Проблематика современного научно-технического перевода

Российские реалии современного научно-технического перевода представляют собой, мягко говоря, не слишком позитивную картину. Полки книжных магазинов все еще ломятся от дорогих переведенных научно-технических изданий, но качество их иногда оказывается столь обескураживающим, что сведущему читателю нередко приходится самому додумывать смысл написанного, словно из пазлов складывая цельную картину мысли, изложенной в тексте оригинала автором.

Проблематика современного научно-технического перевода   Халтурщики в технической сфере, увы, сегодня не редкость. И к этому обстоятельству мы уже начинаем привыкать. А все потому, что заказчики жаждут получить нужные им тексты быстрее и дешевле, а исполнители, ни за что не несущие ответственности и получающие, по сути, за свой труд гроши, так и «погоняют вал», неизбежно превращая качество в количество.

Технические отрасли продолжают порождать все новые термины, но у вечно спешащих «переводчиков-валовиков» никогда не хватает времени на их анализ и копание в словарях и географических атласах, на энциклопедические изыскания и простые поиски в Интернете, мало кто тратит время на выискивание этимологически и грамматически верных эквивалентов в русском языке незнакомых иноязычных терминов. Именно так и зарождаются такие слова как «зуминг», «провайдер», «трэшинг», «аутсорсинг» и другие неоправданные кальки.

И даже если заказчик готов заплатить не гроши, а приличный гонорар, в результате он может получить ту же самую халтуру, поскольку сам он уже не способен отличить хороший перевод от дурного, а загнанный «в хвост и в гриву» переводчик уже не способен на создание серьезной работы.

Переводом научно-технических текстов должны заниматься исключительно высококвалифицированные технические специалисты, отлично владеющие предметной областью и ее терминологией, а также в достаточной мере иностранным языком, умеющие излагать свои мысли на языке перевода. Ситуация, однако, такова, что на сотню технарей приходится лишь пара тех, кто может профессионально справиться с переводческой задачей. Спрос на знающих свое дело технических переводчиков в России всегда был высок, но их труд никогда не оценивался по достоинству.

Нынешние технические переводчики вынуждены трудиться в режиме цейтнота, переводить документы в самых разных электронных форматах, иметь навыки работы в ряде современных программ, выполнять заказ быстро и еще быстрее, при этом гарантировать точную передачу специальных терминов (зачастую новых), разбираться с бесконечными бесконтекстными аббревиатурами, названиями, единицами измерения, сохранять формат оригинала, вносить правки по замечаниям заказчика, которые так часто бывают неграмотны или даже нелепы.

Технический перевод практически всегда превращается в срочный, но за срочность платить редко кто согласен, и так вскрываются тайные резервы в виде не слишком грамотных специалистов, готовых выполнять работу быстро и за гроши. А ведь для перевода технического или научного текста необходим большой набор отраслевых и толковых словарей и немало времени для действительно нужных изысканий правильных терминов. К тому же наше отставание в некоторых сферах знаний исчисляется десятками лет, огромная серьезная задача стоит перед специалистами-лексикографами, создающими отраслевые словари и предлагающими в них осмысленные русскоязычные аналоги иностранным терминам. При этом они должны избегать калек и действовать в согласии с лингвистическими нормами. Но много ли мотивации к качественной работе у авторов таких словарей сегодня, когда приходится постоянно барахтаться в болоте «пиратского использования» их же трудов? Да и выходит чаще всего так, что бумажные словари не поспевают за техническим прогрессом, а их электронные аналоги чаще всего имеют закрытую архитектуру и не поддерживаются компаниями-производителями. Крупным словарным издательствам уже не хочется переиздавать их устаревшие специальные словари, они готовы сотрудничать с новыми авторами, но те авторы, как правило, не готовы к жестким требованиям этих издательств или даже не пытаются о них узнать, полагая, что там у них «все схвачено».

Как же можно повысить престиж переводческого труда в наши дни? Пожалуй, ключами к такому успеху могла бы стать искренняя заинтересованность в собственном деле, обмен профессиональным опытом посредством специальных учреждений и сайтов, погружение в виртуальную языковую среду. Лишь когда халтурщики почувствуют свое бессилие против вдумчивых серьезных переводчиков, когда эти переводчики смогут задавать свои вопросы опытным профессионалам и получать надежную обратную связь, когда заказчики переводов начнут отличать хорошую работу от откровенной халтуры, у научно-технического перевода появится шанс завершить веху «смутного времени» и пробраться к заветному свету.

Проблематика современного научно-технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

Проблематика современного научно-технического перевода

Российские реалии современного научно-технического перевода представляют собой, мягко говоря, не слишком позитивную картину. Полки книжных магазинов все еще ломятся от дорогих переведенных научно-технических изданий, но качество их иногда оказывается столь обескураживающим, что сведущему читателю нередко приходится самому додумывать смысл написанного, словно из пазлов складывая цельную картину мысли, изложенной в тексте оригинала автором.

Проблематика современного научно-технического перевода   Халтурщики в технической сфере, увы, сегодня не редкость. И к этому обстоятельству мы уже начинаем привыкать. А все потому, что заказчики жаждут получить нужные им тексты быстрее и дешевле, а исполнители, ни за что не несущие ответственности и получающие, по сути, за свой труд гроши, так и «погоняют вал», неизбежно превращая качество в количество.

Технические отрасли продолжают порождать все новые термины, но у вечно спешащих «переводчиков-валовиков» никогда не хватает времени на их анализ и копание в словарях и географических атласах, на энциклопедические изыскания и простые поиски в Интернете, мало кто тратит время на выискивание этимологически и грамматически верных эквивалентов в русском языке незнакомых иноязычных терминов. Именно так и зарождаются такие слова как «зуминг», «провайдер», «трэшинг», «аутсорсинг» и другие неоправданные кальки.

И даже если заказчик готов заплатить не гроши, а приличный гонорар, в результате он может получить ту же самую халтуру, поскольку сам он уже не способен отличить хороший перевод от дурного, а загнанный «в хвост и в гриву» переводчик уже не способен на создание серьезной работы.

Переводом научно-технических текстов должны заниматься исключительно высококвалифицированные технические специалисты, отлично владеющие предметной областью и ее терминологией, а также в достаточной мере иностранным языком, умеющие излагать свои мысли на языке перевода. Ситуация, однако, такова, что на сотню технарей приходится лишь пара тех, кто может профессионально справиться с переводческой задачей. Спрос на знающих свое дело технических переводчиков в России всегда был высок, но их труд никогда не оценивался по достоинству.

Нынешние технические переводчики вынуждены трудиться в режиме цейтнота, переводить документы в самых разных электронных форматах, иметь навыки работы в ряде современных программ, выполнять заказ быстро и еще быстрее, при этом гарантировать точную передачу специальных терминов (зачастую новых), разбираться с бесконечными бесконтекстными аббревиатурами, названиями, единицами измерения, сохранять формат оригинала, вносить правки по замечаниям заказчика, которые так часто бывают неграмотны или даже нелепы.

Технический перевод практически всегда превращается в срочный, но за срочность платить редко кто согласен, и так вскрываются тайные резервы в виде не слишком грамотных специалистов, готовых выполнять работу быстро и за гроши. А ведь для перевода технического или научного текста необходим большой набор отраслевых и толковых словарей и немало времени для действительно нужных изысканий правильных терминов. К тому же наше отставание в некоторых сферах знаний исчисляется десятками лет, огромная серьезная задача стоит перед специалистами-лексикографами, создающими отраслевые словари и предлагающими в них осмысленные русскоязычные аналоги иностранным терминам. При этом они должны избегать калек и действовать в согласии с лингвистическими нормами. Но много ли мотивации к качественной работе у авторов таких словарей сегодня, когда приходится постоянно барахтаться в болоте «пиратского использования» их же трудов? Да и выходит чаще всего так, что бумажные словари не поспевают за техническим прогрессом, а их электронные аналоги чаще всего имеют закрытую архитектуру и не поддерживаются компаниями-производителями. Крупным словарным издательствам уже не хочется переиздавать их устаревшие специальные словари, они готовы сотрудничать с новыми авторами, но те авторы, как правило, не готовы к жестким требованиям этих издательств или даже не пытаются о них узнать, полагая, что там у них «все схвачено».

Как же можно повысить престиж переводческого труда в наши дни? Пожалуй, ключами к такому успеху могла бы стать искренняя заинтересованность в собственном деле, обмен профессиональным опытом посредством специальных учреждений и сайтов, погружение в виртуальную языковую среду. Лишь когда халтурщики почувствуют свое бессилие против вдумчивых серьезных переводчиков, когда эти переводчики смогут задавать свои вопросы опытным профессионалам и получать надежную обратную связь, когда заказчики переводов начнут отличать хорошую работу от откровенной халтуры, у научно-технического перевода появится шанс завершить веху «смутного времени» и пробраться к заветному свету.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Проблематика современного научно-технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

Проблематика современного научно-технического перевода

Российские реалии современного научно-технического перевода представляют собой, мягко говоря, не слишком позитивную картину. Полки книжных магазинов все еще ломятся от дорогих переведенных научно-технических изданий, но качество их иногда оказывается столь обескураживающим, что сведущему читателю нередко приходится самому додумывать смысл написанного, словно из пазлов складывая цельную картину мысли, изложенной в тексте оригинала автором.

Проблематика современного научно-технического перевода   Халтурщики в технической сфере, увы, сегодня не редкость. И к этому обстоятельству мы уже начинаем привыкать. А все потому, что заказчики жаждут получить нужные им тексты быстрее и дешевле, а исполнители, ни за что не несущие ответственности и получающие, по сути, за свой труд гроши, так и «погоняют вал», неизбежно превращая качество в количество.

Технические отрасли продолжают порождать все новые термины, но у вечно спешащих «переводчиков-валовиков» никогда не хватает времени на их анализ и копание в словарях и географических атласах, на энциклопедические изыскания и простые поиски в Интернете, мало кто тратит время на выискивание этимологически и грамматически верных эквивалентов в русском языке незнакомых иноязычных терминов. Именно так и зарождаются такие слова как «зуминг», «провайдер», «трэшинг», «аутсорсинг» и другие неоправданные кальки.

И даже если заказчик готов заплатить не гроши, а приличный гонорар, в результате он может получить ту же самую халтуру, поскольку сам он уже не способен отличить хороший перевод от дурного, а загнанный «в хвост и в гриву» переводчик уже не способен на создание серьезной работы.

Переводом научно-технических текстов должны заниматься исключительно высококвалифицированные технические специалисты, отлично владеющие предметной областью и ее терминологией, а также в достаточной мере иностранным языком, умеющие излагать свои мысли на языке перевода. Ситуация, однако, такова, что на сотню технарей приходится лишь пара тех, кто может профессионально справиться с переводческой задачей. Спрос на знающих свое дело технических переводчиков в России всегда был высок, но их труд никогда не оценивался по достоинству.

Нынешние технические переводчики вынуждены трудиться в режиме цейтнота, переводить документы в самых разных электронных форматах, иметь навыки работы в ряде современных программ, выполнять заказ быстро и еще быстрее, при этом гарантировать точную передачу специальных терминов (зачастую новых), разбираться с бесконечными бесконтекстными аббревиатурами, названиями, единицами измерения, сохранять формат оригинала, вносить правки по замечаниям заказчика, которые так часто бывают неграмотны или даже нелепы.

Технический перевод практически всегда превращается в срочный, но за срочность платить редко кто согласен, и так вскрываются тайные резервы в виде не слишком грамотных специалистов, готовых выполнять работу быстро и за гроши. А ведь для перевода технического или научного текста необходим большой набор отраслевых и толковых словарей и немало времени для действительно нужных изысканий правильных терминов. К тому же наше отставание в некоторых сферах знаний исчисляется десятками лет, огромная серьезная задача стоит перед специалистами-лексикографами, создающими отраслевые словари и предлагающими в них осмысленные русскоязычные аналоги иностранным терминам. При этом они должны избегать калек и действовать в согласии с лингвистическими нормами. Но много ли мотивации к качественной работе у авторов таких словарей сегодня, когда приходится постоянно барахтаться в болоте «пиратского использования» их же трудов? Да и выходит чаще всего так, что бумажные словари не поспевают за техническим прогрессом, а их электронные аналоги чаще всего имеют закрытую архитектуру и не поддерживаются компаниями-производителями. Крупным словарным издательствам уже не хочется переиздавать их устаревшие специальные словари, они готовы сотрудничать с новыми авторами, но те авторы, как правило, не готовы к жестким требованиям этих издательств или даже не пытаются о них узнать, полагая, что там у них «все схвачено».

Как же можно повысить престиж переводческого труда в наши дни? Пожалуй, ключами к такому успеху могла бы стать искренняя заинтересованность в собственном деле, обмен профессиональным опытом посредством специальных учреждений и сайтов, погружение в виртуальную языковую среду. Лишь когда халтурщики почувствуют свое бессилие против вдумчивых серьезных переводчиков, когда эти переводчики смогут задавать свои вопросы опытным профессионалам и получать надежную обратную связь, когда заказчики переводов начнут отличать хорошую работу от откровенной халтуры, у научно-технического перевода появится шанс завершить веху «смутного времени» и пробраться к заветному свету.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Проблематика современного научно-технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

Проблематика современного научно-технического перевода

Российские реалии современного научно-технического перевода представляют собой, мягко говоря, не слишком позитивную картину. Полки книжных магазинов все еще ломятся от дорогих переведенных научно-технических изданий, но качество их иногда оказывается столь обескураживающим, что сведущему читателю нередко приходится самому додумывать смысл написанного, словно из пазлов складывая цельную картину мысли, изложенной в тексте оригинала автором.

Проблематика современного научно-технического перевода   Халтурщики в технической сфере, увы, сегодня не редкость. И к этому обстоятельству мы уже начинаем привыкать. А все потому, что заказчики жаждут получить нужные им тексты быстрее и дешевле, а исполнители, ни за что не несущие ответственности и получающие, по сути, за свой труд гроши, так и «погоняют вал», неизбежно превращая качество в количество.

Технические отрасли продолжают порождать все новые термины, но у вечно спешащих «переводчиков-валовиков» никогда не хватает времени на их анализ и копание в словарях и географических атласах, на энциклопедические изыскания и простые поиски в Интернете, мало кто тратит время на выискивание этимологически и грамматически верных эквивалентов в русском языке незнакомых иноязычных терминов. Именно так и зарождаются такие слова как «зуминг», «провайдер», «трэшинг», «аутсорсинг» и другие неоправданные кальки.

И даже если заказчик готов заплатить не гроши, а приличный гонорар, в результате он может получить ту же самую халтуру, поскольку сам он уже не способен отличить хороший перевод от дурного, а загнанный «в хвост и в гриву» переводчик уже не способен на создание серьезной работы.

Переводом научно-технических текстов должны заниматься исключительно высококвалифицированные технические специалисты, отлично владеющие предметной областью и ее терминологией, а также в достаточной мере иностранным языком, умеющие излагать свои мысли на языке перевода. Ситуация, однако, такова, что на сотню технарей приходится лишь пара тех, кто может профессионально справиться с переводческой задачей. Спрос на знающих свое дело технических переводчиков в России всегда был высок, но их труд никогда не оценивался по достоинству.

Нынешние технические переводчики вынуждены трудиться в режиме цейтнота, переводить документы в самых разных электронных форматах, иметь навыки работы в ряде современных программ, выполнять заказ быстро и еще быстрее, при этом гарантировать точную передачу специальных терминов (зачастую новых), разбираться с бесконечными бесконтекстными аббревиатурами, названиями, единицами измерения, сохранять формат оригинала, вносить правки по замечаниям заказчика, которые так часто бывают неграмотны или даже нелепы.

Технический перевод практически всегда превращается в срочный, но за срочность платить редко кто согласен, и так вскрываются тайные резервы в виде не слишком грамотных специалистов, готовых выполнять работу быстро и за гроши. А ведь для перевода технического или научного текста необходим большой набор отраслевых и толковых словарей и немало времени для действительно нужных изысканий правильных терминов. К тому же наше отставание в некоторых сферах знаний исчисляется десятками лет, огромная серьезная задача стоит перед специалистами-лексикографами, создающими отраслевые словари и предлагающими в них осмысленные русскоязычные аналоги иностранным терминам. При этом они должны избегать калек и действовать в согласии с лингвистическими нормами. Но много ли мотивации к качественной работе у авторов таких словарей сегодня, когда приходится постоянно барахтаться в болоте «пиратского использования» их же трудов? Да и выходит чаще всего так, что бумажные словари не поспевают за техническим прогрессом, а их электронные аналоги чаще всего имеют закрытую архитектуру и не поддерживаются компаниями-производителями. Крупным словарным издательствам уже не хочется переиздавать их устаревшие специальные словари, они готовы сотрудничать с новыми авторами, но те авторы, как правило, не готовы к жестким требованиям этих издательств или даже не пытаются о них узнать, полагая, что там у них «все схвачено».

Как же можно повысить престиж переводческого труда в наши дни? Пожалуй, ключами к такому успеху могла бы стать искренняя заинтересованность в собственном деле, обмен профессиональным опытом посредством специальных учреждений и сайтов, погружение в виртуальную языковую среду. Лишь когда халтурщики почувствуют свое бессилие против вдумчивых серьезных переводчиков, когда эти переводчики смогут задавать свои вопросы опытным профессионалам и получать надежную обратную связь, когда заказчики переводов начнут отличать хорошую работу от откровенной халтуры, у научно-технического перевода появится шанс завершить веху «смутного времени» и пробраться к заветному свету.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Проблематика современного научно-технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

Проблематика современного научно-технического перевода

Российские реалии современного научно-технического перевода представляют собой, мягко говоря, не слишком позитивную картину. Полки книжных магазинов все еще ломятся от дорогих переведенных научно-технических изданий, но качество их иногда оказывается столь обескураживающим, что сведущему читателю нередко приходится самому додумывать смысл написанного, словно из пазлов складывая цельную картину мысли, изложенной в тексте оригинала автором.

Проблематика современного научно-технического перевода   Халтурщики в технической сфере, увы, сегодня не редкость. И к этому обстоятельству мы уже начинаем привыкать. А все потому, что заказчики жаждут получить нужные им тексты быстрее и дешевле, а исполнители, ни за что не несущие ответственности и получающие, по сути, за свой труд гроши, так и «погоняют вал», неизбежно превращая качество в количество.

Технические отрасли продолжают порождать все новые термины, но у вечно спешащих «переводчиков-валовиков» никогда не хватает времени на их анализ и копание в словарях и географических атласах, на энциклопедические изыскания и простые поиски в Интернете, мало кто тратит время на выискивание этимологически и грамматически верных эквивалентов в русском языке незнакомых иноязычных терминов. Именно так и зарождаются такие слова как «зуминг», «провайдер», «трэшинг», «аутсорсинг» и другие неоправданные кальки.

И даже если заказчик готов заплатить не гроши, а приличный гонорар, в результате он может получить ту же самую халтуру, поскольку сам он уже не способен отличить хороший перевод от дурного, а загнанный «в хвост и в гриву» переводчик уже не способен на создание серьезной работы.

Переводом научно-технических текстов должны заниматься исключительно высококвалифицированные технические специалисты, отлично владеющие предметной областью и ее терминологией, а также в достаточной мере иностранным языком, умеющие излагать свои мысли на языке перевода. Ситуация, однако, такова, что на сотню технарей приходится лишь пара тех, кто может профессионально справиться с переводческой задачей. Спрос на знающих свое дело технических переводчиков в России всегда был высок, но их труд никогда не оценивался по достоинству.

Нынешние технические переводчики вынуждены трудиться в режиме цейтнота, переводить документы в самых разных электронных форматах, иметь навыки работы в ряде современных программ, выполнять заказ быстро и еще быстрее, при этом гарантировать точную передачу специальных терминов (зачастую новых), разбираться с бесконечными бесконтекстными аббревиатурами, названиями, единицами измерения, сохранять формат оригинала, вносить правки по замечаниям заказчика, которые так часто бывают неграмотны или даже нелепы.

Технический перевод практически всегда превращается в срочный, но за срочность платить редко кто согласен, и так вскрываются тайные резервы в виде не слишком грамотных специалистов, готовых выполнять работу быстро и за гроши. А ведь для перевода технического или научного текста необходим большой набор отраслевых и толковых словарей и немало времени для действительно нужных изысканий правильных терминов. К тому же наше отставание в некоторых сферах знаний исчисляется десятками лет, огромная серьезная задача стоит перед специалистами-лексикографами, создающими отраслевые словари и предлагающими в них осмысленные русскоязычные аналоги иностранным терминам. При этом они должны избегать калек и действовать в согласии с лингвистическими нормами. Но много ли мотивации к качественной работе у авторов таких словарей сегодня, когда приходится постоянно барахтаться в болоте «пиратского использования» их же трудов? Да и выходит чаще всего так, что бумажные словари не поспевают за техническим прогрессом, а их электронные аналоги чаще всего имеют закрытую архитектуру и не поддерживаются компаниями-производителями. Крупным словарным издательствам уже не хочется переиздавать их устаревшие специальные словари, они готовы сотрудничать с новыми авторами, но те авторы, как правило, не готовы к жестким требованиям этих издательств или даже не пытаются о них узнать, полагая, что там у них «все схвачено».

Как же можно повысить престиж переводческого труда в наши дни? Пожалуй, ключами к такому успеху могла бы стать искренняя заинтересованность в собственном деле, обмен профессиональным опытом посредством специальных учреждений и сайтов, погружение в виртуальную языковую среду. Лишь когда халтурщики почувствуют свое бессилие против вдумчивых серьезных переводчиков, когда эти переводчики смогут задавать свои вопросы опытным профессионалам и получать надежную обратную связь, когда заказчики переводов начнут отличать хорошую работу от откровенной халтуры, у научно-технического перевода появится шанс завершить веху «смутного времени» и пробраться к заветному свету.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Проблематика современного научно-технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

Проблематика современного научно-технического перевода

Российские реалии современного научно-технического перевода представляют собой, мягко говоря, не слишком позитивную картину. Полки книжных магазинов все еще ломятся от дорогих переведенных научно-технических изданий, но качество их иногда оказывается столь обескураживающим, что сведущему читателю нередко приходится самому додумывать смысл написанного, словно из пазлов складывая цельную картину мысли, изложенной в тексте оригинала автором.

Проблематика современного научно-технического перевода   Халтурщики в технической сфере, увы, сегодня не редкость. И к этому обстоятельству мы уже начинаем привыкать. А все потому, что заказчики жаждут получить нужные им тексты быстрее и дешевле, а исполнители, ни за что не несущие ответственности и получающие, по сути, за свой труд гроши, так и «погоняют вал», неизбежно превращая качество в количество.

Технические отрасли продолжают порождать все новые термины, но у вечно спешащих «переводчиков-валовиков» никогда не хватает времени на их анализ и копание в словарях и географических атласах, на энциклопедические изыскания и простые поиски в Интернете, мало кто тратит время на выискивание этимологически и грамматически верных эквивалентов в русском языке незнакомых иноязычных терминов. Именно так и зарождаются такие слова как «зуминг», «провайдер», «трэшинг», «аутсорсинг» и другие неоправданные кальки.

И даже если заказчик готов заплатить не гроши, а приличный гонорар, в результате он может получить ту же самую халтуру, поскольку сам он уже не способен отличить хороший перевод от дурного, а загнанный «в хвост и в гриву» переводчик уже не способен на создание серьезной работы.

Переводом научно-технических текстов должны заниматься исключительно высококвалифицированные технические специалисты, отлично владеющие предметной областью и ее терминологией, а также в достаточной мере иностранным языком, умеющие излагать свои мысли на языке перевода. Ситуация, однако, такова, что на сотню технарей приходится лишь пара тех, кто может профессионально справиться с переводческой задачей. Спрос на знающих свое дело технических переводчиков в России всегда был высок, но их труд никогда не оценивался по достоинству.

Нынешние технические переводчики вынуждены трудиться в режиме цейтнота, переводить документы в самых разных электронных форматах, иметь навыки работы в ряде современных программ, выполнять заказ быстро и еще быстрее, при этом гарантировать точную передачу специальных терминов (зачастую новых), разбираться с бесконечными бесконтекстными аббревиатурами, названиями, единицами измерения, сохранять формат оригинала, вносить правки по замечаниям заказчика, которые так часто бывают неграмотны или даже нелепы.

Технический перевод практически всегда превращается в срочный, но за срочность платить редко кто согласен, и так вскрываются тайные резервы в виде не слишком грамотных специалистов, готовых выполнять работу быстро и за гроши. А ведь для перевода технического или научного текста необходим большой набор отраслевых и толковых словарей и немало времени для действительно нужных изысканий правильных терминов. К тому же наше отставание в некоторых сферах знаний исчисляется десятками лет, огромная серьезная задача стоит перед специалистами-лексикографами, создающими отраслевые словари и предлагающими в них осмысленные русскоязычные аналоги иностранным терминам. При этом они должны избегать калек и действовать в согласии с лингвистическими нормами. Но много ли мотивации к качественной работе у авторов таких словарей сегодня, когда приходится постоянно барахтаться в болоте «пиратского использования» их же трудов? Да и выходит чаще всего так, что бумажные словари не поспевают за техническим прогрессом, а их электронные аналоги чаще всего имеют закрытую архитектуру и не поддерживаются компаниями-производителями. Крупным словарным издательствам уже не хочется переиздавать их устаревшие специальные словари, они готовы сотрудничать с новыми авторами, но те авторы, как правило, не готовы к жестким требованиям этих издательств или даже не пытаются о них узнать, полагая, что там у них «все схвачено».

Как же можно повысить престиж переводческого труда в наши дни? Пожалуй, ключами к такому успеху могла бы стать искренняя заинтересованность в собственном деле, обмен профессиональным опытом посредством специальных учреждений и сайтов, погружение в виртуальную языковую среду. Лишь когда халтурщики почувствуют свое бессилие против вдумчивых серьезных переводчиков, когда эти переводчики смогут задавать свои вопросы опытным профессионалам и получать надежную обратную связь, когда заказчики переводов начнут отличать хорошую работу от откровенной халтуры, у научно-технического перевода появится шанс завершить веху «смутного времени» и пробраться к заветному свету.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Проблематика современного научно-технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

Проблематика современного научно-технического перевода

Российские реалии современного научно-технического перевода представляют собой, мягко говоря, не слишком позитивную картину. Полки книжных магазинов все еще ломятся от дорогих переведенных научно-технических изданий, но качество их иногда оказывается столь обескураживающим, что сведущему читателю нередко приходится самому додумывать смысл написанного, словно из пазлов складывая цельную картину мысли, изложенной в тексте оригинала автором.

Проблематика современного научно-технического перевода   Халтурщики в технической сфере, увы, сегодня не редкость. И к этому обстоятельству мы уже начинаем привыкать. А все потому, что заказчики жаждут получить нужные им тексты быстрее и дешевле, а исполнители, ни за что не несущие ответственности и получающие, по сути, за свой труд гроши, так и «погоняют вал», неизбежно превращая качество в количество.

Технические отрасли продолжают порождать все новые термины, но у вечно спешащих «переводчиков-валовиков» никогда не хватает времени на их анализ и копание в словарях и географических атласах, на энциклопедические изыскания и простые поиски в Интернете, мало кто тратит время на выискивание этимологически и грамматически верных эквивалентов в русском языке незнакомых иноязычных терминов. Именно так и зарождаются такие слова как «зуминг», «провайдер», «трэшинг», «аутсорсинг» и другие неоправданные кальки.

И даже если заказчик готов заплатить не гроши, а приличный гонорар, в результате он может получить ту же самую халтуру, поскольку сам он уже не способен отличить хороший перевод от дурного, а загнанный «в хвост и в гриву» переводчик уже не способен на создание серьезной работы.

Переводом научно-технических текстов должны заниматься исключительно высококвалифицированные технические специалисты, отлично владеющие предметной областью и ее терминологией, а также в достаточной мере иностранным языком, умеющие излагать свои мысли на языке перевода. Ситуация, однако, такова, что на сотню технарей приходится лишь пара тех, кто может профессионально справиться с переводческой задачей. Спрос на знающих свое дело технических переводчиков в России всегда был высок, но их труд никогда не оценивался по достоинству.

Нынешние технические переводчики вынуждены трудиться в режиме цейтнота, переводить документы в самых разных электронных форматах, иметь навыки работы в ряде современных программ, выполнять заказ быстро и еще быстрее, при этом гарантировать точную передачу специальных терминов (зачастую новых), разбираться с бесконечными бесконтекстными аббревиатурами, названиями, единицами измерения, сохранять формат оригинала, вносить правки по замечаниям заказчика, которые так часто бывают неграмотны или даже нелепы.

Технический перевод практически всегда превращается в срочный, но за срочность платить редко кто согласен, и так вскрываются тайные резервы в виде не слишком грамотных специалистов, готовых выполнять работу быстро и за гроши. А ведь для перевода технического или научного текста необходим большой набор отраслевых и толковых словарей и немало времени для действительно нужных изысканий правильных терминов. К тому же наше отставание в некоторых сферах знаний исчисляется десятками лет, огромная серьезная задача стоит перед специалистами-лексикографами, создающими отраслевые словари и предлагающими в них осмысленные русскоязычные аналоги иностранным терминам. При этом они должны избегать калек и действовать в согласии с лингвистическими нормами. Но много ли мотивации к качественной работе у авторов таких словарей сегодня, когда приходится постоянно барахтаться в болоте «пиратского использования» их же трудов? Да и выходит чаще всего так, что бумажные словари не поспевают за техническим прогрессом, а их электронные аналоги чаще всего имеют закрытую архитектуру и не поддерживаются компаниями-производителями. Крупным словарным издательствам уже не хочется переиздавать их устаревшие специальные словари, они готовы сотрудничать с новыми авторами, но те авторы, как правило, не готовы к жестким требованиям этих издательств или даже не пытаются о них узнать, полагая, что там у них «все схвачено».

Как же можно повысить престиж переводческого труда в наши дни? Пожалуй, ключами к такому успеху могла бы стать искренняя заинтересованность в собственном деле, обмен профессиональным опытом посредством специальных учреждений и сайтов, погружение в виртуальную языковую среду. Лишь когда халтурщики почувствуют свое бессилие против вдумчивых серьезных переводчиков, когда эти переводчики смогут задавать свои вопросы опытным профессионалам и получать надежную обратную связь, когда заказчики переводов начнут отличать хорошую работу от откровенной халтуры, у научно-технического перевода появится шанс завершить веху «смутного времени» и пробраться к заветному свету.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Проблематика современного научно-технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

Проблематика современного научно-технического перевода

Российские реалии современного научно-технического перевода представляют собой, мягко говоря, не слишком позитивную картину. Полки книжных магазинов все еще ломятся от дорогих переведенных научно-технических изданий, но качество их иногда оказывается столь обескураживающим, что сведущему читателю нередко приходится самому додумывать смысл написанного, словно из пазлов складывая цельную картину мысли, изложенной в тексте оригинала автором.

Проблематика современного научно-технического перевода   Халтурщики в технической сфере, увы, сегодня не редкость. И к этому обстоятельству мы уже начинаем привыкать. А все потому, что заказчики жаждут получить нужные им тексты быстрее и дешевле, а исполнители, ни за что не несущие ответственности и получающие, по сути, за свой труд гроши, так и «погоняют вал», неизбежно превращая качество в количество.

Технические отрасли продолжают порождать все новые термины, но у вечно спешащих «переводчиков-валовиков» никогда не хватает времени на их анализ и копание в словарях и географических атласах, на энциклопедические изыскания и простые поиски в Интернете, мало кто тратит время на выискивание этимологически и грамматически верных эквивалентов в русском языке незнакомых иноязычных терминов. Именно так и зарождаются такие слова как «зуминг», «провайдер», «трэшинг», «аутсорсинг» и другие неоправданные кальки.

И даже если заказчик готов заплатить не гроши, а приличный гонорар, в результате он может получить ту же самую халтуру, поскольку сам он уже не способен отличить хороший перевод от дурного, а загнанный «в хвост и в гриву» переводчик уже не способен на создание серьезной работы.

Переводом научно-технических текстов должны заниматься исключительно высококвалифицированные технические специалисты, отлично владеющие предметной областью и ее терминологией, а также в достаточной мере иностранным языком, умеющие излагать свои мысли на языке перевода. Ситуация, однако, такова, что на сотню технарей приходится лишь пара тех, кто может профессионально справиться с переводческой задачей. Спрос на знающих свое дело технических переводчиков в России всегда был высок, но их труд никогда не оценивался по достоинству.

Нынешние технические переводчики вынуждены трудиться в режиме цейтнота, переводить документы в самых разных электронных форматах, иметь навыки работы в ряде современных программ, выполнять заказ быстро и еще быстрее, при этом гарантировать точную передачу специальных терминов (зачастую новых), разбираться с бесконечными бесконтекстными аббревиатурами, названиями, единицами измерения, сохранять формат оригинала, вносить правки по замечаниям заказчика, которые так часто бывают неграмотны или даже нелепы.

Технический перевод практически всегда превращается в срочный, но за срочность платить редко кто согласен, и так вскрываются тайные резервы в виде не слишком грамотных специалистов, готовых выполнять работу быстро и за гроши. А ведь для перевода технического или научного текста необходим большой набор отраслевых и толковых словарей и немало времени для действительно нужных изысканий правильных терминов. К тому же наше отставание в некоторых сферах знаний исчисляется десятками лет, огромная серьезная задача стоит перед специалистами-лексикографами, создающими отраслевые словари и предлагающими в них осмысленные русскоязычные аналоги иностранным терминам. При этом они должны избегать калек и действовать в согласии с лингвистическими нормами. Но много ли мотивации к качественной работе у авторов таких словарей сегодня, когда приходится постоянно барахтаться в болоте «пиратского использования» их же трудов? Да и выходит чаще всего так, что бумажные словари не поспевают за техническим прогрессом, а их электронные аналоги чаще всего имеют закрытую архитектуру и не поддерживаются компаниями-производителями. Крупным словарным издательствам уже не хочется переиздавать их устаревшие специальные словари, они готовы сотрудничать с новыми авторами, но те авторы, как правило, не готовы к жестким требованиям этих издательств или даже не пытаются о них узнать, полагая, что там у них «все схвачено».

Как же можно повысить престиж переводческого труда в наши дни? Пожалуй, ключами к такому успеху могла бы стать искренняя заинтересованность в собственном деле, обмен профессиональным опытом посредством специальных учреждений и сайтов, погружение в виртуальную языковую среду. Лишь когда халтурщики почувствуют свое бессилие против вдумчивых серьезных переводчиков, когда эти переводчики смогут задавать свои вопросы опытным профессионалам и получать надежную обратную связь, когда заказчики переводов начнут отличать хорошую работу от откровенной халтуры, у научно-технического перевода появится шанс завершить веху «смутного времени» и пробраться к заветному свету.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Проблематика современного научно-технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

Проблематика современного научно-технического перевода

Российские реалии современного научно-технического перевода представляют собой, мягко говоря, не слишком позитивную картину. Полки книжных магазинов все еще ломятся от дорогих переведенных научно-технических изданий, но качество их иногда оказывается столь обескураживающим, что сведущему читателю нередко приходится самому додумывать смысл написанного, словно из пазлов складывая цельную картину мысли, изложенной в тексте оригинала автором.

Проблематика современного научно-технического перевода   Халтурщики в технической сфере, увы, сегодня не редкость. И к этому обстоятельству мы уже начинаем привыкать. А все потому, что заказчики жаждут получить нужные им тексты быстрее и дешевле, а исполнители, ни за что не несущие ответственности и получающие, по сути, за свой труд гроши, так и «погоняют вал», неизбежно превращая качество в количество.

Технические отрасли продолжают порождать все новые термины, но у вечно спешащих «переводчиков-валовиков» никогда не хватает времени на их анализ и копание в словарях и географических атласах, на энциклопедические изыскания и простые поиски в Интернете, мало кто тратит время на выискивание этимологически и грамматически верных эквивалентов в русском языке незнакомых иноязычных терминов. Именно так и зарождаются такие слова как «зуминг», «провайдер», «трэшинг», «аутсорсинг» и другие неоправданные кальки.

И даже если заказчик готов заплатить не гроши, а приличный гонорар, в результате он может получить ту же самую халтуру, поскольку сам он уже не способен отличить хороший перевод от дурного, а загнанный «в хвост и в гриву» переводчик уже не способен на создание серьезной работы.

Переводом научно-технических текстов должны заниматься исключительно высококвалифицированные технические специалисты, отлично владеющие предметной областью и ее терминологией, а также в достаточной мере иностранным языком, умеющие излагать свои мысли на языке перевода. Ситуация, однако, такова, что на сотню технарей приходится лишь пара тех, кто может профессионально справиться с переводческой задачей. Спрос на знающих свое дело технических переводчиков в России всегда был высок, но их труд никогда не оценивался по достоинству.

Нынешние технические переводчики вынуждены трудиться в режиме цейтнота, переводить документы в самых разных электронных форматах, иметь навыки работы в ряде современных программ, выполнять заказ быстро и еще быстрее, при этом гарантировать точную передачу специальных терминов (зачастую новых), разбираться с бесконечными бесконтекстными аббревиатурами, названиями, единицами измерения, сохранять формат оригинала, вносить правки по замечаниям заказчика, которые так часто бывают неграмотны или даже нелепы.

Технический перевод практически всегда превращается в срочный, но за срочность платить редко кто согласен, и так вскрываются тайные резервы в виде не слишком грамотных специалистов, готовых выполнять работу быстро и за гроши. А ведь для перевода технического или научного текста необходим большой набор отраслевых и толковых словарей и немало времени для действительно нужных изысканий правильных терминов. К тому же наше отставание в некоторых сферах знаний исчисляется десятками лет, огромная серьезная задача стоит перед специалистами-лексикографами, создающими отраслевые словари и предлагающими в них осмысленные русскоязычные аналоги иностранным терминам. При этом они должны избегать калек и действовать в согласии с лингвистическими нормами. Но много ли мотивации к качественной работе у авторов таких словарей сегодня, когда приходится постоянно барахтаться в болоте «пиратского использования» их же трудов? Да и выходит чаще всего так, что бумажные словари не поспевают за техническим прогрессом, а их электронные аналоги чаще всего имеют закрытую архитектуру и не поддерживаются компаниями-производителями. Крупным словарным издательствам уже не хочется переиздавать их устаревшие специальные словари, они готовы сотрудничать с новыми авторами, но те авторы, как правило, не готовы к жестким требованиям этих издательств или даже не пытаются о них узнать, полагая, что там у них «все схвачено».

Как же можно повысить престиж переводческого труда в наши дни? Пожалуй, ключами к такому успеху могла бы стать искренняя заинтересованность в собственном деле, обмен профессиональным опытом посредством специальных учреждений и сайтов, погружение в виртуальную языковую среду. Лишь когда халтурщики почувствуют свое бессилие против вдумчивых серьезных переводчиков, когда эти переводчики смогут задавать свои вопросы опытным профессионалам и получать надежную обратную связь, когда заказчики переводов начнут отличать хорошую работу от откровенной халтуры, у научно-технического перевода появится шанс завершить веху «смутного времени» и пробраться к заветному свету.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Проблематика современного научно-технического перевода. Бюро переводов в Екатеринбурге

Проблематика современного научно-технического перевода

Российские реалии современного научно-технического перевода представляют собой, мягко говоря, не слишком позитивную картину. Полки книжных магазинов все еще ломятся от дорогих переведенных научно-технических изданий, но качество их иногда оказывается столь обескураживающим, что сведущему читателю нередко приходится самому додумывать смысл написанного, словно из пазлов складывая цельную картину мысли, изложенной в тексте оригинала автором.

Проблематика современного научно-технического перевода   Халтурщики в технической сфере, увы, сегодня не редкость. И к этому обстоятельству мы уже начинаем привыкать. А все потому, что заказчики жаждут получить нужные им тексты быстрее и дешевле, а исполнители, ни за что не несущие ответственности и получающие, по сути, за свой труд гроши, так и «погоняют вал», неизбежно превращая качество в количество.

Технические отрасли продолжают порождать все новые термины, но у вечно спешащих «переводчиков-валовиков» никогда не хватает времени на их анализ и копание в словарях и географических атласах, на энциклопедические изыскания и простые поиски в Интернете, мало кто тратит время на выискивание этимологически и грамматически верных эквивалентов в русском языке незнакомых иноязычных терминов. Именно так и зарождаются такие слова как «зуминг», «провайдер», «трэшинг», «аутсорсинг» и другие неоправданные кальки.

И даже если заказчик готов заплатить не гроши, а приличный гонорар, в результате он может получить ту же самую халтуру, поскольку сам он уже не способен отличить хороший перевод от дурного, а загнанный «в хвост и в гриву» переводчик уже не способен на создание серьезной работы.

Переводом научно-технических текстов должны заниматься исключительно высококвалифицированные технические специалисты, отлично владеющие предметной областью и ее терминологией, а также в достаточной мере иностранным языком, умеющие излагать свои мысли на языке перевода. Ситуация, однако, такова, что на сотню технарей приходится лишь пара тех, кто может профессионально справиться с переводческой задачей. Спрос на знающих свое дело технических переводчиков в России всегда был высок, но их труд никогда не оценивался по достоинству.

Нынешние технические переводчики вынуждены трудиться в режиме цейтнота, переводить документы в самых разных электронных форматах, иметь навыки работы в ряде современных программ, выполнять заказ быстро и еще быстрее, при этом гарантировать точную передачу специальных терминов (зачастую новых), разбираться с бесконечными бесконтекстными аббревиатурами, названиями, единицами измерения, сохранять формат оригинала, вносить правки по замечаниям заказчика, которые так часто бывают неграмотны или даже нелепы.

Технический перевод практически всегда превращается в срочный, но за срочность платить редко кто согласен, и так вскрываются тайные резервы в виде не слишком грамотных специалистов, готовых выполнять работу быстро и за гроши. А ведь для перевода технического или научного текста необходим большой набор отраслевых и толковых словарей и немало времени для действительно нужных изысканий правильных терминов. К тому же наше отставание в некоторых сферах знаний исчисляется десятками лет, огромная серьезная задача стоит перед специалистами-лексикографами, создающими отраслевые словари и предлагающими в них осмысленные русскоязычные аналоги иностранным терминам. При этом они должны избегать калек и действовать в согласии с лингвистическими нормами. Но много ли мотивации к качественной работе у авторов таких словарей сегодня, когда приходится постоянно барахтаться в болоте «пиратского использования» их же трудов? Да и выходит чаще всего так, что бумажные словари не поспевают за техническим прогрессом, а их электронные аналоги чаще всего имеют закрытую архитектуру и не поддерживаются компаниями-производителями. Крупным словарным издательствам уже не хочется переиздавать их устаревшие специальные словари, они готовы сотрудничать с новыми авторами, но те авторы, как правило, не готовы к жестким требованиям этих издательств или даже не пытаются о них узнать, полагая, что там у них «все схвачено».

Как же можно повысить престиж переводческого труда в наши дни? Пожалуй, ключами к такому успеху могла бы стать искренняя заинтересованность в собственном деле, обмен профессиональным опытом посредством специальных учреждений и сайтов, погружение в виртуальную языковую среду. Лишь когда халтурщики почувствуют свое бессилие против вдумчивых серьезных переводчиков, когда эти переводчики смогут задавать свои вопросы опытным профессионалам и получать надежную обратную связь, когда заказчики переводов начнут отличать хорошую работу от откровенной халтуры, у научно-технического перевода появится шанс завершить веху «смутного времени» и пробраться к заветному свету.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*longtitle*]

Проблематика современного научно-технического перевода

Российские реалии современного научно-технического перевода представляют собой, мягко говоря, не слишком позитивную картину. Полки книжных магазинов все еще ломятся от дорогих переведенных научно-технических изданий, но качество их иногда оказывается столь обескураживающим, что сведущему читателю нередко приходится самому додумывать смысл написанного, словно из пазлов складывая цельную картину мысли, изложенной в тексте оригинала автором.

Проблематика современного научно-технического перевода   Халтурщики в технической сфере, увы, сегодня не редкость. И к этому обстоятельству мы уже начинаем привыкать. А все потому, что заказчики жаждут получить нужные им тексты быстрее и дешевле, а исполнители, ни за что не несущие ответственности и получающие, по сути, за свой труд гроши, так и «погоняют вал», неизбежно превращая качество в количество.

Технические отрасли продолжают порождать все новые термины, но у вечно спешащих «переводчиков-валовиков» никогда не хватает времени на их анализ и копание в словарях и географических атласах, на энциклопедические изыскания и простые поиски в Интернете, мало кто тратит время на выискивание этимологически и грамматически верных эквивалентов в русском языке незнакомых иноязычных терминов. Именно так и зарождаются такие слова как «зуминг», «провайдер», «трэшинг», «аутсорсинг» и другие неоправданные кальки.

И даже если заказчик готов заплатить не гроши, а приличный гонорар, в результате он может получить ту же самую халтуру, поскольку сам он уже не способен отличить хороший перевод от дурного, а загнанный «в хвост и в гриву» переводчик уже не способен на создание серьезной работы.

Переводом научно-технических текстов должны заниматься исключительно высококвалифицированные технические специалисты, отлично владеющие предметной областью и ее терминологией, а также в достаточной мере иностранным языком, умеющие излагать свои мысли на языке перевода. Ситуация, однако, такова, что на сотню технарей приходится лишь пара тех, кто может профессионально справиться с переводческой задачей. Спрос на знающих свое дело технических переводчиков в России всегда был высок, но их труд никогда не оценивался по достоинству.

Нынешние технические переводчики вынуждены трудиться в режиме цейтнота, переводить документы в самых разных электронных форматах, иметь навыки работы в ряде современных программ, выполнять заказ быстро и еще быстрее, при этом гарантировать точную передачу специальных терминов (зачастую новых), разбираться с бесконечными бесконтекстными аббревиатурами, названиями, единицами измерения, сохранять формат оригинала, вносить правки по замечаниям заказчика, которые так часто бывают неграмотны или даже нелепы.

Технический перевод практически всегда превращается в срочный, но за срочность платить редко кто согласен, и так вскрываются тайные резервы в виде не слишком грамотных специалистов, готовых выполнять работу быстро и за гроши. А ведь для перевода технического или научного текста необходим большой набор отраслевых и толковых словарей и немало времени для действительно нужных изысканий правильных терминов. К тому же наше отставание в некоторых сферах знаний исчисляется десятками лет, огромная серьезная задача стоит перед специалистами-лексикографами, создающими отраслевые словари и предлагающими в них осмысленные русскоязычные аналоги иностранным терминам. При этом они должны избегать калек и действовать в согласии с лингвистическими нормами. Но много ли мотивации к качественной работе у авторов таких словарей сегодня, когда приходится постоянно барахтаться в болоте «пиратского использования» их же трудов? Да и выходит чаще всего так, что бумажные словари не поспевают за техническим прогрессом, а их электронные аналоги чаще всего имеют закрытую архитектуру и не поддерживаются компаниями-производителями. Крупным словарным издательствам уже не хочется переиздавать их устаревшие специальные словари, они готовы сотрудничать с новыми авторами, но те авторы, как правило, не готовы к жестким требованиям этих издательств или даже не пытаются о них узнать, полагая, что там у них «все схвачено».

Как же можно повысить престиж переводческого труда в наши дни? Пожалуй, ключами к такому успеху могла бы стать искренняя заинтересованность в собственном деле, обмен профессиональным опытом посредством специальных учреждений и сайтов, погружение в виртуальную языковую среду. Лишь когда халтурщики почувствуют свое бессилие против вдумчивых серьезных переводчиков, когда эти переводчики смогут задавать свои вопросы опытным профессионалам и получать надежную обратную связь, когда заказчики переводов начнут отличать хорошую работу от откровенной халтуры, у научно-технического перевода появится шанс завершить веху «смутного времени» и пробраться к заветному свету.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*pagetitle*]

[*content*]

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты