Штатный переводчик или переводческое агентство?

Бюро переводовКогда компания с той или иной степенью регулярности сталкивается с необходимостью профессионального письменного или устного перевода, рано или поздно перед ее руководством встает вопрос: стоит ли сотрудничать с переводческим агентством, или же удобнее и выгоднее будет взять переводчика в штат?

Ответ зависит от многих факторов. Необходимо учитывать специфику деятельности компании, ее цели, финансовые возможности, а также характер планируемых переводов, их частоту и объемы. Остановимся на ключевых моментах, которые важно принять во внимание перед окончательным принятием решения.

Количество переводов

Пожалуй, решающим фактором является именно объем переводов. Если услуги переводчика требуются лишь изредка, содержать сотрудника в штате экономически нецелесообразно. Если же переводы необходимы в достаточно большом количестве, трудоустройство штатного переводчика может стать разумным решением.

Оценивая выгоды от наличия переводчика в штате, не стоит забывать, что расходы компании не ограничиваются его зарплатой, социальными отчислениями и налогами, но включают также и предоставление социального пакета (больничные, отпуск и так далее), а также оборудование отдельного рабочего места с компьютером и специализированным программным обеспечением. При заказе перевода в агентстве вы платите только за работу и не несете никаких дополнительных расходов.

Регулярность переводов

Какими бы ни были объемы переводов, планировать расходы на них гораздо проще, если речь идет о продолжительном проекте или о регулярно повторяющихся типовых проектах. Разовый проект целесообразнее доверить переводческому агентству. Регулярные устные или письменные переводы в одной и той же тематике — повод задуматься о найме переводчика в штат.

Языки перевода

Трудоустройство штатного переводчика может окупиться для компании, которой требуются переводы в одной-двух языковых парах. Если же компания работает с несколькими языками, нанимать несколько разноязычных переводчиков в штат едва ли будет выгоднее, чем доверить работу переводческому агентству.

Интеграция

Важно заранее определить, насколько переводческая деятельность будет интегрирована в бизнес-процессы компании. Если необходимость тесного сотрудничества с переводчиком обусловлена спецификой проекта, имеет смысл нанять специалиста в штат — это позволит организовать взаимодействие всех участников проекта более эффективно.

Специализация перевода

Компании, специализирующейся в той или иной отрасли, чаще всего требуются переводы определенной тематической направленности. В этом случае на работу приглашается переводчик, имеющий опыт переводов в соответствующей тематике. В процессе работы штатный переводчик имеет возможность углублять свои знания по предмету, совершенствуя переводческие навыки. Стоит отметить, что и переводческие агентства сотрудничают с переводчиками различных профилей, а значит, обращаясь в профессиональное бюро, вы можете рассчитывать на качественный перевод без необходимости инвестировать в обучение специалиста.

Конфиденциальность

Многие компании нанимают переводчика в штат, полагая, что это обеспечит более надежную защиту конфиденциальной информации. Однако положение о конфиденциальности содержится и в договорах переводческих агентств, а иногда между агентством и заказчиком заключается отдельное соглашение о неразглашении информации. Заботясь о своей деловой репутации, переводческие агентства, как правило, очень тщательно соблюдают требования конфиденциальности.

Что же выбрать: штатного переводчика или услуги бюро переводов? Как видим, универсального ответа нет. В некоторых случаях эффективно трудоустройство переводчика на неполный рабочий день, а порой оправдывают себя различные схемы сочетания работы штатного специалиста с услугами бюро переводов. Каждая бизнес-ситуация индивидуальна, и только ее грамотный анализ позволит принять взвешенное и экономически обоснованное решение.

Штатный переводчик или переводческое агентство? Бюро переводов в Екатеринбурге

Штатный переводчик или переводческое агентство?

Бюро переводовКогда компания с той или иной степенью регулярности сталкивается с необходимостью профессионального письменного или устного перевода, рано или поздно перед ее руководством встает вопрос: стоит ли сотрудничать с переводческим агентством, или же удобнее и выгоднее будет взять переводчика в штат?

Ответ зависит от многих факторов. Необходимо учитывать специфику деятельности компании, ее цели, финансовые возможности, а также характер планируемых переводов, их частоту и объемы. Остановимся на ключевых моментах, которые важно принять во внимание перед окончательным принятием решения.

Количество переводов

Пожалуй, решающим фактором является именно объем переводов. Если услуги переводчика требуются лишь изредка, содержать сотрудника в штате экономически нецелесообразно. Если же переводы необходимы в достаточно большом количестве, трудоустройство штатного переводчика может стать разумным решением.

Оценивая выгоды от наличия переводчика в штате, не стоит забывать, что расходы компании не ограничиваются его зарплатой, социальными отчислениями и налогами, но включают также и предоставление социального пакета (больничные, отпуск и так далее), а также оборудование отдельного рабочего места с компьютером и специализированным программным обеспечением. При заказе перевода в агентстве вы платите только за работу и не несете никаких дополнительных расходов.

Регулярность переводов

Какими бы ни были объемы переводов, планировать расходы на них гораздо проще, если речь идет о продолжительном проекте или о регулярно повторяющихся типовых проектах. Разовый проект целесообразнее доверить переводческому агентству. Регулярные устные или письменные переводы в одной и той же тематике — повод задуматься о найме переводчика в штат.

Языки перевода

Трудоустройство штатного переводчика может окупиться для компании, которой требуются переводы в одной-двух языковых парах. Если же компания работает с несколькими языками, нанимать несколько разноязычных переводчиков в штат едва ли будет выгоднее, чем доверить работу переводческому агентству.

Интеграция

Важно заранее определить, насколько переводческая деятельность будет интегрирована в бизнес-процессы компании. Если необходимость тесного сотрудничества с переводчиком обусловлена спецификой проекта, имеет смысл нанять специалиста в штат — это позволит организовать взаимодействие всех участников проекта более эффективно.

Специализация перевода

Компании, специализирующейся в той или иной отрасли, чаще всего требуются переводы определенной тематической направленности. В этом случае на работу приглашается переводчик, имеющий опыт переводов в соответствующей тематике. В процессе работы штатный переводчик имеет возможность углублять свои знания по предмету, совершенствуя переводческие навыки. Стоит отметить, что и переводческие агентства сотрудничают с переводчиками различных профилей, а значит, обращаясь в профессиональное бюро, вы можете рассчитывать на качественный перевод без необходимости инвестировать в обучение специалиста.

Конфиденциальность

Многие компании нанимают переводчика в штат, полагая, что это обеспечит более надежную защиту конфиденциальной информации. Однако положение о конфиденциальности содержится и в договорах переводческих агентств, а иногда между агентством и заказчиком заключается отдельное соглашение о неразглашении информации. Заботясь о своей деловой репутации, переводческие агентства, как правило, очень тщательно соблюдают требования конфиденциальности.

Что же выбрать: штатного переводчика или услуги бюро переводов? Как видим, универсального ответа нет. В некоторых случаях эффективно трудоустройство переводчика на неполный рабочий день, а порой оправдывают себя различные схемы сочетания работы штатного специалиста с услугами бюро переводов. Каждая бизнес-ситуация индивидуальна, и только ее грамотный анализ позволит принять взвешенное и экономически обоснованное решение.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Штатный переводчик или переводческое агентство? Бюро переводов в Екатеринбурге

Штатный переводчик или переводческое агентство?

Бюро переводовКогда компания с той или иной степенью регулярности сталкивается с необходимостью профессионального письменного или устного перевода, рано или поздно перед ее руководством встает вопрос: стоит ли сотрудничать с переводческим агентством, или же удобнее и выгоднее будет взять переводчика в штат?

Ответ зависит от многих факторов. Необходимо учитывать специфику деятельности компании, ее цели, финансовые возможности, а также характер планируемых переводов, их частоту и объемы. Остановимся на ключевых моментах, которые важно принять во внимание перед окончательным принятием решения.

Количество переводов

Пожалуй, решающим фактором является именно объем переводов. Если услуги переводчика требуются лишь изредка, содержать сотрудника в штате экономически нецелесообразно. Если же переводы необходимы в достаточно большом количестве, трудоустройство штатного переводчика может стать разумным решением.

Оценивая выгоды от наличия переводчика в штате, не стоит забывать, что расходы компании не ограничиваются его зарплатой, социальными отчислениями и налогами, но включают также и предоставление социального пакета (больничные, отпуск и так далее), а также оборудование отдельного рабочего места с компьютером и специализированным программным обеспечением. При заказе перевода в агентстве вы платите только за работу и не несете никаких дополнительных расходов.

Регулярность переводов

Какими бы ни были объемы переводов, планировать расходы на них гораздо проще, если речь идет о продолжительном проекте или о регулярно повторяющихся типовых проектах. Разовый проект целесообразнее доверить переводческому агентству. Регулярные устные или письменные переводы в одной и той же тематике — повод задуматься о найме переводчика в штат.

Языки перевода

Трудоустройство штатного переводчика может окупиться для компании, которой требуются переводы в одной-двух языковых парах. Если же компания работает с несколькими языками, нанимать несколько разноязычных переводчиков в штат едва ли будет выгоднее, чем доверить работу переводческому агентству.

Интеграция

Важно заранее определить, насколько переводческая деятельность будет интегрирована в бизнес-процессы компании. Если необходимость тесного сотрудничества с переводчиком обусловлена спецификой проекта, имеет смысл нанять специалиста в штат — это позволит организовать взаимодействие всех участников проекта более эффективно.

Специализация перевода

Компании, специализирующейся в той или иной отрасли, чаще всего требуются переводы определенной тематической направленности. В этом случае на работу приглашается переводчик, имеющий опыт переводов в соответствующей тематике. В процессе работы штатный переводчик имеет возможность углублять свои знания по предмету, совершенствуя переводческие навыки. Стоит отметить, что и переводческие агентства сотрудничают с переводчиками различных профилей, а значит, обращаясь в профессиональное бюро, вы можете рассчитывать на качественный перевод без необходимости инвестировать в обучение специалиста.

Конфиденциальность

Многие компании нанимают переводчика в штат, полагая, что это обеспечит более надежную защиту конфиденциальной информации. Однако положение о конфиденциальности содержится и в договорах переводческих агентств, а иногда между агентством и заказчиком заключается отдельное соглашение о неразглашении информации. Заботясь о своей деловой репутации, переводческие агентства, как правило, очень тщательно соблюдают требования конфиденциальности.

Что же выбрать: штатного переводчика или услуги бюро переводов? Как видим, универсального ответа нет. В некоторых случаях эффективно трудоустройство переводчика на неполный рабочий день, а порой оправдывают себя различные схемы сочетания работы штатного специалиста с услугами бюро переводов. Каждая бизнес-ситуация индивидуальна, и только ее грамотный анализ позволит принять взвешенное и экономически обоснованное решение.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Штатный переводчик или переводческое агентство? Бюро переводов в Екатеринбурге

Штатный переводчик или переводческое агентство?

Бюро переводовКогда компания с той или иной степенью регулярности сталкивается с необходимостью профессионального письменного или устного перевода, рано или поздно перед ее руководством встает вопрос: стоит ли сотрудничать с переводческим агентством, или же удобнее и выгоднее будет взять переводчика в штат?

Ответ зависит от многих факторов. Необходимо учитывать специфику деятельности компании, ее цели, финансовые возможности, а также характер планируемых переводов, их частоту и объемы. Остановимся на ключевых моментах, которые важно принять во внимание перед окончательным принятием решения.

Количество переводов

Пожалуй, решающим фактором является именно объем переводов. Если услуги переводчика требуются лишь изредка, содержать сотрудника в штате экономически нецелесообразно. Если же переводы необходимы в достаточно большом количестве, трудоустройство штатного переводчика может стать разумным решением.

Оценивая выгоды от наличия переводчика в штате, не стоит забывать, что расходы компании не ограничиваются его зарплатой, социальными отчислениями и налогами, но включают также и предоставление социального пакета (больничные, отпуск и так далее), а также оборудование отдельного рабочего места с компьютером и специализированным программным обеспечением. При заказе перевода в агентстве вы платите только за работу и не несете никаких дополнительных расходов.

Регулярность переводов

Какими бы ни были объемы переводов, планировать расходы на них гораздо проще, если речь идет о продолжительном проекте или о регулярно повторяющихся типовых проектах. Разовый проект целесообразнее доверить переводческому агентству. Регулярные устные или письменные переводы в одной и той же тематике — повод задуматься о найме переводчика в штат.

Языки перевода

Трудоустройство штатного переводчика может окупиться для компании, которой требуются переводы в одной-двух языковых парах. Если же компания работает с несколькими языками, нанимать несколько разноязычных переводчиков в штат едва ли будет выгоднее, чем доверить работу переводческому агентству.

Интеграция

Важно заранее определить, насколько переводческая деятельность будет интегрирована в бизнес-процессы компании. Если необходимость тесного сотрудничества с переводчиком обусловлена спецификой проекта, имеет смысл нанять специалиста в штат — это позволит организовать взаимодействие всех участников проекта более эффективно.

Специализация перевода

Компании, специализирующейся в той или иной отрасли, чаще всего требуются переводы определенной тематической направленности. В этом случае на работу приглашается переводчик, имеющий опыт переводов в соответствующей тематике. В процессе работы штатный переводчик имеет возможность углублять свои знания по предмету, совершенствуя переводческие навыки. Стоит отметить, что и переводческие агентства сотрудничают с переводчиками различных профилей, а значит, обращаясь в профессиональное бюро, вы можете рассчитывать на качественный перевод без необходимости инвестировать в обучение специалиста.

Конфиденциальность

Многие компании нанимают переводчика в штат, полагая, что это обеспечит более надежную защиту конфиденциальной информации. Однако положение о конфиденциальности содержится и в договорах переводческих агентств, а иногда между агентством и заказчиком заключается отдельное соглашение о неразглашении информации. Заботясь о своей деловой репутации, переводческие агентства, как правило, очень тщательно соблюдают требования конфиденциальности.

Что же выбрать: штатного переводчика или услуги бюро переводов? Как видим, универсального ответа нет. В некоторых случаях эффективно трудоустройство переводчика на неполный рабочий день, а порой оправдывают себя различные схемы сочетания работы штатного специалиста с услугами бюро переводов. Каждая бизнес-ситуация индивидуальна, и только ее грамотный анализ позволит принять взвешенное и экономически обоснованное решение.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Штатный переводчик или переводческое агентство? Бюро переводов в Екатеринбурге

Штатный переводчик или переводческое агентство?

Бюро переводовКогда компания с той или иной степенью регулярности сталкивается с необходимостью профессионального письменного или устного перевода, рано или поздно перед ее руководством встает вопрос: стоит ли сотрудничать с переводческим агентством, или же удобнее и выгоднее будет взять переводчика в штат?

Ответ зависит от многих факторов. Необходимо учитывать специфику деятельности компании, ее цели, финансовые возможности, а также характер планируемых переводов, их частоту и объемы. Остановимся на ключевых моментах, которые важно принять во внимание перед окончательным принятием решения.

Количество переводов

Пожалуй, решающим фактором является именно объем переводов. Если услуги переводчика требуются лишь изредка, содержать сотрудника в штате экономически нецелесообразно. Если же переводы необходимы в достаточно большом количестве, трудоустройство штатного переводчика может стать разумным решением.

Оценивая выгоды от наличия переводчика в штате, не стоит забывать, что расходы компании не ограничиваются его зарплатой, социальными отчислениями и налогами, но включают также и предоставление социального пакета (больничные, отпуск и так далее), а также оборудование отдельного рабочего места с компьютером и специализированным программным обеспечением. При заказе перевода в агентстве вы платите только за работу и не несете никаких дополнительных расходов.

Регулярность переводов

Какими бы ни были объемы переводов, планировать расходы на них гораздо проще, если речь идет о продолжительном проекте или о регулярно повторяющихся типовых проектах. Разовый проект целесообразнее доверить переводческому агентству. Регулярные устные или письменные переводы в одной и той же тематике — повод задуматься о найме переводчика в штат.

Языки перевода

Трудоустройство штатного переводчика может окупиться для компании, которой требуются переводы в одной-двух языковых парах. Если же компания работает с несколькими языками, нанимать несколько разноязычных переводчиков в штат едва ли будет выгоднее, чем доверить работу переводческому агентству.

Интеграция

Важно заранее определить, насколько переводческая деятельность будет интегрирована в бизнес-процессы компании. Если необходимость тесного сотрудничества с переводчиком обусловлена спецификой проекта, имеет смысл нанять специалиста в штат — это позволит организовать взаимодействие всех участников проекта более эффективно.

Специализация перевода

Компании, специализирующейся в той или иной отрасли, чаще всего требуются переводы определенной тематической направленности. В этом случае на работу приглашается переводчик, имеющий опыт переводов в соответствующей тематике. В процессе работы штатный переводчик имеет возможность углублять свои знания по предмету, совершенствуя переводческие навыки. Стоит отметить, что и переводческие агентства сотрудничают с переводчиками различных профилей, а значит, обращаясь в профессиональное бюро, вы можете рассчитывать на качественный перевод без необходимости инвестировать в обучение специалиста.

Конфиденциальность

Многие компании нанимают переводчика в штат, полагая, что это обеспечит более надежную защиту конфиденциальной информации. Однако положение о конфиденциальности содержится и в договорах переводческих агентств, а иногда между агентством и заказчиком заключается отдельное соглашение о неразглашении информации. Заботясь о своей деловой репутации, переводческие агентства, как правило, очень тщательно соблюдают требования конфиденциальности.

Что же выбрать: штатного переводчика или услуги бюро переводов? Как видим, универсального ответа нет. В некоторых случаях эффективно трудоустройство переводчика на неполный рабочий день, а порой оправдывают себя различные схемы сочетания работы штатного специалиста с услугами бюро переводов. Каждая бизнес-ситуация индивидуальна, и только ее грамотный анализ позволит принять взвешенное и экономически обоснованное решение.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Штатный переводчик или переводческое агентство? Бюро переводов в Екатеринбурге

Штатный переводчик или переводческое агентство?

Бюро переводовКогда компания с той или иной степенью регулярности сталкивается с необходимостью профессионального письменного или устного перевода, рано или поздно перед ее руководством встает вопрос: стоит ли сотрудничать с переводческим агентством, или же удобнее и выгоднее будет взять переводчика в штат?

Ответ зависит от многих факторов. Необходимо учитывать специфику деятельности компании, ее цели, финансовые возможности, а также характер планируемых переводов, их частоту и объемы. Остановимся на ключевых моментах, которые важно принять во внимание перед окончательным принятием решения.

Количество переводов

Пожалуй, решающим фактором является именно объем переводов. Если услуги переводчика требуются лишь изредка, содержать сотрудника в штате экономически нецелесообразно. Если же переводы необходимы в достаточно большом количестве, трудоустройство штатного переводчика может стать разумным решением.

Оценивая выгоды от наличия переводчика в штате, не стоит забывать, что расходы компании не ограничиваются его зарплатой, социальными отчислениями и налогами, но включают также и предоставление социального пакета (больничные, отпуск и так далее), а также оборудование отдельного рабочего места с компьютером и специализированным программным обеспечением. При заказе перевода в агентстве вы платите только за работу и не несете никаких дополнительных расходов.

Регулярность переводов

Какими бы ни были объемы переводов, планировать расходы на них гораздо проще, если речь идет о продолжительном проекте или о регулярно повторяющихся типовых проектах. Разовый проект целесообразнее доверить переводческому агентству. Регулярные устные или письменные переводы в одной и той же тематике — повод задуматься о найме переводчика в штат.

Языки перевода

Трудоустройство штатного переводчика может окупиться для компании, которой требуются переводы в одной-двух языковых парах. Если же компания работает с несколькими языками, нанимать несколько разноязычных переводчиков в штат едва ли будет выгоднее, чем доверить работу переводческому агентству.

Интеграция

Важно заранее определить, насколько переводческая деятельность будет интегрирована в бизнес-процессы компании. Если необходимость тесного сотрудничества с переводчиком обусловлена спецификой проекта, имеет смысл нанять специалиста в штат — это позволит организовать взаимодействие всех участников проекта более эффективно.

Специализация перевода

Компании, специализирующейся в той или иной отрасли, чаще всего требуются переводы определенной тематической направленности. В этом случае на работу приглашается переводчик, имеющий опыт переводов в соответствующей тематике. В процессе работы штатный переводчик имеет возможность углублять свои знания по предмету, совершенствуя переводческие навыки. Стоит отметить, что и переводческие агентства сотрудничают с переводчиками различных профилей, а значит, обращаясь в профессиональное бюро, вы можете рассчитывать на качественный перевод без необходимости инвестировать в обучение специалиста.

Конфиденциальность

Многие компании нанимают переводчика в штат, полагая, что это обеспечит более надежную защиту конфиденциальной информации. Однако положение о конфиденциальности содержится и в договорах переводческих агентств, а иногда между агентством и заказчиком заключается отдельное соглашение о неразглашении информации. Заботясь о своей деловой репутации, переводческие агентства, как правило, очень тщательно соблюдают требования конфиденциальности.

Что же выбрать: штатного переводчика или услуги бюро переводов? Как видим, универсального ответа нет. В некоторых случаях эффективно трудоустройство переводчика на неполный рабочий день, а порой оправдывают себя различные схемы сочетания работы штатного специалиста с услугами бюро переводов. Каждая бизнес-ситуация индивидуальна, и только ее грамотный анализ позволит принять взвешенное и экономически обоснованное решение.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Штатный переводчик или переводческое агентство? Бюро переводов в Екатеринбурге

Штатный переводчик или переводческое агентство?

Бюро переводовКогда компания с той или иной степенью регулярности сталкивается с необходимостью профессионального письменного или устного перевода, рано или поздно перед ее руководством встает вопрос: стоит ли сотрудничать с переводческим агентством, или же удобнее и выгоднее будет взять переводчика в штат?

Ответ зависит от многих факторов. Необходимо учитывать специфику деятельности компании, ее цели, финансовые возможности, а также характер планируемых переводов, их частоту и объемы. Остановимся на ключевых моментах, которые важно принять во внимание перед окончательным принятием решения.

Количество переводов

Пожалуй, решающим фактором является именно объем переводов. Если услуги переводчика требуются лишь изредка, содержать сотрудника в штате экономически нецелесообразно. Если же переводы необходимы в достаточно большом количестве, трудоустройство штатного переводчика может стать разумным решением.

Оценивая выгоды от наличия переводчика в штате, не стоит забывать, что расходы компании не ограничиваются его зарплатой, социальными отчислениями и налогами, но включают также и предоставление социального пакета (больничные, отпуск и так далее), а также оборудование отдельного рабочего места с компьютером и специализированным программным обеспечением. При заказе перевода в агентстве вы платите только за работу и не несете никаких дополнительных расходов.

Регулярность переводов

Какими бы ни были объемы переводов, планировать расходы на них гораздо проще, если речь идет о продолжительном проекте или о регулярно повторяющихся типовых проектах. Разовый проект целесообразнее доверить переводческому агентству. Регулярные устные или письменные переводы в одной и той же тематике — повод задуматься о найме переводчика в штат.

Языки перевода

Трудоустройство штатного переводчика может окупиться для компании, которой требуются переводы в одной-двух языковых парах. Если же компания работает с несколькими языками, нанимать несколько разноязычных переводчиков в штат едва ли будет выгоднее, чем доверить работу переводческому агентству.

Интеграция

Важно заранее определить, насколько переводческая деятельность будет интегрирована в бизнес-процессы компании. Если необходимость тесного сотрудничества с переводчиком обусловлена спецификой проекта, имеет смысл нанять специалиста в штат — это позволит организовать взаимодействие всех участников проекта более эффективно.

Специализация перевода

Компании, специализирующейся в той или иной отрасли, чаще всего требуются переводы определенной тематической направленности. В этом случае на работу приглашается переводчик, имеющий опыт переводов в соответствующей тематике. В процессе работы штатный переводчик имеет возможность углублять свои знания по предмету, совершенствуя переводческие навыки. Стоит отметить, что и переводческие агентства сотрудничают с переводчиками различных профилей, а значит, обращаясь в профессиональное бюро, вы можете рассчитывать на качественный перевод без необходимости инвестировать в обучение специалиста.

Конфиденциальность

Многие компании нанимают переводчика в штат, полагая, что это обеспечит более надежную защиту конфиденциальной информации. Однако положение о конфиденциальности содержится и в договорах переводческих агентств, а иногда между агентством и заказчиком заключается отдельное соглашение о неразглашении информации. Заботясь о своей деловой репутации, переводческие агентства, как правило, очень тщательно соблюдают требования конфиденциальности.

Что же выбрать: штатного переводчика или услуги бюро переводов? Как видим, универсального ответа нет. В некоторых случаях эффективно трудоустройство переводчика на неполный рабочий день, а порой оправдывают себя различные схемы сочетания работы штатного специалиста с услугами бюро переводов. Каждая бизнес-ситуация индивидуальна, и только ее грамотный анализ позволит принять взвешенное и экономически обоснованное решение.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Штатный переводчик или переводческое агентство? Бюро переводов в Екатеринбурге

Штатный переводчик или переводческое агентство?

Бюро переводовКогда компания с той или иной степенью регулярности сталкивается с необходимостью профессионального письменного или устного перевода, рано или поздно перед ее руководством встает вопрос: стоит ли сотрудничать с переводческим агентством, или же удобнее и выгоднее будет взять переводчика в штат?

Ответ зависит от многих факторов. Необходимо учитывать специфику деятельности компании, ее цели, финансовые возможности, а также характер планируемых переводов, их частоту и объемы. Остановимся на ключевых моментах, которые важно принять во внимание перед окончательным принятием решения.

Количество переводов

Пожалуй, решающим фактором является именно объем переводов. Если услуги переводчика требуются лишь изредка, содержать сотрудника в штате экономически нецелесообразно. Если же переводы необходимы в достаточно большом количестве, трудоустройство штатного переводчика может стать разумным решением.

Оценивая выгоды от наличия переводчика в штате, не стоит забывать, что расходы компании не ограничиваются его зарплатой, социальными отчислениями и налогами, но включают также и предоставление социального пакета (больничные, отпуск и так далее), а также оборудование отдельного рабочего места с компьютером и специализированным программным обеспечением. При заказе перевода в агентстве вы платите только за работу и не несете никаких дополнительных расходов.

Регулярность переводов

Какими бы ни были объемы переводов, планировать расходы на них гораздо проще, если речь идет о продолжительном проекте или о регулярно повторяющихся типовых проектах. Разовый проект целесообразнее доверить переводческому агентству. Регулярные устные или письменные переводы в одной и той же тематике — повод задуматься о найме переводчика в штат.

Языки перевода

Трудоустройство штатного переводчика может окупиться для компании, которой требуются переводы в одной-двух языковых парах. Если же компания работает с несколькими языками, нанимать несколько разноязычных переводчиков в штат едва ли будет выгоднее, чем доверить работу переводческому агентству.

Интеграция

Важно заранее определить, насколько переводческая деятельность будет интегрирована в бизнес-процессы компании. Если необходимость тесного сотрудничества с переводчиком обусловлена спецификой проекта, имеет смысл нанять специалиста в штат — это позволит организовать взаимодействие всех участников проекта более эффективно.

Специализация перевода

Компании, специализирующейся в той или иной отрасли, чаще всего требуются переводы определенной тематической направленности. В этом случае на работу приглашается переводчик, имеющий опыт переводов в соответствующей тематике. В процессе работы штатный переводчик имеет возможность углублять свои знания по предмету, совершенствуя переводческие навыки. Стоит отметить, что и переводческие агентства сотрудничают с переводчиками различных профилей, а значит, обращаясь в профессиональное бюро, вы можете рассчитывать на качественный перевод без необходимости инвестировать в обучение специалиста.

Конфиденциальность

Многие компании нанимают переводчика в штат, полагая, что это обеспечит более надежную защиту конфиденциальной информации. Однако положение о конфиденциальности содержится и в договорах переводческих агентств, а иногда между агентством и заказчиком заключается отдельное соглашение о неразглашении информации. Заботясь о своей деловой репутации, переводческие агентства, как правило, очень тщательно соблюдают требования конфиденциальности.

Что же выбрать: штатного переводчика или услуги бюро переводов? Как видим, универсального ответа нет. В некоторых случаях эффективно трудоустройство переводчика на неполный рабочий день, а порой оправдывают себя различные схемы сочетания работы штатного специалиста с услугами бюро переводов. Каждая бизнес-ситуация индивидуальна, и только ее грамотный анализ позволит принять взвешенное и экономически обоснованное решение.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Штатный переводчик или переводческое агентство? Бюро переводов в Екатеринбурге

Штатный переводчик или переводческое агентство?

Бюро переводовКогда компания с той или иной степенью регулярности сталкивается с необходимостью профессионального письменного или устного перевода, рано или поздно перед ее руководством встает вопрос: стоит ли сотрудничать с переводческим агентством, или же удобнее и выгоднее будет взять переводчика в штат?

Ответ зависит от многих факторов. Необходимо учитывать специфику деятельности компании, ее цели, финансовые возможности, а также характер планируемых переводов, их частоту и объемы. Остановимся на ключевых моментах, которые важно принять во внимание перед окончательным принятием решения.

Количество переводов

Пожалуй, решающим фактором является именно объем переводов. Если услуги переводчика требуются лишь изредка, содержать сотрудника в штате экономически нецелесообразно. Если же переводы необходимы в достаточно большом количестве, трудоустройство штатного переводчика может стать разумным решением.

Оценивая выгоды от наличия переводчика в штате, не стоит забывать, что расходы компании не ограничиваются его зарплатой, социальными отчислениями и налогами, но включают также и предоставление социального пакета (больничные, отпуск и так далее), а также оборудование отдельного рабочего места с компьютером и специализированным программным обеспечением. При заказе перевода в агентстве вы платите только за работу и не несете никаких дополнительных расходов.

Регулярность переводов

Какими бы ни были объемы переводов, планировать расходы на них гораздо проще, если речь идет о продолжительном проекте или о регулярно повторяющихся типовых проектах. Разовый проект целесообразнее доверить переводческому агентству. Регулярные устные или письменные переводы в одной и той же тематике — повод задуматься о найме переводчика в штат.

Языки перевода

Трудоустройство штатного переводчика может окупиться для компании, которой требуются переводы в одной-двух языковых парах. Если же компания работает с несколькими языками, нанимать несколько разноязычных переводчиков в штат едва ли будет выгоднее, чем доверить работу переводческому агентству.

Интеграция

Важно заранее определить, насколько переводческая деятельность будет интегрирована в бизнес-процессы компании. Если необходимость тесного сотрудничества с переводчиком обусловлена спецификой проекта, имеет смысл нанять специалиста в штат — это позволит организовать взаимодействие всех участников проекта более эффективно.

Специализация перевода

Компании, специализирующейся в той или иной отрасли, чаще всего требуются переводы определенной тематической направленности. В этом случае на работу приглашается переводчик, имеющий опыт переводов в соответствующей тематике. В процессе работы штатный переводчик имеет возможность углублять свои знания по предмету, совершенствуя переводческие навыки. Стоит отметить, что и переводческие агентства сотрудничают с переводчиками различных профилей, а значит, обращаясь в профессиональное бюро, вы можете рассчитывать на качественный перевод без необходимости инвестировать в обучение специалиста.

Конфиденциальность

Многие компании нанимают переводчика в штат, полагая, что это обеспечит более надежную защиту конфиденциальной информации. Однако положение о конфиденциальности содержится и в договорах переводческих агентств, а иногда между агентством и заказчиком заключается отдельное соглашение о неразглашении информации. Заботясь о своей деловой репутации, переводческие агентства, как правило, очень тщательно соблюдают требования конфиденциальности.

Что же выбрать: штатного переводчика или услуги бюро переводов? Как видим, универсального ответа нет. В некоторых случаях эффективно трудоустройство переводчика на неполный рабочий день, а порой оправдывают себя различные схемы сочетания работы штатного специалиста с услугами бюро переводов. Каждая бизнес-ситуация индивидуальна, и только ее грамотный анализ позволит принять взвешенное и экономически обоснованное решение.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Штатный переводчик или переводческое агентство? Бюро переводов в Екатеринбурге

Штатный переводчик или переводческое агентство?

Бюро переводовКогда компания с той или иной степенью регулярности сталкивается с необходимостью профессионального письменного или устного перевода, рано или поздно перед ее руководством встает вопрос: стоит ли сотрудничать с переводческим агентством, или же удобнее и выгоднее будет взять переводчика в штат?

Ответ зависит от многих факторов. Необходимо учитывать специфику деятельности компании, ее цели, финансовые возможности, а также характер планируемых переводов, их частоту и объемы. Остановимся на ключевых моментах, которые важно принять во внимание перед окончательным принятием решения.

Количество переводов

Пожалуй, решающим фактором является именно объем переводов. Если услуги переводчика требуются лишь изредка, содержать сотрудника в штате экономически нецелесообразно. Если же переводы необходимы в достаточно большом количестве, трудоустройство штатного переводчика может стать разумным решением.

Оценивая выгоды от наличия переводчика в штате, не стоит забывать, что расходы компании не ограничиваются его зарплатой, социальными отчислениями и налогами, но включают также и предоставление социального пакета (больничные, отпуск и так далее), а также оборудование отдельного рабочего места с компьютером и специализированным программным обеспечением. При заказе перевода в агентстве вы платите только за работу и не несете никаких дополнительных расходов.

Регулярность переводов

Какими бы ни были объемы переводов, планировать расходы на них гораздо проще, если речь идет о продолжительном проекте или о регулярно повторяющихся типовых проектах. Разовый проект целесообразнее доверить переводческому агентству. Регулярные устные или письменные переводы в одной и той же тематике — повод задуматься о найме переводчика в штат.

Языки перевода

Трудоустройство штатного переводчика может окупиться для компании, которой требуются переводы в одной-двух языковых парах. Если же компания работает с несколькими языками, нанимать несколько разноязычных переводчиков в штат едва ли будет выгоднее, чем доверить работу переводческому агентству.

Интеграция

Важно заранее определить, насколько переводческая деятельность будет интегрирована в бизнес-процессы компании. Если необходимость тесного сотрудничества с переводчиком обусловлена спецификой проекта, имеет смысл нанять специалиста в штат — это позволит организовать взаимодействие всех участников проекта более эффективно.

Специализация перевода

Компании, специализирующейся в той или иной отрасли, чаще всего требуются переводы определенной тематической направленности. В этом случае на работу приглашается переводчик, имеющий опыт переводов в соответствующей тематике. В процессе работы штатный переводчик имеет возможность углублять свои знания по предмету, совершенствуя переводческие навыки. Стоит отметить, что и переводческие агентства сотрудничают с переводчиками различных профилей, а значит, обращаясь в профессиональное бюро, вы можете рассчитывать на качественный перевод без необходимости инвестировать в обучение специалиста.

Конфиденциальность

Многие компании нанимают переводчика в штат, полагая, что это обеспечит более надежную защиту конфиденциальной информации. Однако положение о конфиденциальности содержится и в договорах переводческих агентств, а иногда между агентством и заказчиком заключается отдельное соглашение о неразглашении информации. Заботясь о своей деловой репутации, переводческие агентства, как правило, очень тщательно соблюдают требования конфиденциальности.

Что же выбрать: штатного переводчика или услуги бюро переводов? Как видим, универсального ответа нет. В некоторых случаях эффективно трудоустройство переводчика на неполный рабочий день, а порой оправдывают себя различные схемы сочетания работы штатного специалиста с услугами бюро переводов. Каждая бизнес-ситуация индивидуальна, и только ее грамотный анализ позволит принять взвешенное и экономически обоснованное решение.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*longtitle*]

Штатный переводчик или переводческое агентство?

Бюро переводовКогда компания с той или иной степенью регулярности сталкивается с необходимостью профессионального письменного или устного перевода, рано или поздно перед ее руководством встает вопрос: стоит ли сотрудничать с переводческим агентством, или же удобнее и выгоднее будет взять переводчика в штат?

Ответ зависит от многих факторов. Необходимо учитывать специфику деятельности компании, ее цели, финансовые возможности, а также характер планируемых переводов, их частоту и объемы. Остановимся на ключевых моментах, которые важно принять во внимание перед окончательным принятием решения.

Количество переводов

Пожалуй, решающим фактором является именно объем переводов. Если услуги переводчика требуются лишь изредка, содержать сотрудника в штате экономически нецелесообразно. Если же переводы необходимы в достаточно большом количестве, трудоустройство штатного переводчика может стать разумным решением.

Оценивая выгоды от наличия переводчика в штате, не стоит забывать, что расходы компании не ограничиваются его зарплатой, социальными отчислениями и налогами, но включают также и предоставление социального пакета (больничные, отпуск и так далее), а также оборудование отдельного рабочего места с компьютером и специализированным программным обеспечением. При заказе перевода в агентстве вы платите только за работу и не несете никаких дополнительных расходов.

Регулярность переводов

Какими бы ни были объемы переводов, планировать расходы на них гораздо проще, если речь идет о продолжительном проекте или о регулярно повторяющихся типовых проектах. Разовый проект целесообразнее доверить переводческому агентству. Регулярные устные или письменные переводы в одной и той же тематике — повод задуматься о найме переводчика в штат.

Языки перевода

Трудоустройство штатного переводчика может окупиться для компании, которой требуются переводы в одной-двух языковых парах. Если же компания работает с несколькими языками, нанимать несколько разноязычных переводчиков в штат едва ли будет выгоднее, чем доверить работу переводческому агентству.

Интеграция

Важно заранее определить, насколько переводческая деятельность будет интегрирована в бизнес-процессы компании. Если необходимость тесного сотрудничества с переводчиком обусловлена спецификой проекта, имеет смысл нанять специалиста в штат — это позволит организовать взаимодействие всех участников проекта более эффективно.

Специализация перевода

Компании, специализирующейся в той или иной отрасли, чаще всего требуются переводы определенной тематической направленности. В этом случае на работу приглашается переводчик, имеющий опыт переводов в соответствующей тематике. В процессе работы штатный переводчик имеет возможность углублять свои знания по предмету, совершенствуя переводческие навыки. Стоит отметить, что и переводческие агентства сотрудничают с переводчиками различных профилей, а значит, обращаясь в профессиональное бюро, вы можете рассчитывать на качественный перевод без необходимости инвестировать в обучение специалиста.

Конфиденциальность

Многие компании нанимают переводчика в штат, полагая, что это обеспечит более надежную защиту конфиденциальной информации. Однако положение о конфиденциальности содержится и в договорах переводческих агентств, а иногда между агентством и заказчиком заключается отдельное соглашение о неразглашении информации. Заботясь о своей деловой репутации, переводческие агентства, как правило, очень тщательно соблюдают требования конфиденциальности.

Что же выбрать: штатного переводчика или услуги бюро переводов? Как видим, универсального ответа нет. В некоторых случаях эффективно трудоустройство переводчика на неполный рабочий день, а порой оправдывают себя различные схемы сочетания работы штатного специалиста с услугами бюро переводов. Каждая бизнес-ситуация индивидуальна, и только ее грамотный анализ позволит принять взвешенное и экономически обоснованное решение.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*pagetitle*]

[*content*]

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты