Советы заказчику технического перевода

Перевод технических документов — сложный многоступенчатый процесс, который требует участия целой группы специалистов переводческого агентства. Однако по-настоящему качественное выполнение работы невозможно без некоторого содействия заказчика исполнителям, выполняющим перевод. Стоит принимать во внимание ряд особенностей технологии переводов в целом и технического перевода в частности.

Перед сдачей документов в работу следует внимательно проверить наличие всех чертежей, таблиц, рисунков и диаграмм в материалах, передаваемых переводчикам. Согласитесь, крайне неприятно обнаружить, что переведены не все необходимые документы, когда вы уже получаете на руки готовый перевод. За содержание исходных материалов для перевода также отвечает заказчик, поэтому стоит заранее убедиться, что в сдаваемых на перевод документах нет ошибочных включений из других источников, что особенно часто встречается при предоставлении на перевод электронных материалов.

Для обеспечения качественного терминологически выдержанного перевода желательно вместе с исходным текстом предоставить глоссарий терминов. Если ранее уже выполнялись переводы по данной теме, достаточно передать специалистам эти материалы. Такой подход позволит переводческой компании гарантировать заказчику однородность терминологии в письменном переводе.

Если перевод заказывается компанией, в которой есть технические специалисты, ориентирующиеся в теме перевода, стоит обеспечить возможность для переводчиков связаться с этими людьми в случае необходимости. Это позволит оперативно разъяснить непонятные моменты и исключить неточности или двусмысленность в переводе.

Заказывая перевод, не стоит слишком сильно ограничивать переводческое агентство во времени. Помимо самого перевода требуется корректорская и редакторская правка, которая также занимает определенное время. Как правило, переводческие компании предоставляют услугу срочного перевода, но, во-первых, это увеличит стоимость перевода, а во-вторых, не во всех агентствах эта услуга распространяется на технические переводы.

Обращаясь в переводческое агентство, следует учитывать репутацию компании на рынке. Если бюро переводов существует достаточно давно, то, как правило, заказчику не составит труда найти в интернете отзывы о его деятельности. Постарайтесь найти оценку, составленную клиентами именно технического перевода, потому что вполне может оказаться, что выбранная вами компания профессионально переводит, например, юридические документы, но не слишком сильна в переводах технических текстов.

Многие агентства предлагают услугу бесплатного тестового перевода небольшого отрывка из текста. Это не только позволяет оценить уровень перевода, но и свидетельствует о серьезном подходе компании к сервису и качеству своей работы.

Ответственное отношение заказчика технического перевода к выбору компании-исполнителя и содействие выбранной фирме в ходе перевода — весомый вклад в качество результата.

По материалам сайта translate-moskva.ru

Советы заказчику технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

Советы заказчику технического перевода

Перевод технических документов — сложный многоступенчатый процесс, который требует участия целой группы специалистов переводческого агентства. Однако по-настоящему качественное выполнение работы невозможно без некоторого содействия заказчика исполнителям, выполняющим перевод. Стоит принимать во внимание ряд особенностей технологии переводов в целом и технического перевода в частности.

Перед сдачей документов в работу следует внимательно проверить наличие всех чертежей, таблиц, рисунков и диаграмм в материалах, передаваемых переводчикам. Согласитесь, крайне неприятно обнаружить, что переведены не все необходимые документы, когда вы уже получаете на руки готовый перевод. За содержание исходных материалов для перевода также отвечает заказчик, поэтому стоит заранее убедиться, что в сдаваемых на перевод документах нет ошибочных включений из других источников, что особенно часто встречается при предоставлении на перевод электронных материалов.

Для обеспечения качественного терминологически выдержанного перевода желательно вместе с исходным текстом предоставить глоссарий терминов. Если ранее уже выполнялись переводы по данной теме, достаточно передать специалистам эти материалы. Такой подход позволит переводческой компании гарантировать заказчику однородность терминологии в письменном переводе.

Если перевод заказывается компанией, в которой есть технические специалисты, ориентирующиеся в теме перевода, стоит обеспечить возможность для переводчиков связаться с этими людьми в случае необходимости. Это позволит оперативно разъяснить непонятные моменты и исключить неточности или двусмысленность в переводе.

Заказывая перевод, не стоит слишком сильно ограничивать переводческое агентство во времени. Помимо самого перевода требуется корректорская и редакторская правка, которая также занимает определенное время. Как правило, переводческие компании предоставляют услугу срочного перевода, но, во-первых, это увеличит стоимость перевода, а во-вторых, не во всех агентствах эта услуга распространяется на технические переводы.

Обращаясь в переводческое агентство, следует учитывать репутацию компании на рынке. Если бюро переводов существует достаточно давно, то, как правило, заказчику не составит труда найти в интернете отзывы о его деятельности. Постарайтесь найти оценку, составленную клиентами именно технического перевода, потому что вполне может оказаться, что выбранная вами компания профессионально переводит, например, юридические документы, но не слишком сильна в переводах технических текстов.

Многие агентства предлагают услугу бесплатного тестового перевода небольшого отрывка из текста. Это не только позволяет оценить уровень перевода, но и свидетельствует о серьезном подходе компании к сервису и качеству своей работы.

Ответственное отношение заказчика технического перевода к выбору компании-исполнителя и содействие выбранной фирме в ходе перевода — весомый вклад в качество результата.

По материалам сайта translate-moskva.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Советы заказчику технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

Советы заказчику технического перевода

Перевод технических документов — сложный многоступенчатый процесс, который требует участия целой группы специалистов переводческого агентства. Однако по-настоящему качественное выполнение работы невозможно без некоторого содействия заказчика исполнителям, выполняющим перевод. Стоит принимать во внимание ряд особенностей технологии переводов в целом и технического перевода в частности.

Перед сдачей документов в работу следует внимательно проверить наличие всех чертежей, таблиц, рисунков и диаграмм в материалах, передаваемых переводчикам. Согласитесь, крайне неприятно обнаружить, что переведены не все необходимые документы, когда вы уже получаете на руки готовый перевод. За содержание исходных материалов для перевода также отвечает заказчик, поэтому стоит заранее убедиться, что в сдаваемых на перевод документах нет ошибочных включений из других источников, что особенно часто встречается при предоставлении на перевод электронных материалов.

Для обеспечения качественного терминологически выдержанного перевода желательно вместе с исходным текстом предоставить глоссарий терминов. Если ранее уже выполнялись переводы по данной теме, достаточно передать специалистам эти материалы. Такой подход позволит переводческой компании гарантировать заказчику однородность терминологии в письменном переводе.

Если перевод заказывается компанией, в которой есть технические специалисты, ориентирующиеся в теме перевода, стоит обеспечить возможность для переводчиков связаться с этими людьми в случае необходимости. Это позволит оперативно разъяснить непонятные моменты и исключить неточности или двусмысленность в переводе.

Заказывая перевод, не стоит слишком сильно ограничивать переводческое агентство во времени. Помимо самого перевода требуется корректорская и редакторская правка, которая также занимает определенное время. Как правило, переводческие компании предоставляют услугу срочного перевода, но, во-первых, это увеличит стоимость перевода, а во-вторых, не во всех агентствах эта услуга распространяется на технические переводы.

Обращаясь в переводческое агентство, следует учитывать репутацию компании на рынке. Если бюро переводов существует достаточно давно, то, как правило, заказчику не составит труда найти в интернете отзывы о его деятельности. Постарайтесь найти оценку, составленную клиентами именно технического перевода, потому что вполне может оказаться, что выбранная вами компания профессионально переводит, например, юридические документы, но не слишком сильна в переводах технических текстов.

Многие агентства предлагают услугу бесплатного тестового перевода небольшого отрывка из текста. Это не только позволяет оценить уровень перевода, но и свидетельствует о серьезном подходе компании к сервису и качеству своей работы.

Ответственное отношение заказчика технического перевода к выбору компании-исполнителя и содействие выбранной фирме в ходе перевода — весомый вклад в качество результата.

По материалам сайта translate-moskva.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Советы заказчику технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

Советы заказчику технического перевода

Перевод технических документов — сложный многоступенчатый процесс, который требует участия целой группы специалистов переводческого агентства. Однако по-настоящему качественное выполнение работы невозможно без некоторого содействия заказчика исполнителям, выполняющим перевод. Стоит принимать во внимание ряд особенностей технологии переводов в целом и технического перевода в частности.

Перед сдачей документов в работу следует внимательно проверить наличие всех чертежей, таблиц, рисунков и диаграмм в материалах, передаваемых переводчикам. Согласитесь, крайне неприятно обнаружить, что переведены не все необходимые документы, когда вы уже получаете на руки готовый перевод. За содержание исходных материалов для перевода также отвечает заказчик, поэтому стоит заранее убедиться, что в сдаваемых на перевод документах нет ошибочных включений из других источников, что особенно часто встречается при предоставлении на перевод электронных материалов.

Для обеспечения качественного терминологически выдержанного перевода желательно вместе с исходным текстом предоставить глоссарий терминов. Если ранее уже выполнялись переводы по данной теме, достаточно передать специалистам эти материалы. Такой подход позволит переводческой компании гарантировать заказчику однородность терминологии в письменном переводе.

Если перевод заказывается компанией, в которой есть технические специалисты, ориентирующиеся в теме перевода, стоит обеспечить возможность для переводчиков связаться с этими людьми в случае необходимости. Это позволит оперативно разъяснить непонятные моменты и исключить неточности или двусмысленность в переводе.

Заказывая перевод, не стоит слишком сильно ограничивать переводческое агентство во времени. Помимо самого перевода требуется корректорская и редакторская правка, которая также занимает определенное время. Как правило, переводческие компании предоставляют услугу срочного перевода, но, во-первых, это увеличит стоимость перевода, а во-вторых, не во всех агентствах эта услуга распространяется на технические переводы.

Обращаясь в переводческое агентство, следует учитывать репутацию компании на рынке. Если бюро переводов существует достаточно давно, то, как правило, заказчику не составит труда найти в интернете отзывы о его деятельности. Постарайтесь найти оценку, составленную клиентами именно технического перевода, потому что вполне может оказаться, что выбранная вами компания профессионально переводит, например, юридические документы, но не слишком сильна в переводах технических текстов.

Многие агентства предлагают услугу бесплатного тестового перевода небольшого отрывка из текста. Это не только позволяет оценить уровень перевода, но и свидетельствует о серьезном подходе компании к сервису и качеству своей работы.

Ответственное отношение заказчика технического перевода к выбору компании-исполнителя и содействие выбранной фирме в ходе перевода — весомый вклад в качество результата.

По материалам сайта translate-moskva.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Советы заказчику технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

Советы заказчику технического перевода

Перевод технических документов — сложный многоступенчатый процесс, который требует участия целой группы специалистов переводческого агентства. Однако по-настоящему качественное выполнение работы невозможно без некоторого содействия заказчика исполнителям, выполняющим перевод. Стоит принимать во внимание ряд особенностей технологии переводов в целом и технического перевода в частности.

Перед сдачей документов в работу следует внимательно проверить наличие всех чертежей, таблиц, рисунков и диаграмм в материалах, передаваемых переводчикам. Согласитесь, крайне неприятно обнаружить, что переведены не все необходимые документы, когда вы уже получаете на руки готовый перевод. За содержание исходных материалов для перевода также отвечает заказчик, поэтому стоит заранее убедиться, что в сдаваемых на перевод документах нет ошибочных включений из других источников, что особенно часто встречается при предоставлении на перевод электронных материалов.

Для обеспечения качественного терминологически выдержанного перевода желательно вместе с исходным текстом предоставить глоссарий терминов. Если ранее уже выполнялись переводы по данной теме, достаточно передать специалистам эти материалы. Такой подход позволит переводческой компании гарантировать заказчику однородность терминологии в письменном переводе.

Если перевод заказывается компанией, в которой есть технические специалисты, ориентирующиеся в теме перевода, стоит обеспечить возможность для переводчиков связаться с этими людьми в случае необходимости. Это позволит оперативно разъяснить непонятные моменты и исключить неточности или двусмысленность в переводе.

Заказывая перевод, не стоит слишком сильно ограничивать переводческое агентство во времени. Помимо самого перевода требуется корректорская и редакторская правка, которая также занимает определенное время. Как правило, переводческие компании предоставляют услугу срочного перевода, но, во-первых, это увеличит стоимость перевода, а во-вторых, не во всех агентствах эта услуга распространяется на технические переводы.

Обращаясь в переводческое агентство, следует учитывать репутацию компании на рынке. Если бюро переводов существует достаточно давно, то, как правило, заказчику не составит труда найти в интернете отзывы о его деятельности. Постарайтесь найти оценку, составленную клиентами именно технического перевода, потому что вполне может оказаться, что выбранная вами компания профессионально переводит, например, юридические документы, но не слишком сильна в переводах технических текстов.

Многие агентства предлагают услугу бесплатного тестового перевода небольшого отрывка из текста. Это не только позволяет оценить уровень перевода, но и свидетельствует о серьезном подходе компании к сервису и качеству своей работы.

Ответственное отношение заказчика технического перевода к выбору компании-исполнителя и содействие выбранной фирме в ходе перевода — весомый вклад в качество результата.

По материалам сайта translate-moskva.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Советы заказчику технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

Советы заказчику технического перевода

Перевод технических документов — сложный многоступенчатый процесс, который требует участия целой группы специалистов переводческого агентства. Однако по-настоящему качественное выполнение работы невозможно без некоторого содействия заказчика исполнителям, выполняющим перевод. Стоит принимать во внимание ряд особенностей технологии переводов в целом и технического перевода в частности.

Перед сдачей документов в работу следует внимательно проверить наличие всех чертежей, таблиц, рисунков и диаграмм в материалах, передаваемых переводчикам. Согласитесь, крайне неприятно обнаружить, что переведены не все необходимые документы, когда вы уже получаете на руки готовый перевод. За содержание исходных материалов для перевода также отвечает заказчик, поэтому стоит заранее убедиться, что в сдаваемых на перевод документах нет ошибочных включений из других источников, что особенно часто встречается при предоставлении на перевод электронных материалов.

Для обеспечения качественного терминологически выдержанного перевода желательно вместе с исходным текстом предоставить глоссарий терминов. Если ранее уже выполнялись переводы по данной теме, достаточно передать специалистам эти материалы. Такой подход позволит переводческой компании гарантировать заказчику однородность терминологии в письменном переводе.

Если перевод заказывается компанией, в которой есть технические специалисты, ориентирующиеся в теме перевода, стоит обеспечить возможность для переводчиков связаться с этими людьми в случае необходимости. Это позволит оперативно разъяснить непонятные моменты и исключить неточности или двусмысленность в переводе.

Заказывая перевод, не стоит слишком сильно ограничивать переводческое агентство во времени. Помимо самого перевода требуется корректорская и редакторская правка, которая также занимает определенное время. Как правило, переводческие компании предоставляют услугу срочного перевода, но, во-первых, это увеличит стоимость перевода, а во-вторых, не во всех агентствах эта услуга распространяется на технические переводы.

Обращаясь в переводческое агентство, следует учитывать репутацию компании на рынке. Если бюро переводов существует достаточно давно, то, как правило, заказчику не составит труда найти в интернете отзывы о его деятельности. Постарайтесь найти оценку, составленную клиентами именно технического перевода, потому что вполне может оказаться, что выбранная вами компания профессионально переводит, например, юридические документы, но не слишком сильна в переводах технических текстов.

Многие агентства предлагают услугу бесплатного тестового перевода небольшого отрывка из текста. Это не только позволяет оценить уровень перевода, но и свидетельствует о серьезном подходе компании к сервису и качеству своей работы.

Ответственное отношение заказчика технического перевода к выбору компании-исполнителя и содействие выбранной фирме в ходе перевода — весомый вклад в качество результата.

По материалам сайта translate-moskva.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Советы заказчику технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

Советы заказчику технического перевода

Перевод технических документов — сложный многоступенчатый процесс, который требует участия целой группы специалистов переводческого агентства. Однако по-настоящему качественное выполнение работы невозможно без некоторого содействия заказчика исполнителям, выполняющим перевод. Стоит принимать во внимание ряд особенностей технологии переводов в целом и технического перевода в частности.

Перед сдачей документов в работу следует внимательно проверить наличие всех чертежей, таблиц, рисунков и диаграмм в материалах, передаваемых переводчикам. Согласитесь, крайне неприятно обнаружить, что переведены не все необходимые документы, когда вы уже получаете на руки готовый перевод. За содержание исходных материалов для перевода также отвечает заказчик, поэтому стоит заранее убедиться, что в сдаваемых на перевод документах нет ошибочных включений из других источников, что особенно часто встречается при предоставлении на перевод электронных материалов.

Для обеспечения качественного терминологически выдержанного перевода желательно вместе с исходным текстом предоставить глоссарий терминов. Если ранее уже выполнялись переводы по данной теме, достаточно передать специалистам эти материалы. Такой подход позволит переводческой компании гарантировать заказчику однородность терминологии в письменном переводе.

Если перевод заказывается компанией, в которой есть технические специалисты, ориентирующиеся в теме перевода, стоит обеспечить возможность для переводчиков связаться с этими людьми в случае необходимости. Это позволит оперативно разъяснить непонятные моменты и исключить неточности или двусмысленность в переводе.

Заказывая перевод, не стоит слишком сильно ограничивать переводческое агентство во времени. Помимо самого перевода требуется корректорская и редакторская правка, которая также занимает определенное время. Как правило, переводческие компании предоставляют услугу срочного перевода, но, во-первых, это увеличит стоимость перевода, а во-вторых, не во всех агентствах эта услуга распространяется на технические переводы.

Обращаясь в переводческое агентство, следует учитывать репутацию компании на рынке. Если бюро переводов существует достаточно давно, то, как правило, заказчику не составит труда найти в интернете отзывы о его деятельности. Постарайтесь найти оценку, составленную клиентами именно технического перевода, потому что вполне может оказаться, что выбранная вами компания профессионально переводит, например, юридические документы, но не слишком сильна в переводах технических текстов.

Многие агентства предлагают услугу бесплатного тестового перевода небольшого отрывка из текста. Это не только позволяет оценить уровень перевода, но и свидетельствует о серьезном подходе компании к сервису и качеству своей работы.

Ответственное отношение заказчика технического перевода к выбору компании-исполнителя и содействие выбранной фирме в ходе перевода — весомый вклад в качество результата.

По материалам сайта translate-moskva.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Советы заказчику технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

Советы заказчику технического перевода

Перевод технических документов — сложный многоступенчатый процесс, который требует участия целой группы специалистов переводческого агентства. Однако по-настоящему качественное выполнение работы невозможно без некоторого содействия заказчика исполнителям, выполняющим перевод. Стоит принимать во внимание ряд особенностей технологии переводов в целом и технического перевода в частности.

Перед сдачей документов в работу следует внимательно проверить наличие всех чертежей, таблиц, рисунков и диаграмм в материалах, передаваемых переводчикам. Согласитесь, крайне неприятно обнаружить, что переведены не все необходимые документы, когда вы уже получаете на руки готовый перевод. За содержание исходных материалов для перевода также отвечает заказчик, поэтому стоит заранее убедиться, что в сдаваемых на перевод документах нет ошибочных включений из других источников, что особенно часто встречается при предоставлении на перевод электронных материалов.

Для обеспечения качественного терминологически выдержанного перевода желательно вместе с исходным текстом предоставить глоссарий терминов. Если ранее уже выполнялись переводы по данной теме, достаточно передать специалистам эти материалы. Такой подход позволит переводческой компании гарантировать заказчику однородность терминологии в письменном переводе.

Если перевод заказывается компанией, в которой есть технические специалисты, ориентирующиеся в теме перевода, стоит обеспечить возможность для переводчиков связаться с этими людьми в случае необходимости. Это позволит оперативно разъяснить непонятные моменты и исключить неточности или двусмысленность в переводе.

Заказывая перевод, не стоит слишком сильно ограничивать переводческое агентство во времени. Помимо самого перевода требуется корректорская и редакторская правка, которая также занимает определенное время. Как правило, переводческие компании предоставляют услугу срочного перевода, но, во-первых, это увеличит стоимость перевода, а во-вторых, не во всех агентствах эта услуга распространяется на технические переводы.

Обращаясь в переводческое агентство, следует учитывать репутацию компании на рынке. Если бюро переводов существует достаточно давно, то, как правило, заказчику не составит труда найти в интернете отзывы о его деятельности. Постарайтесь найти оценку, составленную клиентами именно технического перевода, потому что вполне может оказаться, что выбранная вами компания профессионально переводит, например, юридические документы, но не слишком сильна в переводах технических текстов.

Многие агентства предлагают услугу бесплатного тестового перевода небольшого отрывка из текста. Это не только позволяет оценить уровень перевода, но и свидетельствует о серьезном подходе компании к сервису и качеству своей работы.

Ответственное отношение заказчика технического перевода к выбору компании-исполнителя и содействие выбранной фирме в ходе перевода — весомый вклад в качество результата.

По материалам сайта translate-moskva.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Советы заказчику технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

Советы заказчику технического перевода

Перевод технических документов — сложный многоступенчатый процесс, который требует участия целой группы специалистов переводческого агентства. Однако по-настоящему качественное выполнение работы невозможно без некоторого содействия заказчика исполнителям, выполняющим перевод. Стоит принимать во внимание ряд особенностей технологии переводов в целом и технического перевода в частности.

Перед сдачей документов в работу следует внимательно проверить наличие всех чертежей, таблиц, рисунков и диаграмм в материалах, передаваемых переводчикам. Согласитесь, крайне неприятно обнаружить, что переведены не все необходимые документы, когда вы уже получаете на руки готовый перевод. За содержание исходных материалов для перевода также отвечает заказчик, поэтому стоит заранее убедиться, что в сдаваемых на перевод документах нет ошибочных включений из других источников, что особенно часто встречается при предоставлении на перевод электронных материалов.

Для обеспечения качественного терминологически выдержанного перевода желательно вместе с исходным текстом предоставить глоссарий терминов. Если ранее уже выполнялись переводы по данной теме, достаточно передать специалистам эти материалы. Такой подход позволит переводческой компании гарантировать заказчику однородность терминологии в письменном переводе.

Если перевод заказывается компанией, в которой есть технические специалисты, ориентирующиеся в теме перевода, стоит обеспечить возможность для переводчиков связаться с этими людьми в случае необходимости. Это позволит оперативно разъяснить непонятные моменты и исключить неточности или двусмысленность в переводе.

Заказывая перевод, не стоит слишком сильно ограничивать переводческое агентство во времени. Помимо самого перевода требуется корректорская и редакторская правка, которая также занимает определенное время. Как правило, переводческие компании предоставляют услугу срочного перевода, но, во-первых, это увеличит стоимость перевода, а во-вторых, не во всех агентствах эта услуга распространяется на технические переводы.

Обращаясь в переводческое агентство, следует учитывать репутацию компании на рынке. Если бюро переводов существует достаточно давно, то, как правило, заказчику не составит труда найти в интернете отзывы о его деятельности. Постарайтесь найти оценку, составленную клиентами именно технического перевода, потому что вполне может оказаться, что выбранная вами компания профессионально переводит, например, юридические документы, но не слишком сильна в переводах технических текстов.

Многие агентства предлагают услугу бесплатного тестового перевода небольшого отрывка из текста. Это не только позволяет оценить уровень перевода, но и свидетельствует о серьезном подходе компании к сервису и качеству своей работы.

Ответственное отношение заказчика технического перевода к выбору компании-исполнителя и содействие выбранной фирме в ходе перевода — весомый вклад в качество результата.

По материалам сайта translate-moskva.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Советы заказчику технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

Советы заказчику технического перевода

Перевод технических документов — сложный многоступенчатый процесс, который требует участия целой группы специалистов переводческого агентства. Однако по-настоящему качественное выполнение работы невозможно без некоторого содействия заказчика исполнителям, выполняющим перевод. Стоит принимать во внимание ряд особенностей технологии переводов в целом и технического перевода в частности.

Перед сдачей документов в работу следует внимательно проверить наличие всех чертежей, таблиц, рисунков и диаграмм в материалах, передаваемых переводчикам. Согласитесь, крайне неприятно обнаружить, что переведены не все необходимые документы, когда вы уже получаете на руки готовый перевод. За содержание исходных материалов для перевода также отвечает заказчик, поэтому стоит заранее убедиться, что в сдаваемых на перевод документах нет ошибочных включений из других источников, что особенно часто встречается при предоставлении на перевод электронных материалов.

Для обеспечения качественного терминологически выдержанного перевода желательно вместе с исходным текстом предоставить глоссарий терминов. Если ранее уже выполнялись переводы по данной теме, достаточно передать специалистам эти материалы. Такой подход позволит переводческой компании гарантировать заказчику однородность терминологии в письменном переводе.

Если перевод заказывается компанией, в которой есть технические специалисты, ориентирующиеся в теме перевода, стоит обеспечить возможность для переводчиков связаться с этими людьми в случае необходимости. Это позволит оперативно разъяснить непонятные моменты и исключить неточности или двусмысленность в переводе.

Заказывая перевод, не стоит слишком сильно ограничивать переводческое агентство во времени. Помимо самого перевода требуется корректорская и редакторская правка, которая также занимает определенное время. Как правило, переводческие компании предоставляют услугу срочного перевода, но, во-первых, это увеличит стоимость перевода, а во-вторых, не во всех агентствах эта услуга распространяется на технические переводы.

Обращаясь в переводческое агентство, следует учитывать репутацию компании на рынке. Если бюро переводов существует достаточно давно, то, как правило, заказчику не составит труда найти в интернете отзывы о его деятельности. Постарайтесь найти оценку, составленную клиентами именно технического перевода, потому что вполне может оказаться, что выбранная вами компания профессионально переводит, например, юридические документы, но не слишком сильна в переводах технических текстов.

Многие агентства предлагают услугу бесплатного тестового перевода небольшого отрывка из текста. Это не только позволяет оценить уровень перевода, но и свидетельствует о серьезном подходе компании к сервису и качеству своей работы.

Ответственное отношение заказчика технического перевода к выбору компании-исполнителя и содействие выбранной фирме в ходе перевода — весомый вклад в качество результата.

По материалам сайта translate-moskva.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*longtitle*]

Советы заказчику технического перевода

Перевод технических документов — сложный многоступенчатый процесс, который требует участия целой группы специалистов переводческого агентства. Однако по-настоящему качественное выполнение работы невозможно без некоторого содействия заказчика исполнителям, выполняющим перевод. Стоит принимать во внимание ряд особенностей технологии переводов в целом и технического перевода в частности.

Перед сдачей документов в работу следует внимательно проверить наличие всех чертежей, таблиц, рисунков и диаграмм в материалах, передаваемых переводчикам. Согласитесь, крайне неприятно обнаружить, что переведены не все необходимые документы, когда вы уже получаете на руки готовый перевод. За содержание исходных материалов для перевода также отвечает заказчик, поэтому стоит заранее убедиться, что в сдаваемых на перевод документах нет ошибочных включений из других источников, что особенно часто встречается при предоставлении на перевод электронных материалов.

Для обеспечения качественного терминологически выдержанного перевода желательно вместе с исходным текстом предоставить глоссарий терминов. Если ранее уже выполнялись переводы по данной теме, достаточно передать специалистам эти материалы. Такой подход позволит переводческой компании гарантировать заказчику однородность терминологии в письменном переводе.

Если перевод заказывается компанией, в которой есть технические специалисты, ориентирующиеся в теме перевода, стоит обеспечить возможность для переводчиков связаться с этими людьми в случае необходимости. Это позволит оперативно разъяснить непонятные моменты и исключить неточности или двусмысленность в переводе.

Заказывая перевод, не стоит слишком сильно ограничивать переводческое агентство во времени. Помимо самого перевода требуется корректорская и редакторская правка, которая также занимает определенное время. Как правило, переводческие компании предоставляют услугу срочного перевода, но, во-первых, это увеличит стоимость перевода, а во-вторых, не во всех агентствах эта услуга распространяется на технические переводы.

Обращаясь в переводческое агентство, следует учитывать репутацию компании на рынке. Если бюро переводов существует достаточно давно, то, как правило, заказчику не составит труда найти в интернете отзывы о его деятельности. Постарайтесь найти оценку, составленную клиентами именно технического перевода, потому что вполне может оказаться, что выбранная вами компания профессионально переводит, например, юридические документы, но не слишком сильна в переводах технических текстов.

Многие агентства предлагают услугу бесплатного тестового перевода небольшого отрывка из текста. Это не только позволяет оценить уровень перевода, но и свидетельствует о серьезном подходе компании к сервису и качеству своей работы.

Ответственное отношение заказчика технического перевода к выбору компании-исполнителя и содействие выбранной фирме в ходе перевода — весомый вклад в качество результата.

По материалам сайта translate-moskva.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*pagetitle*]

[*content*]

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты