Увеличение скорости переводов: сущность наценки за срочность в переводческих агентствах

Итоговая стоимость переводческой работы определяется не только уровнем качества перевода и непроизводственными издержками агентства, но и сроком выполнения проекта. Как правило, переводческие компании имеют в спектре своих услуг срочный перевод, оплачиваемый по более высокому тарифу. Каким же образом компания изыскивает ресурсы на «ускорение» переводческой работы?

Существует три основных схемы организации переводческого процесса, различающиеся составом рабочих групп и скоростью выполнения работы:

  1. Один переводчик и один редактор.

В такой группе скорость выполнения работы определяется скоростью работы переводчика. В среднем, один переводчик может переводить 7-10 переводческих страниц в день. Эта скорость может использоваться в качестве расчетной для определения времени на проект, так как скорость редакторской и корректорской работы выше.

  1. Группа переводчиков (не более 5) и один редактор.

Здесь скорость выполнения работы определяется скоростью работы редактора. Как правило, один редактор способен качественно отредактировать 25-30 страниц в день. Подобная схема работы эффективна в случае, когда производительности одного переводчика недостаточно. Привлечение к работе группы переводчиков позволяет увеличить скорость выполнения работы в 3-4 раза.

  1. Группа переводчиков и группа редакторов.

Иногда для более срочного перевода необходимо привлекать в проект нескольких редакторов. Чтобы обеспечить при этом единство терминологии и, насколько это возможно, единство стиля, используются управленческие и технические средства.

Увеличение скорости переводовРабота редакторов при такой схеме координируется главным редактором проекта. Разрабатываются проектные требования и составляется единый глоссарий проекта, являющийся обязательным для использования переводчиками и редакторами. Реализация подобной схемы работы над проектом практически невозможна без использования современных систем переводческой памяти.

В каких же случаях профессиональное агентство переводов может трактовать переводческие услуги как срочные и оценивать их выше установленной стандартной стоимости?

Такая необходимость возникает в краткосрочных проектах, которые группа исполнителей стандартного состава не может закончить в требуемые сроки в штатном режиме. К примеру, если за сутки требуется перевести 30 страниц, то необходимо задействовать трех переводчиков, которые будут работать один день в штатном режиме, однако, редактор будет вынужден работать ночью, соответственно, работа во внеурочные часы будет оцениваться дороже. Таким образом, если заказчику требуется, чтобы скорость работы над краткосрочным проектом превышала производительность двух-трех переводчиков в день, он будет вынужден оплатить ненормированную работу переводчиков и редакторов.  В среднем наценка за срочность составляет 50-70%.

Стоит признать, что большинство мелких бюро переводов, оказывающих услуги в низшем ценовом сегменте, прибегают к наценке за срочность во всех проектах, где для выполнения работы в установленный заказчиком срок недостаточно одного переводчика. Это объясняется отсутствием в таких компаниях как необходимого управленческого опыта, так и современных технологических средств, позволяющих упростить контроль качества при работе переводчиков и редакторов в группе.

Очевидно, что оптимизация управленческих процессов и программно-технического оснащения переводческих агентств в перспективе позволит увеличивать скорость выполнения работы при минимальном увеличении ее стоимости.

 

По материалам сайта abbyy-ls.ru

Заказать перевод