Риски переводческого бизнеса

Развитие международного взаимодействия в экономике и других сферах способствует увеличению спроса на услуги переводческих агентств, количество которых тоже неуклонно растет. Однако назвать легким этот бизнес нельзя: при средней рентабельности 25-30% предприниматели сталкиваются с немалыми рисками. Основные из них, связанные преимущественно с «человеческим фактором», мы рассмотрим в этой статье.

Риски переводческого бизнеса1.      Некомпетентность переводчиков

Реальность переводческой отрасли в России такова: несмотря на обилие дипломированных переводчиков, найти квалифицированного специалиста непросто. Связано это с тем, что не все выпускники языковых отделений ВУЗов соответствуют профессиональным требованиям.

СОВЕТ:

С настороженностью относитесь к специалистам, позиционирующим себя как переводчиков-универсалов. Каждый конкретный вид перевода требует определенных знаний, навыков и опыта, а за «универсальностью» обычно скрывается одинаково невысокий уровень профессионального мастерства во всех сферах перевода. Снизить риск найма некомпетентного сотрудника помогут профессиональные кадровые агентства.

2.      Необязательность фрилансеров

Привлечение услуг фрилансеров зачастую является для бюро переводов экономически обусловленной необходимостью. При этом гарантии качественного и своевременного выполнения работы закрепляются чаще всего только «честным словом» внештатного сотрудника. Особенно велики риски сотрудничества с фрилансерами, когда дело касается срочных заказов.

СОВЕТ:

Заключайте договор с внештатными сотрудниками, где будут прописаны основные права и обязанности каждой стороны, а также определена ответственность сторон за невыполнение обязательств. Наличие такого договора, как правило, дисциплинирует исполнителей.

3.      Бесконтрольность «редких» специалистов

Оценить качество перевода с не самого распространенного языка, например, перевода с литовского или эстонского, не так просто. Если качество результата окажется невысоким, компания рискует подорвать свою деловую репутацию.

СОВЕТ:

Заключая договор с заказчиком, предусмотрите предварительное тестирование, чтобы заранее удостовериться, что качество предлагаемых услуг устраивает клиента. Когда речь идет о переводах на иностранный язык, неплохо заручиться помощью носителя языка. Он может даже не владеть русским, достаточно лишь определить адекватность полученного текста.

4.      Утрата базы данных

Ситуация, когда при увольнении сотрудник «уводит» за собой клиентов компании, характерна для многих предприятий сферы услуг, и переводческий бизнес не исключение.

СОВЕТ:

Организуйте работу таким образом, чтобы взаимодействие переводчика и клиента всегда происходило через менеджеров компании.

5.      Недобросовестность клиентов

В переводческом бизнесе нередки ситуации, когда заказчик отказывается оплачивать работу. Самый распространенный аргумент при этом — низкое качество перевода.

СОВЕТ:

Если заказчик «настораживает», попросите с него повышенную предоплату и попробуйте найти в Интернете информацию о нем. Жалобы на недобросовестного клиента можно обнаружить на тематических форумах и в «черных списках», составляемых профессиональными ассоциациями.

6.      Нереальные сроки

Многие клиенты не понимают специфику переводческой работы и ставят нереальные сроки выполнения перевода. Как следствие, возникают претензии к качеству результата. 

СОВЕТ:

Не беритесь за заказы с заведомо невыполнимыми сроками и всегда письменно согласовывайте сроки выполнения работы.

7.      Непрофессионализм партнеров

Если агентство предоставляет услуги нотариального заверения перевода и легализации документов, оно тесно взаимодействует с нотариусами и юридическими компаниями. Качество работы партнеров в этом случае напрямую отражается на имидже бюро переводов.

СОВЕТ:

Выбирая партнеров по бизнесу, руководствуйтесь их деловой репутацией, а также рекомендациями «коллег по цеху».

8.      Отсутствие собственной «ниши»

Поиск своей «ниши» на рынке — задача любого предприятия. В условиях жесткой конкуренции на рынке переводческих услуг выбор четкого направления развития — это единственный способ успешно функционировать.

СОВЕТ:

Изучите предложения на рынке переводов с позиции клиента. Сформулируйте оптимальные для заказчика условия сотрудничества и проанализируйте, какие из условий вы еще не можете обеспечить. Выбирая нетрадиционное направление, убедитесь в востребованности предлагаемых услуг. Используйте еще не «обыгранные» конкурентами преимущества.

Минимизировав существующие риски, можно добиться максимального эффекта от переводческого бизнеса.

 

По материалам сайта nastol.ru

Риски переводческого бизнеса. Бюро переводов в Екатеринрбурге

Риски переводческого бизнеса

Развитие международного взаимодействия в экономике и других сферах способствует увеличению спроса на услуги переводческих агентств, количество которых тоже неуклонно растет. Однако назвать легким этот бизнес нельзя: при средней рентабельности 25-30% предприниматели сталкиваются с немалыми рисками. Основные из них, связанные преимущественно с «человеческим фактором», мы рассмотрим в этой статье.

Риски переводческого бизнеса1.      Некомпетентность переводчиков

Реальность переводческой отрасли в России такова: несмотря на обилие дипломированных переводчиков, найти квалифицированного специалиста непросто. Связано это с тем, что не все выпускники языковых отделений ВУЗов соответствуют профессиональным требованиям.

СОВЕТ:

С настороженностью относитесь к специалистам, позиционирующим себя как переводчиков-универсалов. Каждый конкретный вид перевода требует определенных знаний, навыков и опыта, а за «универсальностью» обычно скрывается одинаково невысокий уровень профессионального мастерства во всех сферах перевода. Снизить риск найма некомпетентного сотрудника помогут профессиональные кадровые агентства.

2.      Необязательность фрилансеров

Привлечение услуг фрилансеров зачастую является для бюро переводов экономически обусловленной необходимостью. При этом гарантии качественного и своевременного выполнения работы закрепляются чаще всего только «честным словом» внештатного сотрудника. Особенно велики риски сотрудничества с фрилансерами, когда дело касается срочных заказов.

СОВЕТ:

Заключайте договор с внештатными сотрудниками, где будут прописаны основные права и обязанности каждой стороны, а также определена ответственность сторон за невыполнение обязательств. Наличие такого договора, как правило, дисциплинирует исполнителей.

3.      Бесконтрольность «редких» специалистов

Оценить качество перевода с не самого распространенного языка, например, перевода с литовского или эстонского, не так просто. Если качество результата окажется невысоким, компания рискует подорвать свою деловую репутацию.

СОВЕТ:

Заключая договор с заказчиком, предусмотрите предварительное тестирование, чтобы заранее удостовериться, что качество предлагаемых услуг устраивает клиента. Когда речь идет о переводах на иностранный язык, неплохо заручиться помощью носителя языка. Он может даже не владеть русским, достаточно лишь определить адекватность полученного текста.

4.      Утрата базы данных

Ситуация, когда при увольнении сотрудник «уводит» за собой клиентов компании, характерна для многих предприятий сферы услуг, и переводческий бизнес не исключение.

СОВЕТ:

Организуйте работу таким образом, чтобы взаимодействие переводчика и клиента всегда происходило через менеджеров компании.

5.      Недобросовестность клиентов

В переводческом бизнесе нередки ситуации, когда заказчик отказывается оплачивать работу. Самый распространенный аргумент при этом — низкое качество перевода.

СОВЕТ:

Если заказчик «настораживает», попросите с него повышенную предоплату и попробуйте найти в Интернете информацию о нем. Жалобы на недобросовестного клиента можно обнаружить на тематических форумах и в «черных списках», составляемых профессиональными ассоциациями.

6.      Нереальные сроки

Многие клиенты не понимают специфику переводческой работы и ставят нереальные сроки выполнения перевода. Как следствие, возникают претензии к качеству результата. 

СОВЕТ:

Не беритесь за заказы с заведомо невыполнимыми сроками и всегда письменно согласовывайте сроки выполнения работы.

7.      Непрофессионализм партнеров

Если агентство предоставляет услуги нотариального заверения перевода и легализации документов, оно тесно взаимодействует с нотариусами и юридическими компаниями. Качество работы партнеров в этом случае напрямую отражается на имидже бюро переводов.

СОВЕТ:

Выбирая партнеров по бизнесу, руководствуйтесь их деловой репутацией, а также рекомендациями «коллег по цеху».

8.      Отсутствие собственной «ниши»

Поиск своей «ниши» на рынке — задача любого предприятия. В условиях жесткой конкуренции на рынке переводческих услуг выбор четкого направления развития — это единственный способ успешно функционировать.

СОВЕТ:

Изучите предложения на рынке переводов с позиции клиента. Сформулируйте оптимальные для заказчика условия сотрудничества и проанализируйте, какие из условий вы еще не можете обеспечить. Выбирая нетрадиционное направление, убедитесь в востребованности предлагаемых услуг. Используйте еще не «обыгранные» конкурентами преимущества.

Минимизировав существующие риски, можно добиться максимального эффекта от переводческого бизнеса.

 

По материалам сайта nastol.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Риски переводческого бизнеса. Бюро переводов в Екатеринрбурге

Риски переводческого бизнеса

Развитие международного взаимодействия в экономике и других сферах способствует увеличению спроса на услуги переводческих агентств, количество которых тоже неуклонно растет. Однако назвать легким этот бизнес нельзя: при средней рентабельности 25-30% предприниматели сталкиваются с немалыми рисками. Основные из них, связанные преимущественно с «человеческим фактором», мы рассмотрим в этой статье.

Риски переводческого бизнеса1.      Некомпетентность переводчиков

Реальность переводческой отрасли в России такова: несмотря на обилие дипломированных переводчиков, найти квалифицированного специалиста непросто. Связано это с тем, что не все выпускники языковых отделений ВУЗов соответствуют профессиональным требованиям.

СОВЕТ:

С настороженностью относитесь к специалистам, позиционирующим себя как переводчиков-универсалов. Каждый конкретный вид перевода требует определенных знаний, навыков и опыта, а за «универсальностью» обычно скрывается одинаково невысокий уровень профессионального мастерства во всех сферах перевода. Снизить риск найма некомпетентного сотрудника помогут профессиональные кадровые агентства.

2.      Необязательность фрилансеров

Привлечение услуг фрилансеров зачастую является для бюро переводов экономически обусловленной необходимостью. При этом гарантии качественного и своевременного выполнения работы закрепляются чаще всего только «честным словом» внештатного сотрудника. Особенно велики риски сотрудничества с фрилансерами, когда дело касается срочных заказов.

СОВЕТ:

Заключайте договор с внештатными сотрудниками, где будут прописаны основные права и обязанности каждой стороны, а также определена ответственность сторон за невыполнение обязательств. Наличие такого договора, как правило, дисциплинирует исполнителей.

3.      Бесконтрольность «редких» специалистов

Оценить качество перевода с не самого распространенного языка, например, перевода с литовского или эстонского, не так просто. Если качество результата окажется невысоким, компания рискует подорвать свою деловую репутацию.

СОВЕТ:

Заключая договор с заказчиком, предусмотрите предварительное тестирование, чтобы заранее удостовериться, что качество предлагаемых услуг устраивает клиента. Когда речь идет о переводах на иностранный язык, неплохо заручиться помощью носителя языка. Он может даже не владеть русским, достаточно лишь определить адекватность полученного текста.

4.      Утрата базы данных

Ситуация, когда при увольнении сотрудник «уводит» за собой клиентов компании, характерна для многих предприятий сферы услуг, и переводческий бизнес не исключение.

СОВЕТ:

Организуйте работу таким образом, чтобы взаимодействие переводчика и клиента всегда происходило через менеджеров компании.

5.      Недобросовестность клиентов

В переводческом бизнесе нередки ситуации, когда заказчик отказывается оплачивать работу. Самый распространенный аргумент при этом — низкое качество перевода.

СОВЕТ:

Если заказчик «настораживает», попросите с него повышенную предоплату и попробуйте найти в Интернете информацию о нем. Жалобы на недобросовестного клиента можно обнаружить на тематических форумах и в «черных списках», составляемых профессиональными ассоциациями.

6.      Нереальные сроки

Многие клиенты не понимают специфику переводческой работы и ставят нереальные сроки выполнения перевода. Как следствие, возникают претензии к качеству результата. 

СОВЕТ:

Не беритесь за заказы с заведомо невыполнимыми сроками и всегда письменно согласовывайте сроки выполнения работы.

7.      Непрофессионализм партнеров

Если агентство предоставляет услуги нотариального заверения перевода и легализации документов, оно тесно взаимодействует с нотариусами и юридическими компаниями. Качество работы партнеров в этом случае напрямую отражается на имидже бюро переводов.

СОВЕТ:

Выбирая партнеров по бизнесу, руководствуйтесь их деловой репутацией, а также рекомендациями «коллег по цеху».

8.      Отсутствие собственной «ниши»

Поиск своей «ниши» на рынке — задача любого предприятия. В условиях жесткой конкуренции на рынке переводческих услуг выбор четкого направления развития — это единственный способ успешно функционировать.

СОВЕТ:

Изучите предложения на рынке переводов с позиции клиента. Сформулируйте оптимальные для заказчика условия сотрудничества и проанализируйте, какие из условий вы еще не можете обеспечить. Выбирая нетрадиционное направление, убедитесь в востребованности предлагаемых услуг. Используйте еще не «обыгранные» конкурентами преимущества.

Минимизировав существующие риски, можно добиться максимального эффекта от переводческого бизнеса.

 

По материалам сайта nastol.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Риски переводческого бизнеса. Бюро переводов в Екатеринрбурге

Риски переводческого бизнеса

Развитие международного взаимодействия в экономике и других сферах способствует увеличению спроса на услуги переводческих агентств, количество которых тоже неуклонно растет. Однако назвать легким этот бизнес нельзя: при средней рентабельности 25-30% предприниматели сталкиваются с немалыми рисками. Основные из них, связанные преимущественно с «человеческим фактором», мы рассмотрим в этой статье.

Риски переводческого бизнеса1.      Некомпетентность переводчиков

Реальность переводческой отрасли в России такова: несмотря на обилие дипломированных переводчиков, найти квалифицированного специалиста непросто. Связано это с тем, что не все выпускники языковых отделений ВУЗов соответствуют профессиональным требованиям.

СОВЕТ:

С настороженностью относитесь к специалистам, позиционирующим себя как переводчиков-универсалов. Каждый конкретный вид перевода требует определенных знаний, навыков и опыта, а за «универсальностью» обычно скрывается одинаково невысокий уровень профессионального мастерства во всех сферах перевода. Снизить риск найма некомпетентного сотрудника помогут профессиональные кадровые агентства.

2.      Необязательность фрилансеров

Привлечение услуг фрилансеров зачастую является для бюро переводов экономически обусловленной необходимостью. При этом гарантии качественного и своевременного выполнения работы закрепляются чаще всего только «честным словом» внештатного сотрудника. Особенно велики риски сотрудничества с фрилансерами, когда дело касается срочных заказов.

СОВЕТ:

Заключайте договор с внештатными сотрудниками, где будут прописаны основные права и обязанности каждой стороны, а также определена ответственность сторон за невыполнение обязательств. Наличие такого договора, как правило, дисциплинирует исполнителей.

3.      Бесконтрольность «редких» специалистов

Оценить качество перевода с не самого распространенного языка, например, перевода с литовского или эстонского, не так просто. Если качество результата окажется невысоким, компания рискует подорвать свою деловую репутацию.

СОВЕТ:

Заключая договор с заказчиком, предусмотрите предварительное тестирование, чтобы заранее удостовериться, что качество предлагаемых услуг устраивает клиента. Когда речь идет о переводах на иностранный язык, неплохо заручиться помощью носителя языка. Он может даже не владеть русским, достаточно лишь определить адекватность полученного текста.

4.      Утрата базы данных

Ситуация, когда при увольнении сотрудник «уводит» за собой клиентов компании, характерна для многих предприятий сферы услуг, и переводческий бизнес не исключение.

СОВЕТ:

Организуйте работу таким образом, чтобы взаимодействие переводчика и клиента всегда происходило через менеджеров компании.

5.      Недобросовестность клиентов

В переводческом бизнесе нередки ситуации, когда заказчик отказывается оплачивать работу. Самый распространенный аргумент при этом — низкое качество перевода.

СОВЕТ:

Если заказчик «настораживает», попросите с него повышенную предоплату и попробуйте найти в Интернете информацию о нем. Жалобы на недобросовестного клиента можно обнаружить на тематических форумах и в «черных списках», составляемых профессиональными ассоциациями.

6.      Нереальные сроки

Многие клиенты не понимают специфику переводческой работы и ставят нереальные сроки выполнения перевода. Как следствие, возникают претензии к качеству результата. 

СОВЕТ:

Не беритесь за заказы с заведомо невыполнимыми сроками и всегда письменно согласовывайте сроки выполнения работы.

7.      Непрофессионализм партнеров

Если агентство предоставляет услуги нотариального заверения перевода и легализации документов, оно тесно взаимодействует с нотариусами и юридическими компаниями. Качество работы партнеров в этом случае напрямую отражается на имидже бюро переводов.

СОВЕТ:

Выбирая партнеров по бизнесу, руководствуйтесь их деловой репутацией, а также рекомендациями «коллег по цеху».

8.      Отсутствие собственной «ниши»

Поиск своей «ниши» на рынке — задача любого предприятия. В условиях жесткой конкуренции на рынке переводческих услуг выбор четкого направления развития — это единственный способ успешно функционировать.

СОВЕТ:

Изучите предложения на рынке переводов с позиции клиента. Сформулируйте оптимальные для заказчика условия сотрудничества и проанализируйте, какие из условий вы еще не можете обеспечить. Выбирая нетрадиционное направление, убедитесь в востребованности предлагаемых услуг. Используйте еще не «обыгранные» конкурентами преимущества.

Минимизировав существующие риски, можно добиться максимального эффекта от переводческого бизнеса.

 

По материалам сайта nastol.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Риски переводческого бизнеса. Бюро переводов в Екатеринрбурге

Риски переводческого бизнеса

Развитие международного взаимодействия в экономике и других сферах способствует увеличению спроса на услуги переводческих агентств, количество которых тоже неуклонно растет. Однако назвать легким этот бизнес нельзя: при средней рентабельности 25-30% предприниматели сталкиваются с немалыми рисками. Основные из них, связанные преимущественно с «человеческим фактором», мы рассмотрим в этой статье.

Риски переводческого бизнеса1.      Некомпетентность переводчиков

Реальность переводческой отрасли в России такова: несмотря на обилие дипломированных переводчиков, найти квалифицированного специалиста непросто. Связано это с тем, что не все выпускники языковых отделений ВУЗов соответствуют профессиональным требованиям.

СОВЕТ:

С настороженностью относитесь к специалистам, позиционирующим себя как переводчиков-универсалов. Каждый конкретный вид перевода требует определенных знаний, навыков и опыта, а за «универсальностью» обычно скрывается одинаково невысокий уровень профессионального мастерства во всех сферах перевода. Снизить риск найма некомпетентного сотрудника помогут профессиональные кадровые агентства.

2.      Необязательность фрилансеров

Привлечение услуг фрилансеров зачастую является для бюро переводов экономически обусловленной необходимостью. При этом гарантии качественного и своевременного выполнения работы закрепляются чаще всего только «честным словом» внештатного сотрудника. Особенно велики риски сотрудничества с фрилансерами, когда дело касается срочных заказов.

СОВЕТ:

Заключайте договор с внештатными сотрудниками, где будут прописаны основные права и обязанности каждой стороны, а также определена ответственность сторон за невыполнение обязательств. Наличие такого договора, как правило, дисциплинирует исполнителей.

3.      Бесконтрольность «редких» специалистов

Оценить качество перевода с не самого распространенного языка, например, перевода с литовского или эстонского, не так просто. Если качество результата окажется невысоким, компания рискует подорвать свою деловую репутацию.

СОВЕТ:

Заключая договор с заказчиком, предусмотрите предварительное тестирование, чтобы заранее удостовериться, что качество предлагаемых услуг устраивает клиента. Когда речь идет о переводах на иностранный язык, неплохо заручиться помощью носителя языка. Он может даже не владеть русским, достаточно лишь определить адекватность полученного текста.

4.      Утрата базы данных

Ситуация, когда при увольнении сотрудник «уводит» за собой клиентов компании, характерна для многих предприятий сферы услуг, и переводческий бизнес не исключение.

СОВЕТ:

Организуйте работу таким образом, чтобы взаимодействие переводчика и клиента всегда происходило через менеджеров компании.

5.      Недобросовестность клиентов

В переводческом бизнесе нередки ситуации, когда заказчик отказывается оплачивать работу. Самый распространенный аргумент при этом — низкое качество перевода.

СОВЕТ:

Если заказчик «настораживает», попросите с него повышенную предоплату и попробуйте найти в Интернете информацию о нем. Жалобы на недобросовестного клиента можно обнаружить на тематических форумах и в «черных списках», составляемых профессиональными ассоциациями.

6.      Нереальные сроки

Многие клиенты не понимают специфику переводческой работы и ставят нереальные сроки выполнения перевода. Как следствие, возникают претензии к качеству результата. 

СОВЕТ:

Не беритесь за заказы с заведомо невыполнимыми сроками и всегда письменно согласовывайте сроки выполнения работы.

7.      Непрофессионализм партнеров

Если агентство предоставляет услуги нотариального заверения перевода и легализации документов, оно тесно взаимодействует с нотариусами и юридическими компаниями. Качество работы партнеров в этом случае напрямую отражается на имидже бюро переводов.

СОВЕТ:

Выбирая партнеров по бизнесу, руководствуйтесь их деловой репутацией, а также рекомендациями «коллег по цеху».

8.      Отсутствие собственной «ниши»

Поиск своей «ниши» на рынке — задача любого предприятия. В условиях жесткой конкуренции на рынке переводческих услуг выбор четкого направления развития — это единственный способ успешно функционировать.

СОВЕТ:

Изучите предложения на рынке переводов с позиции клиента. Сформулируйте оптимальные для заказчика условия сотрудничества и проанализируйте, какие из условий вы еще не можете обеспечить. Выбирая нетрадиционное направление, убедитесь в востребованности предлагаемых услуг. Используйте еще не «обыгранные» конкурентами преимущества.

Минимизировав существующие риски, можно добиться максимального эффекта от переводческого бизнеса.

 

По материалам сайта nastol.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Риски переводческого бизнеса. Бюро переводов в Екатеринрбурге

Риски переводческого бизнеса

Развитие международного взаимодействия в экономике и других сферах способствует увеличению спроса на услуги переводческих агентств, количество которых тоже неуклонно растет. Однако назвать легким этот бизнес нельзя: при средней рентабельности 25-30% предприниматели сталкиваются с немалыми рисками. Основные из них, связанные преимущественно с «человеческим фактором», мы рассмотрим в этой статье.

Риски переводческого бизнеса1.      Некомпетентность переводчиков

Реальность переводческой отрасли в России такова: несмотря на обилие дипломированных переводчиков, найти квалифицированного специалиста непросто. Связано это с тем, что не все выпускники языковых отделений ВУЗов соответствуют профессиональным требованиям.

СОВЕТ:

С настороженностью относитесь к специалистам, позиционирующим себя как переводчиков-универсалов. Каждый конкретный вид перевода требует определенных знаний, навыков и опыта, а за «универсальностью» обычно скрывается одинаково невысокий уровень профессионального мастерства во всех сферах перевода. Снизить риск найма некомпетентного сотрудника помогут профессиональные кадровые агентства.

2.      Необязательность фрилансеров

Привлечение услуг фрилансеров зачастую является для бюро переводов экономически обусловленной необходимостью. При этом гарантии качественного и своевременного выполнения работы закрепляются чаще всего только «честным словом» внештатного сотрудника. Особенно велики риски сотрудничества с фрилансерами, когда дело касается срочных заказов.

СОВЕТ:

Заключайте договор с внештатными сотрудниками, где будут прописаны основные права и обязанности каждой стороны, а также определена ответственность сторон за невыполнение обязательств. Наличие такого договора, как правило, дисциплинирует исполнителей.

3.      Бесконтрольность «редких» специалистов

Оценить качество перевода с не самого распространенного языка, например, перевода с литовского или эстонского, не так просто. Если качество результата окажется невысоким, компания рискует подорвать свою деловую репутацию.

СОВЕТ:

Заключая договор с заказчиком, предусмотрите предварительное тестирование, чтобы заранее удостовериться, что качество предлагаемых услуг устраивает клиента. Когда речь идет о переводах на иностранный язык, неплохо заручиться помощью носителя языка. Он может даже не владеть русским, достаточно лишь определить адекватность полученного текста.

4.      Утрата базы данных

Ситуация, когда при увольнении сотрудник «уводит» за собой клиентов компании, характерна для многих предприятий сферы услуг, и переводческий бизнес не исключение.

СОВЕТ:

Организуйте работу таким образом, чтобы взаимодействие переводчика и клиента всегда происходило через менеджеров компании.

5.      Недобросовестность клиентов

В переводческом бизнесе нередки ситуации, когда заказчик отказывается оплачивать работу. Самый распространенный аргумент при этом — низкое качество перевода.

СОВЕТ:

Если заказчик «настораживает», попросите с него повышенную предоплату и попробуйте найти в Интернете информацию о нем. Жалобы на недобросовестного клиента можно обнаружить на тематических форумах и в «черных списках», составляемых профессиональными ассоциациями.

6.      Нереальные сроки

Многие клиенты не понимают специфику переводческой работы и ставят нереальные сроки выполнения перевода. Как следствие, возникают претензии к качеству результата. 

СОВЕТ:

Не беритесь за заказы с заведомо невыполнимыми сроками и всегда письменно согласовывайте сроки выполнения работы.

7.      Непрофессионализм партнеров

Если агентство предоставляет услуги нотариального заверения перевода и легализации документов, оно тесно взаимодействует с нотариусами и юридическими компаниями. Качество работы партнеров в этом случае напрямую отражается на имидже бюро переводов.

СОВЕТ:

Выбирая партнеров по бизнесу, руководствуйтесь их деловой репутацией, а также рекомендациями «коллег по цеху».

8.      Отсутствие собственной «ниши»

Поиск своей «ниши» на рынке — задача любого предприятия. В условиях жесткой конкуренции на рынке переводческих услуг выбор четкого направления развития — это единственный способ успешно функционировать.

СОВЕТ:

Изучите предложения на рынке переводов с позиции клиента. Сформулируйте оптимальные для заказчика условия сотрудничества и проанализируйте, какие из условий вы еще не можете обеспечить. Выбирая нетрадиционное направление, убедитесь в востребованности предлагаемых услуг. Используйте еще не «обыгранные» конкурентами преимущества.

Минимизировав существующие риски, можно добиться максимального эффекта от переводческого бизнеса.

 

По материалам сайта nastol.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Риски переводческого бизнеса. Бюро переводов в Екатеринрбурге

Риски переводческого бизнеса

Развитие международного взаимодействия в экономике и других сферах способствует увеличению спроса на услуги переводческих агентств, количество которых тоже неуклонно растет. Однако назвать легким этот бизнес нельзя: при средней рентабельности 25-30% предприниматели сталкиваются с немалыми рисками. Основные из них, связанные преимущественно с «человеческим фактором», мы рассмотрим в этой статье.

Риски переводческого бизнеса1.      Некомпетентность переводчиков

Реальность переводческой отрасли в России такова: несмотря на обилие дипломированных переводчиков, найти квалифицированного специалиста непросто. Связано это с тем, что не все выпускники языковых отделений ВУЗов соответствуют профессиональным требованиям.

СОВЕТ:

С настороженностью относитесь к специалистам, позиционирующим себя как переводчиков-универсалов. Каждый конкретный вид перевода требует определенных знаний, навыков и опыта, а за «универсальностью» обычно скрывается одинаково невысокий уровень профессионального мастерства во всех сферах перевода. Снизить риск найма некомпетентного сотрудника помогут профессиональные кадровые агентства.

2.      Необязательность фрилансеров

Привлечение услуг фрилансеров зачастую является для бюро переводов экономически обусловленной необходимостью. При этом гарантии качественного и своевременного выполнения работы закрепляются чаще всего только «честным словом» внештатного сотрудника. Особенно велики риски сотрудничества с фрилансерами, когда дело касается срочных заказов.

СОВЕТ:

Заключайте договор с внештатными сотрудниками, где будут прописаны основные права и обязанности каждой стороны, а также определена ответственность сторон за невыполнение обязательств. Наличие такого договора, как правило, дисциплинирует исполнителей.

3.      Бесконтрольность «редких» специалистов

Оценить качество перевода с не самого распространенного языка, например, перевода с литовского или эстонского, не так просто. Если качество результата окажется невысоким, компания рискует подорвать свою деловую репутацию.

СОВЕТ:

Заключая договор с заказчиком, предусмотрите предварительное тестирование, чтобы заранее удостовериться, что качество предлагаемых услуг устраивает клиента. Когда речь идет о переводах на иностранный язык, неплохо заручиться помощью носителя языка. Он может даже не владеть русским, достаточно лишь определить адекватность полученного текста.

4.      Утрата базы данных

Ситуация, когда при увольнении сотрудник «уводит» за собой клиентов компании, характерна для многих предприятий сферы услуг, и переводческий бизнес не исключение.

СОВЕТ:

Организуйте работу таким образом, чтобы взаимодействие переводчика и клиента всегда происходило через менеджеров компании.

5.      Недобросовестность клиентов

В переводческом бизнесе нередки ситуации, когда заказчик отказывается оплачивать работу. Самый распространенный аргумент при этом — низкое качество перевода.

СОВЕТ:

Если заказчик «настораживает», попросите с него повышенную предоплату и попробуйте найти в Интернете информацию о нем. Жалобы на недобросовестного клиента можно обнаружить на тематических форумах и в «черных списках», составляемых профессиональными ассоциациями.

6.      Нереальные сроки

Многие клиенты не понимают специфику переводческой работы и ставят нереальные сроки выполнения перевода. Как следствие, возникают претензии к качеству результата. 

СОВЕТ:

Не беритесь за заказы с заведомо невыполнимыми сроками и всегда письменно согласовывайте сроки выполнения работы.

7.      Непрофессионализм партнеров

Если агентство предоставляет услуги нотариального заверения перевода и легализации документов, оно тесно взаимодействует с нотариусами и юридическими компаниями. Качество работы партнеров в этом случае напрямую отражается на имидже бюро переводов.

СОВЕТ:

Выбирая партнеров по бизнесу, руководствуйтесь их деловой репутацией, а также рекомендациями «коллег по цеху».

8.      Отсутствие собственной «ниши»

Поиск своей «ниши» на рынке — задача любого предприятия. В условиях жесткой конкуренции на рынке переводческих услуг выбор четкого направления развития — это единственный способ успешно функционировать.

СОВЕТ:

Изучите предложения на рынке переводов с позиции клиента. Сформулируйте оптимальные для заказчика условия сотрудничества и проанализируйте, какие из условий вы еще не можете обеспечить. Выбирая нетрадиционное направление, убедитесь в востребованности предлагаемых услуг. Используйте еще не «обыгранные» конкурентами преимущества.

Минимизировав существующие риски, можно добиться максимального эффекта от переводческого бизнеса.

 

По материалам сайта nastol.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Риски переводческого бизнеса. Бюро переводов в Екатеринрбурге

Риски переводческого бизнеса

Развитие международного взаимодействия в экономике и других сферах способствует увеличению спроса на услуги переводческих агентств, количество которых тоже неуклонно растет. Однако назвать легким этот бизнес нельзя: при средней рентабельности 25-30% предприниматели сталкиваются с немалыми рисками. Основные из них, связанные преимущественно с «человеческим фактором», мы рассмотрим в этой статье.

Риски переводческого бизнеса1.      Некомпетентность переводчиков

Реальность переводческой отрасли в России такова: несмотря на обилие дипломированных переводчиков, найти квалифицированного специалиста непросто. Связано это с тем, что не все выпускники языковых отделений ВУЗов соответствуют профессиональным требованиям.

СОВЕТ:

С настороженностью относитесь к специалистам, позиционирующим себя как переводчиков-универсалов. Каждый конкретный вид перевода требует определенных знаний, навыков и опыта, а за «универсальностью» обычно скрывается одинаково невысокий уровень профессионального мастерства во всех сферах перевода. Снизить риск найма некомпетентного сотрудника помогут профессиональные кадровые агентства.

2.      Необязательность фрилансеров

Привлечение услуг фрилансеров зачастую является для бюро переводов экономически обусловленной необходимостью. При этом гарантии качественного и своевременного выполнения работы закрепляются чаще всего только «честным словом» внештатного сотрудника. Особенно велики риски сотрудничества с фрилансерами, когда дело касается срочных заказов.

СОВЕТ:

Заключайте договор с внештатными сотрудниками, где будут прописаны основные права и обязанности каждой стороны, а также определена ответственность сторон за невыполнение обязательств. Наличие такого договора, как правило, дисциплинирует исполнителей.

3.      Бесконтрольность «редких» специалистов

Оценить качество перевода с не самого распространенного языка, например, перевода с литовского или эстонского, не так просто. Если качество результата окажется невысоким, компания рискует подорвать свою деловую репутацию.

СОВЕТ:

Заключая договор с заказчиком, предусмотрите предварительное тестирование, чтобы заранее удостовериться, что качество предлагаемых услуг устраивает клиента. Когда речь идет о переводах на иностранный язык, неплохо заручиться помощью носителя языка. Он может даже не владеть русским, достаточно лишь определить адекватность полученного текста.

4.      Утрата базы данных

Ситуация, когда при увольнении сотрудник «уводит» за собой клиентов компании, характерна для многих предприятий сферы услуг, и переводческий бизнес не исключение.

СОВЕТ:

Организуйте работу таким образом, чтобы взаимодействие переводчика и клиента всегда происходило через менеджеров компании.

5.      Недобросовестность клиентов

В переводческом бизнесе нередки ситуации, когда заказчик отказывается оплачивать работу. Самый распространенный аргумент при этом — низкое качество перевода.

СОВЕТ:

Если заказчик «настораживает», попросите с него повышенную предоплату и попробуйте найти в Интернете информацию о нем. Жалобы на недобросовестного клиента можно обнаружить на тематических форумах и в «черных списках», составляемых профессиональными ассоциациями.

6.      Нереальные сроки

Многие клиенты не понимают специфику переводческой работы и ставят нереальные сроки выполнения перевода. Как следствие, возникают претензии к качеству результата. 

СОВЕТ:

Не беритесь за заказы с заведомо невыполнимыми сроками и всегда письменно согласовывайте сроки выполнения работы.

7.      Непрофессионализм партнеров

Если агентство предоставляет услуги нотариального заверения перевода и легализации документов, оно тесно взаимодействует с нотариусами и юридическими компаниями. Качество работы партнеров в этом случае напрямую отражается на имидже бюро переводов.

СОВЕТ:

Выбирая партнеров по бизнесу, руководствуйтесь их деловой репутацией, а также рекомендациями «коллег по цеху».

8.      Отсутствие собственной «ниши»

Поиск своей «ниши» на рынке — задача любого предприятия. В условиях жесткой конкуренции на рынке переводческих услуг выбор четкого направления развития — это единственный способ успешно функционировать.

СОВЕТ:

Изучите предложения на рынке переводов с позиции клиента. Сформулируйте оптимальные для заказчика условия сотрудничества и проанализируйте, какие из условий вы еще не можете обеспечить. Выбирая нетрадиционное направление, убедитесь в востребованности предлагаемых услуг. Используйте еще не «обыгранные» конкурентами преимущества.

Минимизировав существующие риски, можно добиться максимального эффекта от переводческого бизнеса.

 

По материалам сайта nastol.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Риски переводческого бизнеса. Бюро переводов в Екатеринрбурге

Риски переводческого бизнеса

Развитие международного взаимодействия в экономике и других сферах способствует увеличению спроса на услуги переводческих агентств, количество которых тоже неуклонно растет. Однако назвать легким этот бизнес нельзя: при средней рентабельности 25-30% предприниматели сталкиваются с немалыми рисками. Основные из них, связанные преимущественно с «человеческим фактором», мы рассмотрим в этой статье.

Риски переводческого бизнеса1.      Некомпетентность переводчиков

Реальность переводческой отрасли в России такова: несмотря на обилие дипломированных переводчиков, найти квалифицированного специалиста непросто. Связано это с тем, что не все выпускники языковых отделений ВУЗов соответствуют профессиональным требованиям.

СОВЕТ:

С настороженностью относитесь к специалистам, позиционирующим себя как переводчиков-универсалов. Каждый конкретный вид перевода требует определенных знаний, навыков и опыта, а за «универсальностью» обычно скрывается одинаково невысокий уровень профессионального мастерства во всех сферах перевода. Снизить риск найма некомпетентного сотрудника помогут профессиональные кадровые агентства.

2.      Необязательность фрилансеров

Привлечение услуг фрилансеров зачастую является для бюро переводов экономически обусловленной необходимостью. При этом гарантии качественного и своевременного выполнения работы закрепляются чаще всего только «честным словом» внештатного сотрудника. Особенно велики риски сотрудничества с фрилансерами, когда дело касается срочных заказов.

СОВЕТ:

Заключайте договор с внештатными сотрудниками, где будут прописаны основные права и обязанности каждой стороны, а также определена ответственность сторон за невыполнение обязательств. Наличие такого договора, как правило, дисциплинирует исполнителей.

3.      Бесконтрольность «редких» специалистов

Оценить качество перевода с не самого распространенного языка, например, перевода с литовского или эстонского, не так просто. Если качество результата окажется невысоким, компания рискует подорвать свою деловую репутацию.

СОВЕТ:

Заключая договор с заказчиком, предусмотрите предварительное тестирование, чтобы заранее удостовериться, что качество предлагаемых услуг устраивает клиента. Когда речь идет о переводах на иностранный язык, неплохо заручиться помощью носителя языка. Он может даже не владеть русским, достаточно лишь определить адекватность полученного текста.

4.      Утрата базы данных

Ситуация, когда при увольнении сотрудник «уводит» за собой клиентов компании, характерна для многих предприятий сферы услуг, и переводческий бизнес не исключение.

СОВЕТ:

Организуйте работу таким образом, чтобы взаимодействие переводчика и клиента всегда происходило через менеджеров компании.

5.      Недобросовестность клиентов

В переводческом бизнесе нередки ситуации, когда заказчик отказывается оплачивать работу. Самый распространенный аргумент при этом — низкое качество перевода.

СОВЕТ:

Если заказчик «настораживает», попросите с него повышенную предоплату и попробуйте найти в Интернете информацию о нем. Жалобы на недобросовестного клиента можно обнаружить на тематических форумах и в «черных списках», составляемых профессиональными ассоциациями.

6.      Нереальные сроки

Многие клиенты не понимают специфику переводческой работы и ставят нереальные сроки выполнения перевода. Как следствие, возникают претензии к качеству результата. 

СОВЕТ:

Не беритесь за заказы с заведомо невыполнимыми сроками и всегда письменно согласовывайте сроки выполнения работы.

7.      Непрофессионализм партнеров

Если агентство предоставляет услуги нотариального заверения перевода и легализации документов, оно тесно взаимодействует с нотариусами и юридическими компаниями. Качество работы партнеров в этом случае напрямую отражается на имидже бюро переводов.

СОВЕТ:

Выбирая партнеров по бизнесу, руководствуйтесь их деловой репутацией, а также рекомендациями «коллег по цеху».

8.      Отсутствие собственной «ниши»

Поиск своей «ниши» на рынке — задача любого предприятия. В условиях жесткой конкуренции на рынке переводческих услуг выбор четкого направления развития — это единственный способ успешно функционировать.

СОВЕТ:

Изучите предложения на рынке переводов с позиции клиента. Сформулируйте оптимальные для заказчика условия сотрудничества и проанализируйте, какие из условий вы еще не можете обеспечить. Выбирая нетрадиционное направление, убедитесь в востребованности предлагаемых услуг. Используйте еще не «обыгранные» конкурентами преимущества.

Минимизировав существующие риски, можно добиться максимального эффекта от переводческого бизнеса.

 

По материалам сайта nastol.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Риски переводческого бизнеса. Бюро переводов в Екатеринрбурге

Риски переводческого бизнеса

Развитие международного взаимодействия в экономике и других сферах способствует увеличению спроса на услуги переводческих агентств, количество которых тоже неуклонно растет. Однако назвать легким этот бизнес нельзя: при средней рентабельности 25-30% предприниматели сталкиваются с немалыми рисками. Основные из них, связанные преимущественно с «человеческим фактором», мы рассмотрим в этой статье.

Риски переводческого бизнеса1.      Некомпетентность переводчиков

Реальность переводческой отрасли в России такова: несмотря на обилие дипломированных переводчиков, найти квалифицированного специалиста непросто. Связано это с тем, что не все выпускники языковых отделений ВУЗов соответствуют профессиональным требованиям.

СОВЕТ:

С настороженностью относитесь к специалистам, позиционирующим себя как переводчиков-универсалов. Каждый конкретный вид перевода требует определенных знаний, навыков и опыта, а за «универсальностью» обычно скрывается одинаково невысокий уровень профессионального мастерства во всех сферах перевода. Снизить риск найма некомпетентного сотрудника помогут профессиональные кадровые агентства.

2.      Необязательность фрилансеров

Привлечение услуг фрилансеров зачастую является для бюро переводов экономически обусловленной необходимостью. При этом гарантии качественного и своевременного выполнения работы закрепляются чаще всего только «честным словом» внештатного сотрудника. Особенно велики риски сотрудничества с фрилансерами, когда дело касается срочных заказов.

СОВЕТ:

Заключайте договор с внештатными сотрудниками, где будут прописаны основные права и обязанности каждой стороны, а также определена ответственность сторон за невыполнение обязательств. Наличие такого договора, как правило, дисциплинирует исполнителей.

3.      Бесконтрольность «редких» специалистов

Оценить качество перевода с не самого распространенного языка, например, перевода с литовского или эстонского, не так просто. Если качество результата окажется невысоким, компания рискует подорвать свою деловую репутацию.

СОВЕТ:

Заключая договор с заказчиком, предусмотрите предварительное тестирование, чтобы заранее удостовериться, что качество предлагаемых услуг устраивает клиента. Когда речь идет о переводах на иностранный язык, неплохо заручиться помощью носителя языка. Он может даже не владеть русским, достаточно лишь определить адекватность полученного текста.

4.      Утрата базы данных

Ситуация, когда при увольнении сотрудник «уводит» за собой клиентов компании, характерна для многих предприятий сферы услуг, и переводческий бизнес не исключение.

СОВЕТ:

Организуйте работу таким образом, чтобы взаимодействие переводчика и клиента всегда происходило через менеджеров компании.

5.      Недобросовестность клиентов

В переводческом бизнесе нередки ситуации, когда заказчик отказывается оплачивать работу. Самый распространенный аргумент при этом — низкое качество перевода.

СОВЕТ:

Если заказчик «настораживает», попросите с него повышенную предоплату и попробуйте найти в Интернете информацию о нем. Жалобы на недобросовестного клиента можно обнаружить на тематических форумах и в «черных списках», составляемых профессиональными ассоциациями.

6.      Нереальные сроки

Многие клиенты не понимают специфику переводческой работы и ставят нереальные сроки выполнения перевода. Как следствие, возникают претензии к качеству результата. 

СОВЕТ:

Не беритесь за заказы с заведомо невыполнимыми сроками и всегда письменно согласовывайте сроки выполнения работы.

7.      Непрофессионализм партнеров

Если агентство предоставляет услуги нотариального заверения перевода и легализации документов, оно тесно взаимодействует с нотариусами и юридическими компаниями. Качество работы партнеров в этом случае напрямую отражается на имидже бюро переводов.

СОВЕТ:

Выбирая партнеров по бизнесу, руководствуйтесь их деловой репутацией, а также рекомендациями «коллег по цеху».

8.      Отсутствие собственной «ниши»

Поиск своей «ниши» на рынке — задача любого предприятия. В условиях жесткой конкуренции на рынке переводческих услуг выбор четкого направления развития — это единственный способ успешно функционировать.

СОВЕТ:

Изучите предложения на рынке переводов с позиции клиента. Сформулируйте оптимальные для заказчика условия сотрудничества и проанализируйте, какие из условий вы еще не можете обеспечить. Выбирая нетрадиционное направление, убедитесь в востребованности предлагаемых услуг. Используйте еще не «обыгранные» конкурентами преимущества.

Минимизировав существующие риски, можно добиться максимального эффекта от переводческого бизнеса.

 

По материалам сайта nastol.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*longtitle*]

Риски переводческого бизнеса

Развитие международного взаимодействия в экономике и других сферах способствует увеличению спроса на услуги переводческих агентств, количество которых тоже неуклонно растет. Однако назвать легким этот бизнес нельзя: при средней рентабельности 25-30% предприниматели сталкиваются с немалыми рисками. Основные из них, связанные преимущественно с «человеческим фактором», мы рассмотрим в этой статье.

Риски переводческого бизнеса1.      Некомпетентность переводчиков

Реальность переводческой отрасли в России такова: несмотря на обилие дипломированных переводчиков, найти квалифицированного специалиста непросто. Связано это с тем, что не все выпускники языковых отделений ВУЗов соответствуют профессиональным требованиям.

СОВЕТ:

С настороженностью относитесь к специалистам, позиционирующим себя как переводчиков-универсалов. Каждый конкретный вид перевода требует определенных знаний, навыков и опыта, а за «универсальностью» обычно скрывается одинаково невысокий уровень профессионального мастерства во всех сферах перевода. Снизить риск найма некомпетентного сотрудника помогут профессиональные кадровые агентства.

2.      Необязательность фрилансеров

Привлечение услуг фрилансеров зачастую является для бюро переводов экономически обусловленной необходимостью. При этом гарантии качественного и своевременного выполнения работы закрепляются чаще всего только «честным словом» внештатного сотрудника. Особенно велики риски сотрудничества с фрилансерами, когда дело касается срочных заказов.

СОВЕТ:

Заключайте договор с внештатными сотрудниками, где будут прописаны основные права и обязанности каждой стороны, а также определена ответственность сторон за невыполнение обязательств. Наличие такого договора, как правило, дисциплинирует исполнителей.

3.      Бесконтрольность «редких» специалистов

Оценить качество перевода с не самого распространенного языка, например, перевода с литовского или эстонского, не так просто. Если качество результата окажется невысоким, компания рискует подорвать свою деловую репутацию.

СОВЕТ:

Заключая договор с заказчиком, предусмотрите предварительное тестирование, чтобы заранее удостовериться, что качество предлагаемых услуг устраивает клиента. Когда речь идет о переводах на иностранный язык, неплохо заручиться помощью носителя языка. Он может даже не владеть русским, достаточно лишь определить адекватность полученного текста.

4.      Утрата базы данных

Ситуация, когда при увольнении сотрудник «уводит» за собой клиентов компании, характерна для многих предприятий сферы услуг, и переводческий бизнес не исключение.

СОВЕТ:

Организуйте работу таким образом, чтобы взаимодействие переводчика и клиента всегда происходило через менеджеров компании.

5.      Недобросовестность клиентов

В переводческом бизнесе нередки ситуации, когда заказчик отказывается оплачивать работу. Самый распространенный аргумент при этом — низкое качество перевода.

СОВЕТ:

Если заказчик «настораживает», попросите с него повышенную предоплату и попробуйте найти в Интернете информацию о нем. Жалобы на недобросовестного клиента можно обнаружить на тематических форумах и в «черных списках», составляемых профессиональными ассоциациями.

6.      Нереальные сроки

Многие клиенты не понимают специфику переводческой работы и ставят нереальные сроки выполнения перевода. Как следствие, возникают претензии к качеству результата. 

СОВЕТ:

Не беритесь за заказы с заведомо невыполнимыми сроками и всегда письменно согласовывайте сроки выполнения работы.

7.      Непрофессионализм партнеров

Если агентство предоставляет услуги нотариального заверения перевода и легализации документов, оно тесно взаимодействует с нотариусами и юридическими компаниями. Качество работы партнеров в этом случае напрямую отражается на имидже бюро переводов.

СОВЕТ:

Выбирая партнеров по бизнесу, руководствуйтесь их деловой репутацией, а также рекомендациями «коллег по цеху».

8.      Отсутствие собственной «ниши»

Поиск своей «ниши» на рынке — задача любого предприятия. В условиях жесткой конкуренции на рынке переводческих услуг выбор четкого направления развития — это единственный способ успешно функционировать.

СОВЕТ:

Изучите предложения на рынке переводов с позиции клиента. Сформулируйте оптимальные для заказчика условия сотрудничества и проанализируйте, какие из условий вы еще не можете обеспечить. Выбирая нетрадиционное направление, убедитесь в востребованности предлагаемых услуг. Используйте еще не «обыгранные» конкурентами преимущества.

Минимизировав существующие риски, можно добиться максимального эффекта от переводческого бизнеса.

 

По материалам сайта nastol.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*pagetitle*]

[*content*]

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты