои деньги.

Сколько стоит перевод?

Самые крупные переводческие агентства, как правило, более дорогие. С другой стороны, мелкие бюро или индивидуальные предприниматели могут быть менее надежны. Взвесьте, в какой степени вы готовы рисковать ради того, чтобы сэкономить. Оптимальный вариант, как всегда, находится в середине. Агентства средних масштабов обычно сочетают в себе достаточно высокий профессиональный уровень работы и приемлемые цены.

Не поддавайтесь соблазну самостоятельно сделать перевод

Даже если один из ваших коллег блестяще знает иностранный язык, это вовсе не значит, что он способен профессионально перевести документ. Перевод — это наука, и не случайно его изучают не один год, так же как медицину или юриспруденцию. Вы не доверите человеку, который на досуге прочитал уголовный кодекс, защищать вас в суде, и едва ли позволите дилетанту попробовать свои силы в удалении вашего аппендикса. В случае с переводом тоже не стоит экспериментировать. Профессиональное бюро переводов осуществляет и контроль проекта, и контроль качества, и компьютерную верстку, и все необходимые операции с файлами и программами. По этой причине к услугам студентов и учителей прибегать тоже не стоит.

Озвучивайте свои пожелания и рекомендации по переводу

Если у вас есть хоть какие-то комментарии относительно перевода, сообщите их исполнителю заранее. Замечания могут касаться оформления, перевода имен собственных или терминов, стиля изложения.

Тщательно выбирайте переводчика или агентство, которое будет выполнять ваш перевод, а выбрав, доверьтесь переводчику. Не стоит сомневаться и анализировать, удачно ли он подобрал эквивалент и правильно ли сформулировал фразу. Доверяйте опыту и квалификации профессионалов.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Ценные советы тем, кто планирует заказать перевод. Бюро переводов «Прима Виста»

Ценные советы тем, кто планирует заказать перевод

Советы заказчикамЕсли опыта работы с бюро переводов у вас еще нет, но уже есть необходимость что-то перевести, самое время ознакомиться с простыми правилами взаимодействия с переводческими агентствами, соблюдение которых сэкономит вам массу времени, нервов и, возможно, даже денег.

Качественный перевод требует времени

Не стоит откладывать перевод объемного документа на последний день. Конечно, если язык не слишком редкий, крупное переводческое агентство за него, вероятнее всего, возьмется, но вы переплатите немало денег за срочность, да и редакторскую и корректорскую проверку перевод едва ли успеет пройти, а значит, срочность может неблагоприятно отразиться на качестве результата.

Устанавливайте сроки перевода с запасом

Конечно, лучше найти переводческое агентство, которое не срывает сроки. Но при первом обращении предугадать надежность исполнителя непросто, да и форс-мажорные обстоятельства никто не отменял. Поэтому если есть возможность оставить пару дней «зазора» между предполагаемой датой выполнения перевода и датой, когда этот перевод вам действительно требуется, лучше этой возможностью воспользоваться.

Проверьте, действительно ли вам необходим перевод всего документа

Бывают случаи, когда требуется лишь «краткое изложение» или перевод только ключевых пунктов документа. Многие договоры, например, содержат стандартные общие положения, и если перевод осуществляется не для последующего его подписания, а для уяснения основных условий договора, то некоторые пункты можно просто опустить. То же относится к переводу деловых писем: если вам требуется лишь понимание содержания письма, сообщите об этом переводчику, чтобы он не занимался переводом «шапки» письма, печати и реквизитов компании. Так вы сэкономите и свое время, и свои деньги.

Сколько стоит перевод?

Самые крупные переводческие агентства, как правило, более дорогие. С другой стороны, мелкие бюро или индивидуальные предприниматели могут быть менее надежны. Взвесьте, в какой степени вы готовы рисковать ради того, чтобы сэкономить. Оптимальный вариант, как всегда, находится в середине. Агентства средних масштабов обычно сочетают в себе достаточно высокий профессиональный уровень работы и приемлемые цены.

Не поддавайтесь соблазну самостоятельно сделать перевод

Даже если один из ваших коллег блестяще знает иностранный язык, это вовсе не значит, что он способен профессионально перевести документ. Перевод — это наука, и не случайно его изучают не один год, так же как медицину или юриспруденцию. Вы не доверите человеку, который на досуге прочитал уголовный кодекс, защищать вас в суде, и едва ли позволите дилетанту попробовать свои силы в удалении вашего аппендикса. В случае с переводом тоже не стоит экспериментировать. Профессиональное бюро переводов осуществляет и контроль проекта, и контроль качества, и компьютерную верстку, и все необходимые операции с файлами и программами. По этой причине к услугам студентов и учителей прибегать тоже не стоит.

Озвучивайте свои пожелания и рекомендации по переводу

Если у вас есть хоть какие-то комментарии относительно перевода, сообщите их исполнителю заранее. Замечания могут касаться оформления, перевода имен собственных или терминов, стиля изложения.

Тщательно выбирайте переводчика или агентство, которое будет выполнять ваш перевод, а выбрав, доверьтесь переводчику. Не стоит сомневаться и анализировать, удачно ли он подобрал эквивалент и правильно ли сформулировал фразу. Доверяйте опыту и квалификации профессионалов.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Ценные советы тем, кто планирует заказать перевод. Бюро переводов «Прима Виста»

Ценные советы тем, кто планирует заказать перевод

Советы заказчикамЕсли опыта работы с бюро переводов у вас еще нет, но уже есть необходимость что-то перевести, самое время ознакомиться с простыми правилами взаимодействия с переводческими агентствами, соблюдение которых сэкономит вам массу времени, нервов и, возможно, даже денег.

Качественный перевод требует времени

Не стоит откладывать перевод объемного документа на последний день. Конечно, если язык не слишком редкий, крупное переводческое агентство за него, вероятнее всего, возьмется, но вы переплатите немало денег за срочность, да и редакторскую и корректорскую проверку перевод едва ли успеет пройти, а значит, срочность может неблагоприятно отразиться на качестве результата.

Устанавливайте сроки перевода с запасом

Конечно, лучше найти переводческое агентство, которое не срывает сроки. Но при первом обращении предугадать надежность исполнителя непросто, да и форс-мажорные обстоятельства никто не отменял. Поэтому если есть возможность оставить пару дней «зазора» между предполагаемой датой выполнения перевода и датой, когда этот перевод вам действительно требуется, лучше этой возможностью воспользоваться.

Проверьте, действительно ли вам необходим перевод всего документа

Бывают случаи, когда требуется лишь «краткое изложение» или перевод только ключевых пунктов документа. Многие договоры, например, содержат стандартные общие положения, и если перевод осуществляется не для последующего его подписания, а для уяснения основных условий договора, то некоторые пункты можно просто опустить. То же относится к переводу деловых писем: если вам требуется лишь понимание содержания письма, сообщите об этом переводчику, чтобы он не занимался переводом «шапки» письма, печати и реквизитов компании. Так вы сэкономите и свое время, и свои деньги.

Сколько стоит перевод?

Самые крупные переводческие агентства, как правило, более дорогие. С другой стороны, мелкие бюро или индивидуальные предприниматели могут быть менее надежны. Взвесьте, в какой степени вы готовы рисковать ради того, чтобы сэкономить. Оптимальный вариант, как всегда, находится в середине. Агентства средних масштабов обычно сочетают в себе достаточно высокий профессиональный уровень работы и приемлемые цены.

Не поддавайтесь соблазну самостоятельно сделать перевод

Даже если один из ваших коллег блестяще знает иностранный язык, это вовсе не значит, что он способен профессионально перевести документ. Перевод — это наука, и не случайно его изучают не один год, так же как медицину или юриспруденцию. Вы не доверите человеку, который на досуге прочитал уголовный кодекс, защищать вас в суде, и едва ли позволите дилетанту попробовать свои силы в удалении вашего аппендикса. В случае с переводом тоже не стоит экспериментировать. Профессиональное бюро переводов осуществляет и контроль проекта, и контроль качества, и компьютерную верстку, и все необходимые операции с файлами и программами. По этой причине к услугам студентов и учителей прибегать тоже не стоит.

Озвучивайте свои пожелания и рекомендации по переводу

Если у вас есть хоть какие-то комментарии относительно перевода, сообщите их исполнителю заранее. Замечания могут касаться оформления, перевода имен собственных или терминов, стиля изложения.

Тщательно выбирайте переводчика или агентство, которое будет выполнять ваш перевод, а выбрав, доверьтесь переводчику. Не стоит сомневаться и анализировать, удачно ли он подобрал эквивалент и правильно ли сформулировал фразу. Доверяйте опыту и квалификации профессионалов.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Ценные советы тем, кто планирует заказать перевод. Бюро переводов «Прима Виста»

Ценные советы тем, кто планирует заказать перевод

Советы заказчикамЕсли опыта работы с бюро переводов у вас еще нет, но уже есть необходимость что-то перевести, самое время ознакомиться с простыми правилами взаимодействия с переводческими агентствами, соблюдение которых сэкономит вам массу времени, нервов и, возможно, даже денег.

Качественный перевод требует времени

Не стоит откладывать перевод объемного документа на последний день. Конечно, если язык не слишком редкий, крупное переводческое агентство за него, вероятнее всего, возьмется, но вы переплатите немало денег за срочность, да и редакторскую и корректорскую проверку перевод едва ли успеет пройти, а значит, срочность может неблагоприятно отразиться на качестве результата.

Устанавливайте сроки перевода с запасом

Конечно, лучше найти переводческое агентство, которое не срывает сроки. Но при первом обращении предугадать надежность исполнителя непросто, да и форс-мажорные обстоятельства никто не отменял. Поэтому если есть возможность оставить пару дней «зазора» между предполагаемой датой выполнения перевода и датой, когда этот перевод вам действительно требуется, лучше этой возможностью воспользоваться.

Проверьте, действительно ли вам необходим перевод всего документа

Бывают случаи, когда требуется лишь «краткое изложение» или перевод только ключевых пунктов документа. Многие договоры, например, содержат стандартные общие положения, и если перевод осуществляется не для последующего его подписания, а для уяснения основных условий договора, то некоторые пункты можно просто опустить. То же относится к переводу деловых писем: если вам требуется лишь понимание содержания письма, сообщите об этом переводчику, чтобы он не занимался переводом «шапки» письма, печати и реквизитов компании. Так вы сэкономите и свое время, и свои деньги.

Сколько стоит перевод?

Самые крупные переводческие агентства, как правило, более дорогие. С другой стороны, мелкие бюро или индивидуальные предприниматели могут быть менее надежны. Взвесьте, в какой степени вы готовы рисковать ради того, чтобы сэкономить. Оптимальный вариант, как всегда, находится в середине. Агентства средних масштабов обычно сочетают в себе достаточно высокий профессиональный уровень работы и приемлемые цены.

Не поддавайтесь соблазну самостоятельно сделать перевод

Даже если один из ваших коллег блестяще знает иностранный язык, это вовсе не значит, что он способен профессионально перевести документ. Перевод — это наука, и не случайно его изучают не один год, так же как медицину или юриспруденцию. Вы не доверите человеку, который на досуге прочитал уголовный кодекс, защищать вас в суде, и едва ли позволите дилетанту попробовать свои силы в удалении вашего аппендикса. В случае с переводом тоже не стоит экспериментировать. Профессиональное бюро переводов осуществляет и контроль проекта, и контроль качества, и компьютерную верстку, и все необходимые операции с файлами и программами. По этой причине к услугам студентов и учителей прибегать тоже не стоит.

Озвучивайте свои пожелания и рекомендации по переводу

Если у вас есть хоть какие-то комментарии относительно перевода, сообщите их исполнителю заранее. Замечания могут касаться оформления, перевода имен собственных или терминов, стиля изложения.

Тщательно выбирайте переводчика или агентство, которое будет выполнять ваш перевод, а выбрав, доверьтесь переводчику. Не стоит сомневаться и анализировать, удачно ли он подобрал эквивалент и правильно ли сформулировал фразу. Доверяйте опыту и квалификации профессионалов.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Ценные советы тем, кто планирует заказать перевод. Бюро переводов «Прима Виста»

Ценные советы тем, кто планирует заказать перевод

Советы заказчикамЕсли опыта работы с бюро переводов у вас еще нет, но уже есть необходимость что-то перевести, самое время ознакомиться с простыми правилами взаимодействия с переводческими агентствами, соблюдение которых сэкономит вам массу времени, нервов и, возможно, даже денег.

Качественный перевод требует времени

Не стоит откладывать перевод объемного документа на последний день. Конечно, если язык не слишком редкий, крупное переводческое агентство за него, вероятнее всего, возьмется, но вы переплатите немало денег за срочность, да и редакторскую и корректорскую проверку перевод едва ли успеет пройти, а значит, срочность может неблагоприятно отразиться на качестве результата.

Устанавливайте сроки перевода с запасом

Конечно, лучше найти переводческое агентство, которое не срывает сроки. Но при первом обращении предугадать надежность исполнителя непросто, да и форс-мажорные обстоятельства никто не отменял. Поэтому если есть возможность оставить пару дней «зазора» между предполагаемой датой выполнения перевода и датой, когда этот перевод вам действительно требуется, лучше этой возможностью воспользоваться.

Проверьте, действительно ли вам необходим перевод всего документа

Бывают случаи, когда требуется лишь «краткое изложение» или перевод только ключевых пунктов документа. Многие договоры, например, содержат стандартные общие положения, и если перевод осуществляется не для последующего его подписания, а для уяснения основных условий договора, то некоторые пункты можно просто опустить. То же относится к переводу деловых писем: если вам требуется лишь понимание содержания письма, сообщите об этом переводчику, чтобы он не занимался переводом «шапки» письма, печати и реквизитов компании. Так вы сэкономите и свое время, и свои деньги.

Сколько стоит перевод?

Самые крупные переводческие агентства, как правило, более дорогие. С другой стороны, мелкие бюро или индивидуальные предприниматели могут быть менее надежны. Взвесьте, в какой степени вы готовы рисковать ради того, чтобы сэкономить. Оптимальный вариант, как всегда, находится в середине. Агентства средних масштабов обычно сочетают в себе достаточно высокий профессиональный уровень работы и приемлемые цены.

Не поддавайтесь соблазну самостоятельно сделать перевод

Даже если один из ваших коллег блестяще знает иностранный язык, это вовсе не значит, что он способен профессионально перевести документ. Перевод — это наука, и не случайно его изучают не один год, так же как медицину или юриспруденцию. Вы не доверите человеку, который на досуге прочитал уголовный кодекс, защищать вас в суде, и едва ли позволите дилетанту попробовать свои силы в удалении вашего аппендикса. В случае с переводом тоже не стоит экспериментировать. Профессиональное бюро переводов осуществляет и контроль проекта, и контроль качества, и компьютерную верстку, и все необходимые операции с файлами и программами. По этой причине к услугам студентов и учителей прибегать тоже не стоит.

Озвучивайте свои пожелания и рекомендации по переводу

Если у вас есть хоть какие-то комментарии относительно перевода, сообщите их исполнителю заранее. Замечания могут касаться оформления, перевода имен собственных или терминов, стиля изложения.

Тщательно выбирайте переводчика или агентство, которое будет выполнять ваш перевод, а выбрав, доверьтесь переводчику. Не стоит сомневаться и анализировать, удачно ли он подобрал эквивалент и правильно ли сформулировал фразу. Доверяйте опыту и квалификации профессионалов.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Ценные советы тем, кто планирует заказать перевод. Бюро переводов «Прима Виста»

Ценные советы тем, кто планирует заказать перевод

Советы заказчикамЕсли опыта работы с бюро переводов у вас еще нет, но уже есть необходимость что-то перевести, самое время ознакомиться с простыми правилами взаимодействия с переводческими агентствами, соблюдение которых сэкономит вам массу времени, нервов и, возможно, даже денег.

Качественный перевод требует времени

Не стоит откладывать перевод объемного документа на последний день. Конечно, если язык не слишком редкий, крупное переводческое агентство за него, вероятнее всего, возьмется, но вы переплатите немало денег за срочность, да и редакторскую и корректорскую проверку перевод едва ли успеет пройти, а значит, срочность может неблагоприятно отразиться на качестве результата.

Устанавливайте сроки перевода с запасом

Конечно, лучше найти переводческое агентство, которое не срывает сроки. Но при первом обращении предугадать надежность исполнителя непросто, да и форс-мажорные обстоятельства никто не отменял. Поэтому если есть возможность оставить пару дней «зазора» между предполагаемой датой выполнения перевода и датой, когда этот перевод вам действительно требуется, лучше этой возможностью воспользоваться.

Проверьте, действительно ли вам необходим перевод всего документа

Бывают случаи, когда требуется лишь «краткое изложение» или перевод только ключевых пунктов документа. Многие договоры, например, содержат стандартные общие положения, и если перевод осуществляется не для последующего его подписания, а для уяснения основных условий договора, то некоторые пункты можно просто опустить. То же относится к переводу деловых писем: если вам требуется лишь понимание содержания письма, сообщите об этом переводчику, чтобы он не занимался переводом «шапки» письма, печати и реквизитов компании. Так вы сэкономите и свое время, и свои деньги.

Сколько стоит перевод?

Самые крупные переводческие агентства, как правило, более дорогие. С другой стороны, мелкие бюро или индивидуальные предприниматели могут быть менее надежны. Взвесьте, в какой степени вы готовы рисковать ради того, чтобы сэкономить. Оптимальный вариант, как всегда, находится в середине. Агентства средних масштабов обычно сочетают в себе достаточно высокий профессиональный уровень работы и приемлемые цены.

Не поддавайтесь соблазну самостоятельно сделать перевод

Даже если один из ваших коллег блестяще знает иностранный язык, это вовсе не значит, что он способен профессионально перевести документ. Перевод — это наука, и не случайно его изучают не один год, так же как медицину или юриспруденцию. Вы не доверите человеку, который на досуге прочитал уголовный кодекс, защищать вас в суде, и едва ли позволите дилетанту попробовать свои силы в удалении вашего аппендикса. В случае с переводом тоже не стоит экспериментировать. Профессиональное бюро переводов осуществляет и контроль проекта, и контроль качества, и компьютерную верстку, и все необходимые операции с файлами и программами. По этой причине к услугам студентов и учителей прибегать тоже не стоит.

Озвучивайте свои пожелания и рекомендации по переводу

Если у вас есть хоть какие-то комментарии относительно перевода, сообщите их исполнителю заранее. Замечания могут касаться оформления, перевода имен собственных или терминов, стиля изложения.

Тщательно выбирайте переводчика или агентство, которое будет выполнять ваш перевод, а выбрав, доверьтесь переводчику. Не стоит сомневаться и анализировать, удачно ли он подобрал эквивалент и правильно ли сформулировал фразу. Доверяйте опыту и квалификации профессионалов.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Ценные советы тем, кто планирует заказать перевод. Бюро переводов «Прима Виста»

Ценные советы тем, кто планирует заказать перевод

Советы заказчикамЕсли опыта работы с бюро переводов у вас еще нет, но уже есть необходимость что-то перевести, самое время ознакомиться с простыми правилами взаимодействия с переводческими агентствами, соблюдение которых сэкономит вам массу времени, нервов и, возможно, даже денег.

Качественный перевод требует времени

Не стоит откладывать перевод объемного документа на последний день. Конечно, если язык не слишком редкий, крупное переводческое агентство за него, вероятнее всего, возьмется, но вы переплатите немало денег за срочность, да и редакторскую и корректорскую проверку перевод едва ли успеет пройти, а значит, срочность может неблагоприятно отразиться на качестве результата.

Устанавливайте сроки перевода с запасом

Конечно, лучше найти переводческое агентство, которое не срывает сроки. Но при первом обращении предугадать надежность исполнителя непросто, да и форс-мажорные обстоятельства никто не отменял. Поэтому если есть возможность оставить пару дней «зазора» между предполагаемой датой выполнения перевода и датой, когда этот перевод вам действительно требуется, лучше этой возможностью воспользоваться.

Проверьте, действительно ли вам необходим перевод всего документа

Бывают случаи, когда требуется лишь «краткое изложение» или перевод только ключевых пунктов документа. Многие договоры, например, содержат стандартные общие положения, и если перевод осуществляется не для последующего его подписания, а для уяснения основных условий договора, то некоторые пункты можно просто опустить. То же относится к переводу деловых писем: если вам требуется лишь понимание содержания письма, сообщите об этом переводчику, чтобы он не занимался переводом «шапки» письма, печати и реквизитов компании. Так вы сэкономите и свое время, и свои деньги.

Сколько стоит перевод?

Самые крупные переводческие агентства, как правило, более дорогие. С другой стороны, мелкие бюро или индивидуальные предприниматели могут быть менее надежны. Взвесьте, в какой степени вы готовы рисковать ради того, чтобы сэкономить. Оптимальный вариант, как всегда, находится в середине. Агентства средних масштабов обычно сочетают в себе достаточно высокий профессиональный уровень работы и приемлемые цены.

Не поддавайтесь соблазну самостоятельно сделать перевод

Даже если один из ваших коллег блестяще знает иностранный язык, это вовсе не значит, что он способен профессионально перевести документ. Перевод — это наука, и не случайно его изучают не один год, так же как медицину или юриспруденцию. Вы не доверите человеку, который на досуге прочитал уголовный кодекс, защищать вас в суде, и едва ли позволите дилетанту попробовать свои силы в удалении вашего аппендикса. В случае с переводом тоже не стоит экспериментировать. Профессиональное бюро переводов осуществляет и контроль проекта, и контроль качества, и компьютерную верстку, и все необходимые операции с файлами и программами. По этой причине к услугам студентов и учителей прибегать тоже не стоит.

Озвучивайте свои пожелания и рекомендации по переводу

Если у вас есть хоть какие-то комментарии относительно перевода, сообщите их исполнителю заранее. Замечания могут касаться оформления, перевода имен собственных или терминов, стиля изложения.

Тщательно выбирайте переводчика или агентство, которое будет выполнять ваш перевод, а выбрав, доверьтесь переводчику. Не стоит сомневаться и анализировать, удачно ли он подобрал эквивалент и правильно ли сформулировал фразу. Доверяйте опыту и квалификации профессионалов.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Ценные советы тем, кто планирует заказать перевод. Бюро переводов «Прима Виста»

Ценные советы тем, кто планирует заказать перевод

Советы заказчикамЕсли опыта работы с бюро переводов у вас еще нет, но уже есть необходимость что-то перевести, самое время ознакомиться с простыми правилами взаимодействия с переводческими агентствами, соблюдение которых сэкономит вам массу времени, нервов и, возможно, даже денег.

Качественный перевод требует времени

Не стоит откладывать перевод объемного документа на последний день. Конечно, если язык не слишком редкий, крупное переводческое агентство за него, вероятнее всего, возьмется, но вы переплатите немало денег за срочность, да и редакторскую и корректорскую проверку перевод едва ли успеет пройти, а значит, срочность может неблагоприятно отразиться на качестве результата.

Устанавливайте сроки перевода с запасом

Конечно, лучше найти переводческое агентство, которое не срывает сроки. Но при первом обращении предугадать надежность исполнителя непросто, да и форс-мажорные обстоятельства никто не отменял. Поэтому если есть возможность оставить пару дней «зазора» между предполагаемой датой выполнения перевода и датой, когда этот перевод вам действительно требуется, лучше этой возможностью воспользоваться.

Проверьте, действительно ли вам необходим перевод всего документа

Бывают случаи, когда требуется лишь «краткое изложение» или перевод только ключевых пунктов документа. Многие договоры, например, содержат стандартные общие положения, и если перевод осуществляется не для последующего его подписания, а для уяснения основных условий договора, то некоторые пункты можно просто опустить. То же относится к переводу деловых писем: если вам требуется лишь понимание содержания письма, сообщите об этом переводчику, чтобы он не занимался переводом «шапки» письма, печати и реквизитов компании. Так вы сэкономите и свое время, и свои деньги.

Сколько стоит перевод?

Самые крупные переводческие агентства, как правило, более дорогие. С другой стороны, мелкие бюро или индивидуальные предприниматели могут быть менее надежны. Взвесьте, в какой степени вы готовы рисковать ради того, чтобы сэкономить. Оптимальный вариант, как всегда, находится в середине. Агентства средних масштабов обычно сочетают в себе достаточно высокий профессиональный уровень работы и приемлемые цены.

Не поддавайтесь соблазну самостоятельно сделать перевод

Даже если один из ваших коллег блестяще знает иностранный язык, это вовсе не значит, что он способен профессионально перевести документ. Перевод — это наука, и не случайно его изучают не один год, так же как медицину или юриспруденцию. Вы не доверите человеку, который на досуге прочитал уголовный кодекс, защищать вас в суде, и едва ли позволите дилетанту попробовать свои силы в удалении вашего аппендикса. В случае с переводом тоже не стоит экспериментировать. Профессиональное бюро переводов осуществляет и контроль проекта, и контроль качества, и компьютерную верстку, и все необходимые операции с файлами и программами. По этой причине к услугам студентов и учителей прибегать тоже не стоит.

Озвучивайте свои пожелания и рекомендации по переводу

Если у вас есть хоть какие-то комментарии относительно перевода, сообщите их исполнителю заранее. Замечания могут касаться оформления, перевода имен собственных или терминов, стиля изложения.

Тщательно выбирайте переводчика или агентство, которое будет выполнять ваш перевод, а выбрав, доверьтесь переводчику. Не стоит сомневаться и анализировать, удачно ли он подобрал эквивалент и правильно ли сформулировал фразу. Доверяйте опыту и квалификации профессионалов.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*longtitle*]

Ценные советы тем, кто планирует заказать перевод

Советы заказчикамЕсли опыта работы с бюро переводов у вас еще нет, но уже есть необходимость что-то перевести, самое время ознакомиться с простыми правилами взаимодействия с переводческими агентствами, соблюдение которых сэкономит вам массу времени, нервов и, возможно, даже денег.

Качественный перевод требует времени

Не стоит откладывать перевод объемного документа на последний день. Конечно, если язык не слишком редкий, крупное переводческое агентство за него, вероятнее всего, возьмется, но вы переплатите немало денег за срочность, да и редакторскую и корректорскую проверку перевод едва ли успеет пройти, а значит, срочность может неблагоприятно отразиться на качестве результата.

Устанавливайте сроки перевода с запасом

Конечно, лучше найти переводческое агентство, которое не срывает сроки. Но при первом обращении предугадать надежность исполнителя непросто, да и форс-мажорные обстоятельства никто не отменял. Поэтому если есть возможность оставить пару дней «зазора» между предполагаемой датой выполнения перевода и датой, когда этот перевод вам действительно требуется, лучше этой возможностью воспользоваться.

Проверьте, действительно ли вам необходим перевод всего документа

Бывают случаи, когда требуется лишь «краткое изложение» или перевод только ключевых пунктов документа. Многие договоры, например, содержат стандартные общие положения, и если перевод осуществляется не для последующего его подписания, а для уяснения основных условий договора, то некоторые пункты можно просто опустить. То же относится к переводу деловых писем: если вам требуется лишь понимание содержания письма, сообщите об этом переводчику, чтобы он не занимался переводом «шапки» письма, печати и реквизитов компании. Так вы сэкономите и свое время, и свои деньги.

Сколько стоит перевод?

Самые крупные переводческие агентства, как правило, более дорогие. С другой стороны, мелкие бюро или индивидуальные предприниматели могут быть менее надежны. Взвесьте, в какой степени вы готовы рисковать ради того, чтобы сэкономить. Оптимальный вариант, как всегда, находится в середине. Агентства средних масштабов обычно сочетают в себе достаточно высокий профессиональный уровень работы и приемлемые цены.

Не поддавайтесь соблазну самостоятельно сделать перевод

Даже если один из ваших коллег блестяще знает иностранный язык, это вовсе не значит, что он способен профессионально перевести документ. Перевод — это наука, и не случайно его изучают не один год, так же как медицину или юриспруденцию. Вы не доверите человеку, который на досуге прочитал уголовный кодекс, защищать вас в суде, и едва ли позволите дилетанту попробовать свои силы в удалении вашего аппендикса. В случае с переводом тоже не стоит экспериментировать. Профессиональное бюро переводов осуществляет и контроль проекта, и контроль качества, и компьютерную верстку, и все необходимые операции с файлами и программами. По этой причине к услугам студентов и учителей прибегать тоже не стоит.

Озвучивайте свои пожелания и рекомендации по переводу

Если у вас есть хоть какие-то комментарии относительно перевода, сообщите их исполнителю заранее. Замечания могут касаться оформления, перевода имен собственных или терминов, стиля изложения.

Тщательно выбирайте переводчика или агентство, которое будет выполнять ваш перевод, а выбрав, доверьтесь переводчику. Не стоит сомневаться и анализировать, удачно ли он подобрал эквивалент и правильно ли сформулировал фразу. Доверяйте опыту и квалификации профессионалов.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*pagetitle*]

[*content*]

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты