О последовательном переводе

Последовательный перевод

Последовательный перевод относится к устным видам работы, поэтому он является наиболее сложным с технической и эмоциональной точки зрения. В первую очередь, данный вид перевода предполагает работу в реальном времени, "здесь и сейчас", что достаточно трудно и требует прекрасного знания языковой пары. Кроме того, успешность перевода зависит от положительного эмоционального контакта участников беседы, а также личности самого переводчика.

Технически, последовательный перевод представляет собой устную обработку речи докладчика по блокам в пределах 2-5 предложений. Таким образом, выступление делится на короткие отрезки, каждый из которых переводится. Чаще всего упомянутый вид перевода применяется на открытых международных конференциях, встречах премьер-министров и глав государств, делегаций из разных стран. Как правило, последовательный перевод возможен в двуязычной среде. Так, например, возможно общение на русском и английском, английском и французском, русском и японском языках.

Преимущества последовательного перевода

Помимо работы переводчиков на самом высоком уровне, последовательный перевод применяется во многих сферах общественной жизни. Устный перевод необходим также при проведении туристических экскурсий, бизнес-поездок, деловых конференций, встреч и обучающих семинаров. Важно то, что во время работы переводчик делает паузы, которые помогают присутствующим в аудитории осознать и обдумать все, что было сказано выступающим. В этом последовательный перевод несколько отличается от синхронного, который предполагает практически одновременное "ведение фразы" вместе с иноязычным оратором. Тем не менее, небольшие паузы между блоками фраз позволяют составить собственное мнение о предмете разговора и принять обдуманное решение в более короткие сроки, что очень важно для достижения бизнес-договоренностей.

О качествах устного последовательного перевода

Любая деловая беседа, в том числе и на двух разных языках, предполагает визуальный контакт и тесное общение собеседников. Психологи утверждают, что при участии в разговоре трех сторон большее внимание привлекает к себе тот человек, который говорит на знакомо языке. Таким образом, на результат деловой сделки может существенно повлиять как личность и эмоциональное состояние переводчика (уверенность, презентабельность, приятный тембр голоса), так и его внешний вид.

Цена на последовательный перевод варьируется в зависимости от объема выполняемой работы и времени участия синхрониста в том или ином бизнес-мероприятии. Важно помнить, что иностранные потребители будут оценивать докладчика, в том числе, и по уровню перевода. Именно поэтому лучше отдать предпочтение  грамотным переводчикам с большим опытом работы.

Заказать перевод