6 распространенных ошибок, которые допускают заказчики технического перевода

Все довольные заказчики довольны одинаково, однако, каждый недовольный заказчик может рассказать свою историю.

Клиент вполне может сэкономить свое время, нервы и средства, если заранее обсудит с исполнителем необходимые детали. Качество не бывает случайным, и многое действительно зависит от переводчика, но итог работы все же зависит и от заказчика.

1.                  Заказчик отталкивается лишь от цены

Когда вы приобретаете автомобиль по недорогой цене, вы вряд ли рассчитываете, что он в идеальном состоянии, что его модель и год выпуска станут поводом для зависти со стороны друзей. Точно так же странно было бы рассчитывать на отличное качество перевода, пытаясь сэкономить на его стоимости.

Но что кроме стоимости заслуживает вашего внимания? Осведомитесь об опыте и знаниях исполнителя в конкретной области перевода, обратите внимание на рекомендации и отзывы о нем, на проявление интереса с его стороны к вашему проекту. Помните, что не бывает универсальных исполнителей в сфере технического перевода: знания приобретаются с опытом. Низкие расценки и готовность взять любой, даже самый сложный узкоспециальный текст, должны вас насторожить.

 


2.                  Заказчик ошибается с расчетом сроков

 Не задвигайте проект «в долгий ящик», если потом над ним придется работать в спешке, — наверняка это скажется на качестве работы. Обе стороны в конечном итоге заинтересованы в разумных сроках на выполнение заказа. Иногда возникают непредвиденные ситуации, необходимость в корректировках, что увеличивает общее время работы над переводом.

 

Опытный исполнитель за день успевает перевести от 2000 слов. Если текст довольно простой, то он справится с 4000-6000 слов и даже более того. Но что если требуется срочно перевести 100 000 слов? Для этого придется привлекать большую группу переводчиков, а затем тратить несколько дней на редакторскую работу и унификацию стиля всей работы целиком.

 

Количество времени, необходимого на перевод, примерно равняется количеству времени, затраченному на написание оригинала. Если оригинальный текст готов не полностью, а сроки уже горят, передайте часть готового текста переводчику, чтобы не терять времени даром.

 

3.                  Работа без технического задания

 Считаете, что вам как заказчику достаточно передать текст в руки переводчика и, скрестив пальцы, ждать результата? А ведь это серьезнейшая ошибка! Конечный результат в значительной степени зависит от правильно составленного технического задания. Не имеете понятия, как его составить? Тогда придерживайтесь следующего плана:

 

  • укажите целевую аудиторию и назначение перевода;
  • обозначьте сроки;
  • укажите, в каком стиле должен быть составлен текст перевода;
  • уточните стоимость заказа, внесения возможных корректировок;
  • укажите формат, в котором хотите получить конечный файл (Word, XML, PDF);
  • укажите объем текста (количество знаков или страниц);
  • уточните язык перевода (американский или британский английский, наличие диалектов в зависимости от региональных особенностей);
  • распишите весь перечень работ (перевод, вычитка редактора, внесение правок, доработка).

Даже если над вашим заказом работает профессионал, это еще не означает, что вам понравится его работа. Лингвистика — наука неточная, и перевод либо нравится, либо нет. Поэтому оцените работу исполнителя посредством небольшого заказа, прежде чем доверять ему объемные проекты.

4.                  Сотрудничество без обратной связи

К техническому переводу стоит подготовиться заранее. Принять во внимание нужно принятую в компании терминологию и стилистические вопросы, а также определить контактное лицо, которое будет нести ответственность за ваш проект и которое сможет оперативно ответить на любые вопросы переводчика.

5.                  Отсутствие внимания к мелочам

Оставлять все цифры и единицы измерения в переводе без изменений нерационально. Европа использует метрическую систему, отличную от той, что применяется в США или Великобритании. Написание чисел, форматы времени и календарные значения в разных странах тоже могут разниться.

Кроме того, текст перевода зачастую длиннее текста оригинала. Иногда это не имеет значения, но если речь идет о составлении буклета или о верстке вебсайта, то это обстоятельство впоследствии может вызвать трудности. Такие детали заказчику и бюро переводов лучше обсуждать заранее.

6.                  Ошибки, связанные с приемом готовой работы

Вычитка готового перевода — необходимый этап всего рабочего процесса. Заниматься ею должен человек, располагающий достаточным количеством времени, навыками и желанием сделать текст перевода качественнее и лучше. В идеале это носитель языка, осведомленный о специфике работы компании. Иногда эту работу берут на себя сами заказчики и тем самым порой нарушают соответствие текста перевода тексту оригинала. Поэтому конечный результат лучше всего передать на финальную вычитку обратно переводчику.

6 распространенных ошибок, которые допускают заказчики технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

6 распространенных ошибок, которые допускают заказчики технического перевода

Все довольные заказчики довольны одинаково, однако, каждый недовольный заказчик может рассказать свою историю.

Клиент вполне может сэкономить свое время, нервы и средства, если заранее обсудит с исполнителем необходимые детали. Качество не бывает случайным, и многое действительно зависит от переводчика, но итог работы все же зависит и от заказчика.

1.                  Заказчик отталкивается лишь от цены

Когда вы приобретаете автомобиль по недорогой цене, вы вряд ли рассчитываете, что он в идеальном состоянии, что его модель и год выпуска станут поводом для зависти со стороны друзей. Точно так же странно было бы рассчитывать на отличное качество перевода, пытаясь сэкономить на его стоимости.

Но что кроме стоимости заслуживает вашего внимания? Осведомитесь об опыте и знаниях исполнителя в конкретной области перевода, обратите внимание на рекомендации и отзывы о нем, на проявление интереса с его стороны к вашему проекту. Помните, что не бывает универсальных исполнителей в сфере технического перевода: знания приобретаются с опытом. Низкие расценки и готовность взять любой, даже самый сложный узкоспециальный текст, должны вас насторожить.

 


2.                  Заказчик ошибается с расчетом сроков

 Не задвигайте проект «в долгий ящик», если потом над ним придется работать в спешке, — наверняка это скажется на качестве работы. Обе стороны в конечном итоге заинтересованы в разумных сроках на выполнение заказа. Иногда возникают непредвиденные ситуации, необходимость в корректировках, что увеличивает общее время работы над переводом.

 

Опытный исполнитель за день успевает перевести от 2000 слов. Если текст довольно простой, то он справится с 4000-6000 слов и даже более того. Но что если требуется срочно перевести 100 000 слов? Для этого придется привлекать большую группу переводчиков, а затем тратить несколько дней на редакторскую работу и унификацию стиля всей работы целиком.

 

Количество времени, необходимого на перевод, примерно равняется количеству времени, затраченному на написание оригинала. Если оригинальный текст готов не полностью, а сроки уже горят, передайте часть готового текста переводчику, чтобы не терять времени даром.

 

3.                  Работа без технического задания

 Считаете, что вам как заказчику достаточно передать текст в руки переводчика и, скрестив пальцы, ждать результата? А ведь это серьезнейшая ошибка! Конечный результат в значительной степени зависит от правильно составленного технического задания. Не имеете понятия, как его составить? Тогда придерживайтесь следующего плана:

 

  • укажите целевую аудиторию и назначение перевода;
  • обозначьте сроки;
  • укажите, в каком стиле должен быть составлен текст перевода;
  • уточните стоимость заказа, внесения возможных корректировок;
  • укажите формат, в котором хотите получить конечный файл (Word, XML, PDF);
  • укажите объем текста (количество знаков или страниц);
  • уточните язык перевода (американский или британский английский, наличие диалектов в зависимости от региональных особенностей);
  • распишите весь перечень работ (перевод, вычитка редактора, внесение правок, доработка).

Даже если над вашим заказом работает профессионал, это еще не означает, что вам понравится его работа. Лингвистика — наука неточная, и перевод либо нравится, либо нет. Поэтому оцените работу исполнителя посредством небольшого заказа, прежде чем доверять ему объемные проекты.

4.                  Сотрудничество без обратной связи

К техническому переводу стоит подготовиться заранее. Принять во внимание нужно принятую в компании терминологию и стилистические вопросы, а также определить контактное лицо, которое будет нести ответственность за ваш проект и которое сможет оперативно ответить на любые вопросы переводчика.

5.                  Отсутствие внимания к мелочам

Оставлять все цифры и единицы измерения в переводе без изменений нерационально. Европа использует метрическую систему, отличную от той, что применяется в США или Великобритании. Написание чисел, форматы времени и календарные значения в разных странах тоже могут разниться.

Кроме того, текст перевода зачастую длиннее текста оригинала. Иногда это не имеет значения, но если речь идет о составлении буклета или о верстке вебсайта, то это обстоятельство впоследствии может вызвать трудности. Такие детали заказчику и бюро переводов лучше обсуждать заранее.

6.                  Ошибки, связанные с приемом готовой работы

Вычитка готового перевода — необходимый этап всего рабочего процесса. Заниматься ею должен человек, располагающий достаточным количеством времени, навыками и желанием сделать текст перевода качественнее и лучше. В идеале это носитель языка, осведомленный о специфике работы компании. Иногда эту работу берут на себя сами заказчики и тем самым порой нарушают соответствие текста перевода тексту оригинала. Поэтому конечный результат лучше всего передать на финальную вычитку обратно переводчику.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

6 распространенных ошибок, которые допускают заказчики технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

6 распространенных ошибок, которые допускают заказчики технического перевода

Все довольные заказчики довольны одинаково, однако, каждый недовольный заказчик может рассказать свою историю.

Клиент вполне может сэкономить свое время, нервы и средства, если заранее обсудит с исполнителем необходимые детали. Качество не бывает случайным, и многое действительно зависит от переводчика, но итог работы все же зависит и от заказчика.

1.                  Заказчик отталкивается лишь от цены

Когда вы приобретаете автомобиль по недорогой цене, вы вряд ли рассчитываете, что он в идеальном состоянии, что его модель и год выпуска станут поводом для зависти со стороны друзей. Точно так же странно было бы рассчитывать на отличное качество перевода, пытаясь сэкономить на его стоимости.

Но что кроме стоимости заслуживает вашего внимания? Осведомитесь об опыте и знаниях исполнителя в конкретной области перевода, обратите внимание на рекомендации и отзывы о нем, на проявление интереса с его стороны к вашему проекту. Помните, что не бывает универсальных исполнителей в сфере технического перевода: знания приобретаются с опытом. Низкие расценки и готовность взять любой, даже самый сложный узкоспециальный текст, должны вас насторожить.

 


2.                  Заказчик ошибается с расчетом сроков

 Не задвигайте проект «в долгий ящик», если потом над ним придется работать в спешке, — наверняка это скажется на качестве работы. Обе стороны в конечном итоге заинтересованы в разумных сроках на выполнение заказа. Иногда возникают непредвиденные ситуации, необходимость в корректировках, что увеличивает общее время работы над переводом.

 

Опытный исполнитель за день успевает перевести от 2000 слов. Если текст довольно простой, то он справится с 4000-6000 слов и даже более того. Но что если требуется срочно перевести 100 000 слов? Для этого придется привлекать большую группу переводчиков, а затем тратить несколько дней на редакторскую работу и унификацию стиля всей работы целиком.

 

Количество времени, необходимого на перевод, примерно равняется количеству времени, затраченному на написание оригинала. Если оригинальный текст готов не полностью, а сроки уже горят, передайте часть готового текста переводчику, чтобы не терять времени даром.

 

3.                  Работа без технического задания

 Считаете, что вам как заказчику достаточно передать текст в руки переводчика и, скрестив пальцы, ждать результата? А ведь это серьезнейшая ошибка! Конечный результат в значительной степени зависит от правильно составленного технического задания. Не имеете понятия, как его составить? Тогда придерживайтесь следующего плана:

 

  • укажите целевую аудиторию и назначение перевода;
  • обозначьте сроки;
  • укажите, в каком стиле должен быть составлен текст перевода;
  • уточните стоимость заказа, внесения возможных корректировок;
  • укажите формат, в котором хотите получить конечный файл (Word, XML, PDF);
  • укажите объем текста (количество знаков или страниц);
  • уточните язык перевода (американский или британский английский, наличие диалектов в зависимости от региональных особенностей);
  • распишите весь перечень работ (перевод, вычитка редактора, внесение правок, доработка).

Даже если над вашим заказом работает профессионал, это еще не означает, что вам понравится его работа. Лингвистика — наука неточная, и перевод либо нравится, либо нет. Поэтому оцените работу исполнителя посредством небольшого заказа, прежде чем доверять ему объемные проекты.

4.                  Сотрудничество без обратной связи

К техническому переводу стоит подготовиться заранее. Принять во внимание нужно принятую в компании терминологию и стилистические вопросы, а также определить контактное лицо, которое будет нести ответственность за ваш проект и которое сможет оперативно ответить на любые вопросы переводчика.

5.                  Отсутствие внимания к мелочам

Оставлять все цифры и единицы измерения в переводе без изменений нерационально. Европа использует метрическую систему, отличную от той, что применяется в США или Великобритании. Написание чисел, форматы времени и календарные значения в разных странах тоже могут разниться.

Кроме того, текст перевода зачастую длиннее текста оригинала. Иногда это не имеет значения, но если речь идет о составлении буклета или о верстке вебсайта, то это обстоятельство впоследствии может вызвать трудности. Такие детали заказчику и бюро переводов лучше обсуждать заранее.

6.                  Ошибки, связанные с приемом готовой работы

Вычитка готового перевода — необходимый этап всего рабочего процесса. Заниматься ею должен человек, располагающий достаточным количеством времени, навыками и желанием сделать текст перевода качественнее и лучше. В идеале это носитель языка, осведомленный о специфике работы компании. Иногда эту работу берут на себя сами заказчики и тем самым порой нарушают соответствие текста перевода тексту оригинала. Поэтому конечный результат лучше всего передать на финальную вычитку обратно переводчику.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

6 распространенных ошибок, которые допускают заказчики технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

6 распространенных ошибок, которые допускают заказчики технического перевода

Все довольные заказчики довольны одинаково, однако, каждый недовольный заказчик может рассказать свою историю.

Клиент вполне может сэкономить свое время, нервы и средства, если заранее обсудит с исполнителем необходимые детали. Качество не бывает случайным, и многое действительно зависит от переводчика, но итог работы все же зависит и от заказчика.

1.                  Заказчик отталкивается лишь от цены

Когда вы приобретаете автомобиль по недорогой цене, вы вряд ли рассчитываете, что он в идеальном состоянии, что его модель и год выпуска станут поводом для зависти со стороны друзей. Точно так же странно было бы рассчитывать на отличное качество перевода, пытаясь сэкономить на его стоимости.

Но что кроме стоимости заслуживает вашего внимания? Осведомитесь об опыте и знаниях исполнителя в конкретной области перевода, обратите внимание на рекомендации и отзывы о нем, на проявление интереса с его стороны к вашему проекту. Помните, что не бывает универсальных исполнителей в сфере технического перевода: знания приобретаются с опытом. Низкие расценки и готовность взять любой, даже самый сложный узкоспециальный текст, должны вас насторожить.

 


2.                  Заказчик ошибается с расчетом сроков

 Не задвигайте проект «в долгий ящик», если потом над ним придется работать в спешке, — наверняка это скажется на качестве работы. Обе стороны в конечном итоге заинтересованы в разумных сроках на выполнение заказа. Иногда возникают непредвиденные ситуации, необходимость в корректировках, что увеличивает общее время работы над переводом.

 

Опытный исполнитель за день успевает перевести от 2000 слов. Если текст довольно простой, то он справится с 4000-6000 слов и даже более того. Но что если требуется срочно перевести 100 000 слов? Для этого придется привлекать большую группу переводчиков, а затем тратить несколько дней на редакторскую работу и унификацию стиля всей работы целиком.

 

Количество времени, необходимого на перевод, примерно равняется количеству времени, затраченному на написание оригинала. Если оригинальный текст готов не полностью, а сроки уже горят, передайте часть готового текста переводчику, чтобы не терять времени даром.

 

3.                  Работа без технического задания

 Считаете, что вам как заказчику достаточно передать текст в руки переводчика и, скрестив пальцы, ждать результата? А ведь это серьезнейшая ошибка! Конечный результат в значительной степени зависит от правильно составленного технического задания. Не имеете понятия, как его составить? Тогда придерживайтесь следующего плана:

 

  • укажите целевую аудиторию и назначение перевода;
  • обозначьте сроки;
  • укажите, в каком стиле должен быть составлен текст перевода;
  • уточните стоимость заказа, внесения возможных корректировок;
  • укажите формат, в котором хотите получить конечный файл (Word, XML, PDF);
  • укажите объем текста (количество знаков или страниц);
  • уточните язык перевода (американский или британский английский, наличие диалектов в зависимости от региональных особенностей);
  • распишите весь перечень работ (перевод, вычитка редактора, внесение правок, доработка).

Даже если над вашим заказом работает профессионал, это еще не означает, что вам понравится его работа. Лингвистика — наука неточная, и перевод либо нравится, либо нет. Поэтому оцените работу исполнителя посредством небольшого заказа, прежде чем доверять ему объемные проекты.

4.                  Сотрудничество без обратной связи

К техническому переводу стоит подготовиться заранее. Принять во внимание нужно принятую в компании терминологию и стилистические вопросы, а также определить контактное лицо, которое будет нести ответственность за ваш проект и которое сможет оперативно ответить на любые вопросы переводчика.

5.                  Отсутствие внимания к мелочам

Оставлять все цифры и единицы измерения в переводе без изменений нерационально. Европа использует метрическую систему, отличную от той, что применяется в США или Великобритании. Написание чисел, форматы времени и календарные значения в разных странах тоже могут разниться.

Кроме того, текст перевода зачастую длиннее текста оригинала. Иногда это не имеет значения, но если речь идет о составлении буклета или о верстке вебсайта, то это обстоятельство впоследствии может вызвать трудности. Такие детали заказчику и бюро переводов лучше обсуждать заранее.

6.                  Ошибки, связанные с приемом готовой работы

Вычитка готового перевода — необходимый этап всего рабочего процесса. Заниматься ею должен человек, располагающий достаточным количеством времени, навыками и желанием сделать текст перевода качественнее и лучше. В идеале это носитель языка, осведомленный о специфике работы компании. Иногда эту работу берут на себя сами заказчики и тем самым порой нарушают соответствие текста перевода тексту оригинала. Поэтому конечный результат лучше всего передать на финальную вычитку обратно переводчику.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

6 распространенных ошибок, которые допускают заказчики технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

6 распространенных ошибок, которые допускают заказчики технического перевода

Все довольные заказчики довольны одинаково, однако, каждый недовольный заказчик может рассказать свою историю.

Клиент вполне может сэкономить свое время, нервы и средства, если заранее обсудит с исполнителем необходимые детали. Качество не бывает случайным, и многое действительно зависит от переводчика, но итог работы все же зависит и от заказчика.

1.                  Заказчик отталкивается лишь от цены

Когда вы приобретаете автомобиль по недорогой цене, вы вряд ли рассчитываете, что он в идеальном состоянии, что его модель и год выпуска станут поводом для зависти со стороны друзей. Точно так же странно было бы рассчитывать на отличное качество перевода, пытаясь сэкономить на его стоимости.

Но что кроме стоимости заслуживает вашего внимания? Осведомитесь об опыте и знаниях исполнителя в конкретной области перевода, обратите внимание на рекомендации и отзывы о нем, на проявление интереса с его стороны к вашему проекту. Помните, что не бывает универсальных исполнителей в сфере технического перевода: знания приобретаются с опытом. Низкие расценки и готовность взять любой, даже самый сложный узкоспециальный текст, должны вас насторожить.

 


2.                  Заказчик ошибается с расчетом сроков

 Не задвигайте проект «в долгий ящик», если потом над ним придется работать в спешке, — наверняка это скажется на качестве работы. Обе стороны в конечном итоге заинтересованы в разумных сроках на выполнение заказа. Иногда возникают непредвиденные ситуации, необходимость в корректировках, что увеличивает общее время работы над переводом.

 

Опытный исполнитель за день успевает перевести от 2000 слов. Если текст довольно простой, то он справится с 4000-6000 слов и даже более того. Но что если требуется срочно перевести 100 000 слов? Для этого придется привлекать большую группу переводчиков, а затем тратить несколько дней на редакторскую работу и унификацию стиля всей работы целиком.

 

Количество времени, необходимого на перевод, примерно равняется количеству времени, затраченному на написание оригинала. Если оригинальный текст готов не полностью, а сроки уже горят, передайте часть готового текста переводчику, чтобы не терять времени даром.

 

3.                  Работа без технического задания

 Считаете, что вам как заказчику достаточно передать текст в руки переводчика и, скрестив пальцы, ждать результата? А ведь это серьезнейшая ошибка! Конечный результат в значительной степени зависит от правильно составленного технического задания. Не имеете понятия, как его составить? Тогда придерживайтесь следующего плана:

 

  • укажите целевую аудиторию и назначение перевода;
  • обозначьте сроки;
  • укажите, в каком стиле должен быть составлен текст перевода;
  • уточните стоимость заказа, внесения возможных корректировок;
  • укажите формат, в котором хотите получить конечный файл (Word, XML, PDF);
  • укажите объем текста (количество знаков или страниц);
  • уточните язык перевода (американский или британский английский, наличие диалектов в зависимости от региональных особенностей);
  • распишите весь перечень работ (перевод, вычитка редактора, внесение правок, доработка).

Даже если над вашим заказом работает профессионал, это еще не означает, что вам понравится его работа. Лингвистика — наука неточная, и перевод либо нравится, либо нет. Поэтому оцените работу исполнителя посредством небольшого заказа, прежде чем доверять ему объемные проекты.

4.                  Сотрудничество без обратной связи

К техническому переводу стоит подготовиться заранее. Принять во внимание нужно принятую в компании терминологию и стилистические вопросы, а также определить контактное лицо, которое будет нести ответственность за ваш проект и которое сможет оперативно ответить на любые вопросы переводчика.

5.                  Отсутствие внимания к мелочам

Оставлять все цифры и единицы измерения в переводе без изменений нерационально. Европа использует метрическую систему, отличную от той, что применяется в США или Великобритании. Написание чисел, форматы времени и календарные значения в разных странах тоже могут разниться.

Кроме того, текст перевода зачастую длиннее текста оригинала. Иногда это не имеет значения, но если речь идет о составлении буклета или о верстке вебсайта, то это обстоятельство впоследствии может вызвать трудности. Такие детали заказчику и бюро переводов лучше обсуждать заранее.

6.                  Ошибки, связанные с приемом готовой работы

Вычитка готового перевода — необходимый этап всего рабочего процесса. Заниматься ею должен человек, располагающий достаточным количеством времени, навыками и желанием сделать текст перевода качественнее и лучше. В идеале это носитель языка, осведомленный о специфике работы компании. Иногда эту работу берут на себя сами заказчики и тем самым порой нарушают соответствие текста перевода тексту оригинала. Поэтому конечный результат лучше всего передать на финальную вычитку обратно переводчику.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

6 распространенных ошибок, которые допускают заказчики технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

6 распространенных ошибок, которые допускают заказчики технического перевода

Все довольные заказчики довольны одинаково, однако, каждый недовольный заказчик может рассказать свою историю.

Клиент вполне может сэкономить свое время, нервы и средства, если заранее обсудит с исполнителем необходимые детали. Качество не бывает случайным, и многое действительно зависит от переводчика, но итог работы все же зависит и от заказчика.

1.                  Заказчик отталкивается лишь от цены

Когда вы приобретаете автомобиль по недорогой цене, вы вряд ли рассчитываете, что он в идеальном состоянии, что его модель и год выпуска станут поводом для зависти со стороны друзей. Точно так же странно было бы рассчитывать на отличное качество перевода, пытаясь сэкономить на его стоимости.

Но что кроме стоимости заслуживает вашего внимания? Осведомитесь об опыте и знаниях исполнителя в конкретной области перевода, обратите внимание на рекомендации и отзывы о нем, на проявление интереса с его стороны к вашему проекту. Помните, что не бывает универсальных исполнителей в сфере технического перевода: знания приобретаются с опытом. Низкие расценки и готовность взять любой, даже самый сложный узкоспециальный текст, должны вас насторожить.

 


2.                  Заказчик ошибается с расчетом сроков

 Не задвигайте проект «в долгий ящик», если потом над ним придется работать в спешке, — наверняка это скажется на качестве работы. Обе стороны в конечном итоге заинтересованы в разумных сроках на выполнение заказа. Иногда возникают непредвиденные ситуации, необходимость в корректировках, что увеличивает общее время работы над переводом.

 

Опытный исполнитель за день успевает перевести от 2000 слов. Если текст довольно простой, то он справится с 4000-6000 слов и даже более того. Но что если требуется срочно перевести 100 000 слов? Для этого придется привлекать большую группу переводчиков, а затем тратить несколько дней на редакторскую работу и унификацию стиля всей работы целиком.

 

Количество времени, необходимого на перевод, примерно равняется количеству времени, затраченному на написание оригинала. Если оригинальный текст готов не полностью, а сроки уже горят, передайте часть готового текста переводчику, чтобы не терять времени даром.

 

3.                  Работа без технического задания

 Считаете, что вам как заказчику достаточно передать текст в руки переводчика и, скрестив пальцы, ждать результата? А ведь это серьезнейшая ошибка! Конечный результат в значительной степени зависит от правильно составленного технического задания. Не имеете понятия, как его составить? Тогда придерживайтесь следующего плана:

 

  • укажите целевую аудиторию и назначение перевода;
  • обозначьте сроки;
  • укажите, в каком стиле должен быть составлен текст перевода;
  • уточните стоимость заказа, внесения возможных корректировок;
  • укажите формат, в котором хотите получить конечный файл (Word, XML, PDF);
  • укажите объем текста (количество знаков или страниц);
  • уточните язык перевода (американский или британский английский, наличие диалектов в зависимости от региональных особенностей);
  • распишите весь перечень работ (перевод, вычитка редактора, внесение правок, доработка).

Даже если над вашим заказом работает профессионал, это еще не означает, что вам понравится его работа. Лингвистика — наука неточная, и перевод либо нравится, либо нет. Поэтому оцените работу исполнителя посредством небольшого заказа, прежде чем доверять ему объемные проекты.

4.                  Сотрудничество без обратной связи

К техническому переводу стоит подготовиться заранее. Принять во внимание нужно принятую в компании терминологию и стилистические вопросы, а также определить контактное лицо, которое будет нести ответственность за ваш проект и которое сможет оперативно ответить на любые вопросы переводчика.

5.                  Отсутствие внимания к мелочам

Оставлять все цифры и единицы измерения в переводе без изменений нерационально. Европа использует метрическую систему, отличную от той, что применяется в США или Великобритании. Написание чисел, форматы времени и календарные значения в разных странах тоже могут разниться.

Кроме того, текст перевода зачастую длиннее текста оригинала. Иногда это не имеет значения, но если речь идет о составлении буклета или о верстке вебсайта, то это обстоятельство впоследствии может вызвать трудности. Такие детали заказчику и бюро переводов лучше обсуждать заранее.

6.                  Ошибки, связанные с приемом готовой работы

Вычитка готового перевода — необходимый этап всего рабочего процесса. Заниматься ею должен человек, располагающий достаточным количеством времени, навыками и желанием сделать текст перевода качественнее и лучше. В идеале это носитель языка, осведомленный о специфике работы компании. Иногда эту работу берут на себя сами заказчики и тем самым порой нарушают соответствие текста перевода тексту оригинала. Поэтому конечный результат лучше всего передать на финальную вычитку обратно переводчику.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

6 распространенных ошибок, которые допускают заказчики технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

6 распространенных ошибок, которые допускают заказчики технического перевода

Все довольные заказчики довольны одинаково, однако, каждый недовольный заказчик может рассказать свою историю.

Клиент вполне может сэкономить свое время, нервы и средства, если заранее обсудит с исполнителем необходимые детали. Качество не бывает случайным, и многое действительно зависит от переводчика, но итог работы все же зависит и от заказчика.

1.                  Заказчик отталкивается лишь от цены

Когда вы приобретаете автомобиль по недорогой цене, вы вряд ли рассчитываете, что он в идеальном состоянии, что его модель и год выпуска станут поводом для зависти со стороны друзей. Точно так же странно было бы рассчитывать на отличное качество перевода, пытаясь сэкономить на его стоимости.

Но что кроме стоимости заслуживает вашего внимания? Осведомитесь об опыте и знаниях исполнителя в конкретной области перевода, обратите внимание на рекомендации и отзывы о нем, на проявление интереса с его стороны к вашему проекту. Помните, что не бывает универсальных исполнителей в сфере технического перевода: знания приобретаются с опытом. Низкие расценки и готовность взять любой, даже самый сложный узкоспециальный текст, должны вас насторожить.

 


2.                  Заказчик ошибается с расчетом сроков

 Не задвигайте проект «в долгий ящик», если потом над ним придется работать в спешке, — наверняка это скажется на качестве работы. Обе стороны в конечном итоге заинтересованы в разумных сроках на выполнение заказа. Иногда возникают непредвиденные ситуации, необходимость в корректировках, что увеличивает общее время работы над переводом.

 

Опытный исполнитель за день успевает перевести от 2000 слов. Если текст довольно простой, то он справится с 4000-6000 слов и даже более того. Но что если требуется срочно перевести 100 000 слов? Для этого придется привлекать большую группу переводчиков, а затем тратить несколько дней на редакторскую работу и унификацию стиля всей работы целиком.

 

Количество времени, необходимого на перевод, примерно равняется количеству времени, затраченному на написание оригинала. Если оригинальный текст готов не полностью, а сроки уже горят, передайте часть готового текста переводчику, чтобы не терять времени даром.

 

3.                  Работа без технического задания

 Считаете, что вам как заказчику достаточно передать текст в руки переводчика и, скрестив пальцы, ждать результата? А ведь это серьезнейшая ошибка! Конечный результат в значительной степени зависит от правильно составленного технического задания. Не имеете понятия, как его составить? Тогда придерживайтесь следующего плана:

 

  • укажите целевую аудиторию и назначение перевода;
  • обозначьте сроки;
  • укажите, в каком стиле должен быть составлен текст перевода;
  • уточните стоимость заказа, внесения возможных корректировок;
  • укажите формат, в котором хотите получить конечный файл (Word, XML, PDF);
  • укажите объем текста (количество знаков или страниц);
  • уточните язык перевода (американский или британский английский, наличие диалектов в зависимости от региональных особенностей);
  • распишите весь перечень работ (перевод, вычитка редактора, внесение правок, доработка).

Даже если над вашим заказом работает профессионал, это еще не означает, что вам понравится его работа. Лингвистика — наука неточная, и перевод либо нравится, либо нет. Поэтому оцените работу исполнителя посредством небольшого заказа, прежде чем доверять ему объемные проекты.

4.                  Сотрудничество без обратной связи

К техническому переводу стоит подготовиться заранее. Принять во внимание нужно принятую в компании терминологию и стилистические вопросы, а также определить контактное лицо, которое будет нести ответственность за ваш проект и которое сможет оперативно ответить на любые вопросы переводчика.

5.                  Отсутствие внимания к мелочам

Оставлять все цифры и единицы измерения в переводе без изменений нерационально. Европа использует метрическую систему, отличную от той, что применяется в США или Великобритании. Написание чисел, форматы времени и календарные значения в разных странах тоже могут разниться.

Кроме того, текст перевода зачастую длиннее текста оригинала. Иногда это не имеет значения, но если речь идет о составлении буклета или о верстке вебсайта, то это обстоятельство впоследствии может вызвать трудности. Такие детали заказчику и бюро переводов лучше обсуждать заранее.

6.                  Ошибки, связанные с приемом готовой работы

Вычитка готового перевода — необходимый этап всего рабочего процесса. Заниматься ею должен человек, располагающий достаточным количеством времени, навыками и желанием сделать текст перевода качественнее и лучше. В идеале это носитель языка, осведомленный о специфике работы компании. Иногда эту работу берут на себя сами заказчики и тем самым порой нарушают соответствие текста перевода тексту оригинала. Поэтому конечный результат лучше всего передать на финальную вычитку обратно переводчику.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

6 распространенных ошибок, которые допускают заказчики технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

6 распространенных ошибок, которые допускают заказчики технического перевода

Все довольные заказчики довольны одинаково, однако, каждый недовольный заказчик может рассказать свою историю.

Клиент вполне может сэкономить свое время, нервы и средства, если заранее обсудит с исполнителем необходимые детали. Качество не бывает случайным, и многое действительно зависит от переводчика, но итог работы все же зависит и от заказчика.

1.                  Заказчик отталкивается лишь от цены

Когда вы приобретаете автомобиль по недорогой цене, вы вряд ли рассчитываете, что он в идеальном состоянии, что его модель и год выпуска станут поводом для зависти со стороны друзей. Точно так же странно было бы рассчитывать на отличное качество перевода, пытаясь сэкономить на его стоимости.

Но что кроме стоимости заслуживает вашего внимания? Осведомитесь об опыте и знаниях исполнителя в конкретной области перевода, обратите внимание на рекомендации и отзывы о нем, на проявление интереса с его стороны к вашему проекту. Помните, что не бывает универсальных исполнителей в сфере технического перевода: знания приобретаются с опытом. Низкие расценки и готовность взять любой, даже самый сложный узкоспециальный текст, должны вас насторожить.

 


2.                  Заказчик ошибается с расчетом сроков

 Не задвигайте проект «в долгий ящик», если потом над ним придется работать в спешке, — наверняка это скажется на качестве работы. Обе стороны в конечном итоге заинтересованы в разумных сроках на выполнение заказа. Иногда возникают непредвиденные ситуации, необходимость в корректировках, что увеличивает общее время работы над переводом.

 

Опытный исполнитель за день успевает перевести от 2000 слов. Если текст довольно простой, то он справится с 4000-6000 слов и даже более того. Но что если требуется срочно перевести 100 000 слов? Для этого придется привлекать большую группу переводчиков, а затем тратить несколько дней на редакторскую работу и унификацию стиля всей работы целиком.

 

Количество времени, необходимого на перевод, примерно равняется количеству времени, затраченному на написание оригинала. Если оригинальный текст готов не полностью, а сроки уже горят, передайте часть готового текста переводчику, чтобы не терять времени даром.

 

3.                  Работа без технического задания

 Считаете, что вам как заказчику достаточно передать текст в руки переводчика и, скрестив пальцы, ждать результата? А ведь это серьезнейшая ошибка! Конечный результат в значительной степени зависит от правильно составленного технического задания. Не имеете понятия, как его составить? Тогда придерживайтесь следующего плана:

 

  • укажите целевую аудиторию и назначение перевода;
  • обозначьте сроки;
  • укажите, в каком стиле должен быть составлен текст перевода;
  • уточните стоимость заказа, внесения возможных корректировок;
  • укажите формат, в котором хотите получить конечный файл (Word, XML, PDF);
  • укажите объем текста (количество знаков или страниц);
  • уточните язык перевода (американский или британский английский, наличие диалектов в зависимости от региональных особенностей);
  • распишите весь перечень работ (перевод, вычитка редактора, внесение правок, доработка).

Даже если над вашим заказом работает профессионал, это еще не означает, что вам понравится его работа. Лингвистика — наука неточная, и перевод либо нравится, либо нет. Поэтому оцените работу исполнителя посредством небольшого заказа, прежде чем доверять ему объемные проекты.

4.                  Сотрудничество без обратной связи

К техническому переводу стоит подготовиться заранее. Принять во внимание нужно принятую в компании терминологию и стилистические вопросы, а также определить контактное лицо, которое будет нести ответственность за ваш проект и которое сможет оперативно ответить на любые вопросы переводчика.

5.                  Отсутствие внимания к мелочам

Оставлять все цифры и единицы измерения в переводе без изменений нерационально. Европа использует метрическую систему, отличную от той, что применяется в США или Великобритании. Написание чисел, форматы времени и календарные значения в разных странах тоже могут разниться.

Кроме того, текст перевода зачастую длиннее текста оригинала. Иногда это не имеет значения, но если речь идет о составлении буклета или о верстке вебсайта, то это обстоятельство впоследствии может вызвать трудности. Такие детали заказчику и бюро переводов лучше обсуждать заранее.

6.                  Ошибки, связанные с приемом готовой работы

Вычитка готового перевода — необходимый этап всего рабочего процесса. Заниматься ею должен человек, располагающий достаточным количеством времени, навыками и желанием сделать текст перевода качественнее и лучше. В идеале это носитель языка, осведомленный о специфике работы компании. Иногда эту работу берут на себя сами заказчики и тем самым порой нарушают соответствие текста перевода тексту оригинала. Поэтому конечный результат лучше всего передать на финальную вычитку обратно переводчику.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

6 распространенных ошибок, которые допускают заказчики технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

6 распространенных ошибок, которые допускают заказчики технического перевода

Все довольные заказчики довольны одинаково, однако, каждый недовольный заказчик может рассказать свою историю.

Клиент вполне может сэкономить свое время, нервы и средства, если заранее обсудит с исполнителем необходимые детали. Качество не бывает случайным, и многое действительно зависит от переводчика, но итог работы все же зависит и от заказчика.

1.                  Заказчик отталкивается лишь от цены

Когда вы приобретаете автомобиль по недорогой цене, вы вряд ли рассчитываете, что он в идеальном состоянии, что его модель и год выпуска станут поводом для зависти со стороны друзей. Точно так же странно было бы рассчитывать на отличное качество перевода, пытаясь сэкономить на его стоимости.

Но что кроме стоимости заслуживает вашего внимания? Осведомитесь об опыте и знаниях исполнителя в конкретной области перевода, обратите внимание на рекомендации и отзывы о нем, на проявление интереса с его стороны к вашему проекту. Помните, что не бывает универсальных исполнителей в сфере технического перевода: знания приобретаются с опытом. Низкие расценки и готовность взять любой, даже самый сложный узкоспециальный текст, должны вас насторожить.

 


2.                  Заказчик ошибается с расчетом сроков

 Не задвигайте проект «в долгий ящик», если потом над ним придется работать в спешке, — наверняка это скажется на качестве работы. Обе стороны в конечном итоге заинтересованы в разумных сроках на выполнение заказа. Иногда возникают непредвиденные ситуации, необходимость в корректировках, что увеличивает общее время работы над переводом.

 

Опытный исполнитель за день успевает перевести от 2000 слов. Если текст довольно простой, то он справится с 4000-6000 слов и даже более того. Но что если требуется срочно перевести 100 000 слов? Для этого придется привлекать большую группу переводчиков, а затем тратить несколько дней на редакторскую работу и унификацию стиля всей работы целиком.

 

Количество времени, необходимого на перевод, примерно равняется количеству времени, затраченному на написание оригинала. Если оригинальный текст готов не полностью, а сроки уже горят, передайте часть готового текста переводчику, чтобы не терять времени даром.

 

3.                  Работа без технического задания

 Считаете, что вам как заказчику достаточно передать текст в руки переводчика и, скрестив пальцы, ждать результата? А ведь это серьезнейшая ошибка! Конечный результат в значительной степени зависит от правильно составленного технического задания. Не имеете понятия, как его составить? Тогда придерживайтесь следующего плана:

 

  • укажите целевую аудиторию и назначение перевода;
  • обозначьте сроки;
  • укажите, в каком стиле должен быть составлен текст перевода;
  • уточните стоимость заказа, внесения возможных корректировок;
  • укажите формат, в котором хотите получить конечный файл (Word, XML, PDF);
  • укажите объем текста (количество знаков или страниц);
  • уточните язык перевода (американский или британский английский, наличие диалектов в зависимости от региональных особенностей);
  • распишите весь перечень работ (перевод, вычитка редактора, внесение правок, доработка).

Даже если над вашим заказом работает профессионал, это еще не означает, что вам понравится его работа. Лингвистика — наука неточная, и перевод либо нравится, либо нет. Поэтому оцените работу исполнителя посредством небольшого заказа, прежде чем доверять ему объемные проекты.

4.                  Сотрудничество без обратной связи

К техническому переводу стоит подготовиться заранее. Принять во внимание нужно принятую в компании терминологию и стилистические вопросы, а также определить контактное лицо, которое будет нести ответственность за ваш проект и которое сможет оперативно ответить на любые вопросы переводчика.

5.                  Отсутствие внимания к мелочам

Оставлять все цифры и единицы измерения в переводе без изменений нерационально. Европа использует метрическую систему, отличную от той, что применяется в США или Великобритании. Написание чисел, форматы времени и календарные значения в разных странах тоже могут разниться.

Кроме того, текст перевода зачастую длиннее текста оригинала. Иногда это не имеет значения, но если речь идет о составлении буклета или о верстке вебсайта, то это обстоятельство впоследствии может вызвать трудности. Такие детали заказчику и бюро переводов лучше обсуждать заранее.

6.                  Ошибки, связанные с приемом готовой работы

Вычитка готового перевода — необходимый этап всего рабочего процесса. Заниматься ею должен человек, располагающий достаточным количеством времени, навыками и желанием сделать текст перевода качественнее и лучше. В идеале это носитель языка, осведомленный о специфике работы компании. Иногда эту работу берут на себя сами заказчики и тем самым порой нарушают соответствие текста перевода тексту оригинала. Поэтому конечный результат лучше всего передать на финальную вычитку обратно переводчику.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

6 распространенных ошибок, которые допускают заказчики технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

6 распространенных ошибок, которые допускают заказчики технического перевода

Все довольные заказчики довольны одинаково, однако, каждый недовольный заказчик может рассказать свою историю.

Клиент вполне может сэкономить свое время, нервы и средства, если заранее обсудит с исполнителем необходимые детали. Качество не бывает случайным, и многое действительно зависит от переводчика, но итог работы все же зависит и от заказчика.

1.                  Заказчик отталкивается лишь от цены

Когда вы приобретаете автомобиль по недорогой цене, вы вряд ли рассчитываете, что он в идеальном состоянии, что его модель и год выпуска станут поводом для зависти со стороны друзей. Точно так же странно было бы рассчитывать на отличное качество перевода, пытаясь сэкономить на его стоимости.

Но что кроме стоимости заслуживает вашего внимания? Осведомитесь об опыте и знаниях исполнителя в конкретной области перевода, обратите внимание на рекомендации и отзывы о нем, на проявление интереса с его стороны к вашему проекту. Помните, что не бывает универсальных исполнителей в сфере технического перевода: знания приобретаются с опытом. Низкие расценки и готовность взять любой, даже самый сложный узкоспециальный текст, должны вас насторожить.

 


2.                  Заказчик ошибается с расчетом сроков

 Не задвигайте проект «в долгий ящик», если потом над ним придется работать в спешке, — наверняка это скажется на качестве работы. Обе стороны в конечном итоге заинтересованы в разумных сроках на выполнение заказа. Иногда возникают непредвиденные ситуации, необходимость в корректировках, что увеличивает общее время работы над переводом.

 

Опытный исполнитель за день успевает перевести от 2000 слов. Если текст довольно простой, то он справится с 4000-6000 слов и даже более того. Но что если требуется срочно перевести 100 000 слов? Для этого придется привлекать большую группу переводчиков, а затем тратить несколько дней на редакторскую работу и унификацию стиля всей работы целиком.

 

Количество времени, необходимого на перевод, примерно равняется количеству времени, затраченному на написание оригинала. Если оригинальный текст готов не полностью, а сроки уже горят, передайте часть готового текста переводчику, чтобы не терять времени даром.

 

3.                  Работа без технического задания

 Считаете, что вам как заказчику достаточно передать текст в руки переводчика и, скрестив пальцы, ждать результата? А ведь это серьезнейшая ошибка! Конечный результат в значительной степени зависит от правильно составленного технического задания. Не имеете понятия, как его составить? Тогда придерживайтесь следующего плана:

 

  • укажите целевую аудиторию и назначение перевода;
  • обозначьте сроки;
  • укажите, в каком стиле должен быть составлен текст перевода;
  • уточните стоимость заказа, внесения возможных корректировок;
  • укажите формат, в котором хотите получить конечный файл (Word, XML, PDF);
  • укажите объем текста (количество знаков или страниц);
  • уточните язык перевода (американский или британский английский, наличие диалектов в зависимости от региональных особенностей);
  • распишите весь перечень работ (перевод, вычитка редактора, внесение правок, доработка).

Даже если над вашим заказом работает профессионал, это еще не означает, что вам понравится его работа. Лингвистика — наука неточная, и перевод либо нравится, либо нет. Поэтому оцените работу исполнителя посредством небольшого заказа, прежде чем доверять ему объемные проекты.

4.                  Сотрудничество без обратной связи

К техническому переводу стоит подготовиться заранее. Принять во внимание нужно принятую в компании терминологию и стилистические вопросы, а также определить контактное лицо, которое будет нести ответственность за ваш проект и которое сможет оперативно ответить на любые вопросы переводчика.

5.                  Отсутствие внимания к мелочам

Оставлять все цифры и единицы измерения в переводе без изменений нерационально. Европа использует метрическую систему, отличную от той, что применяется в США или Великобритании. Написание чисел, форматы времени и календарные значения в разных странах тоже могут разниться.

Кроме того, текст перевода зачастую длиннее текста оригинала. Иногда это не имеет значения, но если речь идет о составлении буклета или о верстке вебсайта, то это обстоятельство впоследствии может вызвать трудности. Такие детали заказчику и бюро переводов лучше обсуждать заранее.

6.                  Ошибки, связанные с приемом готовой работы

Вычитка готового перевода — необходимый этап всего рабочего процесса. Заниматься ею должен человек, располагающий достаточным количеством времени, навыками и желанием сделать текст перевода качественнее и лучше. В идеале это носитель языка, осведомленный о специфике работы компании. Иногда эту работу берут на себя сами заказчики и тем самым порой нарушают соответствие текста перевода тексту оригинала. Поэтому конечный результат лучше всего передать на финальную вычитку обратно переводчику.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*longtitle*]

6 распространенных ошибок, которые допускают заказчики технического перевода

Все довольные заказчики довольны одинаково, однако, каждый недовольный заказчик может рассказать свою историю.

Клиент вполне может сэкономить свое время, нервы и средства, если заранее обсудит с исполнителем необходимые детали. Качество не бывает случайным, и многое действительно зависит от переводчика, но итог работы все же зависит и от заказчика.

1.                  Заказчик отталкивается лишь от цены

Когда вы приобретаете автомобиль по недорогой цене, вы вряд ли рассчитываете, что он в идеальном состоянии, что его модель и год выпуска станут поводом для зависти со стороны друзей. Точно так же странно было бы рассчитывать на отличное качество перевода, пытаясь сэкономить на его стоимости.

Но что кроме стоимости заслуживает вашего внимания? Осведомитесь об опыте и знаниях исполнителя в конкретной области перевода, обратите внимание на рекомендации и отзывы о нем, на проявление интереса с его стороны к вашему проекту. Помните, что не бывает универсальных исполнителей в сфере технического перевода: знания приобретаются с опытом. Низкие расценки и готовность взять любой, даже самый сложный узкоспециальный текст, должны вас насторожить.

 


2.                  Заказчик ошибается с расчетом сроков

 Не задвигайте проект «в долгий ящик», если потом над ним придется работать в спешке, — наверняка это скажется на качестве работы. Обе стороны в конечном итоге заинтересованы в разумных сроках на выполнение заказа. Иногда возникают непредвиденные ситуации, необходимость в корректировках, что увеличивает общее время работы над переводом.

 

Опытный исполнитель за день успевает перевести от 2000 слов. Если текст довольно простой, то он справится с 4000-6000 слов и даже более того. Но что если требуется срочно перевести 100 000 слов? Для этого придется привлекать большую группу переводчиков, а затем тратить несколько дней на редакторскую работу и унификацию стиля всей работы целиком.

 

Количество времени, необходимого на перевод, примерно равняется количеству времени, затраченному на написание оригинала. Если оригинальный текст готов не полностью, а сроки уже горят, передайте часть готового текста переводчику, чтобы не терять времени даром.

 

3.                  Работа без технического задания

 Считаете, что вам как заказчику достаточно передать текст в руки переводчика и, скрестив пальцы, ждать результата? А ведь это серьезнейшая ошибка! Конечный результат в значительной степени зависит от правильно составленного технического задания. Не имеете понятия, как его составить? Тогда придерживайтесь следующего плана:

 

  • укажите целевую аудиторию и назначение перевода;
  • обозначьте сроки;
  • укажите, в каком стиле должен быть составлен текст перевода;
  • уточните стоимость заказа, внесения возможных корректировок;
  • укажите формат, в котором хотите получить конечный файл (Word, XML, PDF);
  • укажите объем текста (количество знаков или страниц);
  • уточните язык перевода (американский или британский английский, наличие диалектов в зависимости от региональных особенностей);
  • распишите весь перечень работ (перевод, вычитка редактора, внесение правок, доработка).

Даже если над вашим заказом работает профессионал, это еще не означает, что вам понравится его работа. Лингвистика — наука неточная, и перевод либо нравится, либо нет. Поэтому оцените работу исполнителя посредством небольшого заказа, прежде чем доверять ему объемные проекты.

4.                  Сотрудничество без обратной связи

К техническому переводу стоит подготовиться заранее. Принять во внимание нужно принятую в компании терминологию и стилистические вопросы, а также определить контактное лицо, которое будет нести ответственность за ваш проект и которое сможет оперативно ответить на любые вопросы переводчика.

5.                  Отсутствие внимания к мелочам

Оставлять все цифры и единицы измерения в переводе без изменений нерационально. Европа использует метрическую систему, отличную от той, что применяется в США или Великобритании. Написание чисел, форматы времени и календарные значения в разных странах тоже могут разниться.

Кроме того, текст перевода зачастую длиннее текста оригинала. Иногда это не имеет значения, но если речь идет о составлении буклета или о верстке вебсайта, то это обстоятельство впоследствии может вызвать трудности. Такие детали заказчику и бюро переводов лучше обсуждать заранее.

6.                  Ошибки, связанные с приемом готовой работы

Вычитка готового перевода — необходимый этап всего рабочего процесса. Заниматься ею должен человек, располагающий достаточным количеством времени, навыками и желанием сделать текст перевода качественнее и лучше. В идеале это носитель языка, осведомленный о специфике работы компании. Иногда эту работу берут на себя сами заказчики и тем самым порой нарушают соответствие текста перевода тексту оригинала. Поэтому конечный результат лучше всего передать на финальную вычитку обратно переводчику.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*pagetitle*]

[*content*]

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты