«Подводные камни» сотрудничества с фрилансерами

Сравнивая цены на переводческие услуги профессиональных агентств и переводчиков-фрилансеров, сложно не соблазниться значительно более низкими ценами последних. Однако низкая стоимость услуг может оказаться единственным преимуществом работы с «вольными» переводчиками. Так почему же стоит тысячу раз подумать, прежде чем доверять свой перевод фрилансеру?

сотрудничество с фрилансерами   1.                  Самостоятельно оценить квалификацию переводчика-фрилансера очень сложно. Даже если в вашем распоряжении будет резюме переводчика с указанием уровня образования, квалификации, специализации и опыта работы, как вы сможете проверить достоверность этой информации? Бюро переводов тоже сотрудничают с внештатными переводчиками, однако, они имеют все ресурсы для проверки их уровня профессионализма. Кроме того, база данных внештатных сотрудников формируется годами, некомпетентные и ненадежные исполнители отсеиваются, а лучшие фрилансеры остаются. К сожалению, обычные заказчики при выборе переводчика-исполнителя чаще вынуждены полагаться на удачу, чем на системный подход при отборе.

2.                  Перевод фрилансера не проходит дополнительной проверки. В переводческом агентстве готовый перевод проходит контроль качества, попадая на проверку к корректорам и редакторам. Так исключаются не только орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки, но и некорректное употребление терминов, а также прочие неточности перевода. Перевод фрилансера предоставляется заказчику без предварительной вычитки и редактуры, а значит, риск ошибок и неточностей возрастает.

3.                  Фрилансер несет минимальную ответственность за качество перевода. Привлечь недобросовестного фрилансера к ответственности крайне сложно, будь то требование возврата денег за некачественный перевод или, тем более, юридическая ответственность за ущерб, причиненный заказчику по вине переводчика (например, в случае грубой ошибки в переводе коммерческого контракта). Ответственность бюро переводов закрепляется в договоре, что для всех переводческих агентств является дополнительным стимулом качественного выполнения своей работы. Кроме того, переводческие агентства очень дорожат своей репутацией, а значит, заказчик может рассчитывать на квалифицированный перевод с соблюдением установленных сроков.

4.                  При сотрудничестве с фрилансерами сложнее обеспечить конфиденциальность. Конечно, соглашение о конфиденциальности можно заключить и с фрилансером, однако, как уже отмечалось, призвать фрилансера к ответственности в случае разглашения или использования в своих целях конфиденциальной информации очень непросто. Другая проблема заключается в том, что у частных лиц возможности защиты информации, как правило, весьма ограничены. Переводческие агентства в силу специфики своей деятельности уделяют этому вопросу особое внимание, поэтому конфиденциальная информация их заказчиков находится в большей безопасности.

5.                  Фрилансеры, специализирующиеся на узкопрофильной тематике — большая редкость. Если вам необходимо перевести сложную техническую, юридическую или медицинскую документацию, вы можете потратить немало времени на поиски фрилансера соответствующего профиля, хорошо разбирающегося в теме перевода. В переводческих агентствах эта проблема решается быстро благодаря имеющейся базе данных специалистов самых разных профилей. То же относится к поиску переводчиков в редких языковых парах.

6.                  Редкие фрилансеры могут выполнять переводы для их последующего нотариального заверения. И дело здесь не столько в уровне квалификации переводчика, сколько в необходимости налаженного взаимодействия с одним или несколькими нотариальными конторами. Как правило, нотариусы предпочитают сотрудничать с переводческими агентствами, имеющими хорошую деловую репутацию. Поэтому, обратившись за услугами частного переводчика, вы рискуете получить отказ в нотариальном заверении перевода.

7.                  Юридические лица могут нести дополнительные расходы при заказе перевода у фрилансеров. Если переводчик-фрилансер не зарегистрирован в качестве ИП, на юрлицо возлагается обязанность по отчислению определенных налогов и взносов за исполнителя. Кстати, эта необходимость может свести на нет выгоду от сотрудничества с более «дешевыми» по сравнению с бюро переводов фрилансерами.

 

Цена — далеко не единственный критерий, на который стоит обращать внимание при выборе исполнителя переводческих услуг. Только оптимальная совокупность таких параметров, как цена, качество, сроки, гарантии, конфиденциальность, ответственность, наличие дополнительных услуг могут обеспечить результат, которым вы останетесь довольны.

 

По материалам сайта navigator-msk.com/ru/articles/byuro-perevodov-ili-frilansery

 

«Подводные камни» сотрудничества с фрилансерами. Бюро переводов в Екатеринбурге

«Подводные камни» сотрудничества с фрилансерами

Сравнивая цены на переводческие услуги профессиональных агентств и переводчиков-фрилансеров, сложно не соблазниться значительно более низкими ценами последних. Однако низкая стоимость услуг может оказаться единственным преимуществом работы с «вольными» переводчиками. Так почему же стоит тысячу раз подумать, прежде чем доверять свой перевод фрилансеру?

сотрудничество с фрилансерами   1.                  Самостоятельно оценить квалификацию переводчика-фрилансера очень сложно. Даже если в вашем распоряжении будет резюме переводчика с указанием уровня образования, квалификации, специализации и опыта работы, как вы сможете проверить достоверность этой информации? Бюро переводов тоже сотрудничают с внештатными переводчиками, однако, они имеют все ресурсы для проверки их уровня профессионализма. Кроме того, база данных внештатных сотрудников формируется годами, некомпетентные и ненадежные исполнители отсеиваются, а лучшие фрилансеры остаются. К сожалению, обычные заказчики при выборе переводчика-исполнителя чаще вынуждены полагаться на удачу, чем на системный подход при отборе.

2.                  Перевод фрилансера не проходит дополнительной проверки. В переводческом агентстве готовый перевод проходит контроль качества, попадая на проверку к корректорам и редакторам. Так исключаются не только орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки, но и некорректное употребление терминов, а также прочие неточности перевода. Перевод фрилансера предоставляется заказчику без предварительной вычитки и редактуры, а значит, риск ошибок и неточностей возрастает.

3.                  Фрилансер несет минимальную ответственность за качество перевода. Привлечь недобросовестного фрилансера к ответственности крайне сложно, будь то требование возврата денег за некачественный перевод или, тем более, юридическая ответственность за ущерб, причиненный заказчику по вине переводчика (например, в случае грубой ошибки в переводе коммерческого контракта). Ответственность бюро переводов закрепляется в договоре, что для всех переводческих агентств является дополнительным стимулом качественного выполнения своей работы. Кроме того, переводческие агентства очень дорожат своей репутацией, а значит, заказчик может рассчитывать на квалифицированный перевод с соблюдением установленных сроков.

4.                  При сотрудничестве с фрилансерами сложнее обеспечить конфиденциальность. Конечно, соглашение о конфиденциальности можно заключить и с фрилансером, однако, как уже отмечалось, призвать фрилансера к ответственности в случае разглашения или использования в своих целях конфиденциальной информации очень непросто. Другая проблема заключается в том, что у частных лиц возможности защиты информации, как правило, весьма ограничены. Переводческие агентства в силу специфики своей деятельности уделяют этому вопросу особое внимание, поэтому конфиденциальная информация их заказчиков находится в большей безопасности.

5.                  Фрилансеры, специализирующиеся на узкопрофильной тематике — большая редкость. Если вам необходимо перевести сложную техническую, юридическую или медицинскую документацию, вы можете потратить немало времени на поиски фрилансера соответствующего профиля, хорошо разбирающегося в теме перевода. В переводческих агентствах эта проблема решается быстро благодаря имеющейся базе данных специалистов самых разных профилей. То же относится к поиску переводчиков в редких языковых парах.

6.                  Редкие фрилансеры могут выполнять переводы для их последующего нотариального заверения. И дело здесь не столько в уровне квалификации переводчика, сколько в необходимости налаженного взаимодействия с одним или несколькими нотариальными конторами. Как правило, нотариусы предпочитают сотрудничать с переводческими агентствами, имеющими хорошую деловую репутацию. Поэтому, обратившись за услугами частного переводчика, вы рискуете получить отказ в нотариальном заверении перевода.

7.                  Юридические лица могут нести дополнительные расходы при заказе перевода у фрилансеров. Если переводчик-фрилансер не зарегистрирован в качестве ИП, на юрлицо возлагается обязанность по отчислению определенных налогов и взносов за исполнителя. Кстати, эта необходимость может свести на нет выгоду от сотрудничества с более «дешевыми» по сравнению с бюро переводов фрилансерами.

 

Цена — далеко не единственный критерий, на который стоит обращать внимание при выборе исполнителя переводческих услуг. Только оптимальная совокупность таких параметров, как цена, качество, сроки, гарантии, конфиденциальность, ответственность, наличие дополнительных услуг могут обеспечить результат, которым вы останетесь довольны.

 

По материалам сайта navigator-msk.com/ru/articles/byuro-perevodov-ili-frilansery

 

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

«Подводные камни» сотрудничества с фрилансерами. Бюро переводов в Екатеринбурге

«Подводные камни» сотрудничества с фрилансерами

Сравнивая цены на переводческие услуги профессиональных агентств и переводчиков-фрилансеров, сложно не соблазниться значительно более низкими ценами последних. Однако низкая стоимость услуг может оказаться единственным преимуществом работы с «вольными» переводчиками. Так почему же стоит тысячу раз подумать, прежде чем доверять свой перевод фрилансеру?

сотрудничество с фрилансерами   1.                  Самостоятельно оценить квалификацию переводчика-фрилансера очень сложно. Даже если в вашем распоряжении будет резюме переводчика с указанием уровня образования, квалификации, специализации и опыта работы, как вы сможете проверить достоверность этой информации? Бюро переводов тоже сотрудничают с внештатными переводчиками, однако, они имеют все ресурсы для проверки их уровня профессионализма. Кроме того, база данных внештатных сотрудников формируется годами, некомпетентные и ненадежные исполнители отсеиваются, а лучшие фрилансеры остаются. К сожалению, обычные заказчики при выборе переводчика-исполнителя чаще вынуждены полагаться на удачу, чем на системный подход при отборе.

2.                  Перевод фрилансера не проходит дополнительной проверки. В переводческом агентстве готовый перевод проходит контроль качества, попадая на проверку к корректорам и редакторам. Так исключаются не только орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки, но и некорректное употребление терминов, а также прочие неточности перевода. Перевод фрилансера предоставляется заказчику без предварительной вычитки и редактуры, а значит, риск ошибок и неточностей возрастает.

3.                  Фрилансер несет минимальную ответственность за качество перевода. Привлечь недобросовестного фрилансера к ответственности крайне сложно, будь то требование возврата денег за некачественный перевод или, тем более, юридическая ответственность за ущерб, причиненный заказчику по вине переводчика (например, в случае грубой ошибки в переводе коммерческого контракта). Ответственность бюро переводов закрепляется в договоре, что для всех переводческих агентств является дополнительным стимулом качественного выполнения своей работы. Кроме того, переводческие агентства очень дорожат своей репутацией, а значит, заказчик может рассчитывать на квалифицированный перевод с соблюдением установленных сроков.

4.                  При сотрудничестве с фрилансерами сложнее обеспечить конфиденциальность. Конечно, соглашение о конфиденциальности можно заключить и с фрилансером, однако, как уже отмечалось, призвать фрилансера к ответственности в случае разглашения или использования в своих целях конфиденциальной информации очень непросто. Другая проблема заключается в том, что у частных лиц возможности защиты информации, как правило, весьма ограничены. Переводческие агентства в силу специфики своей деятельности уделяют этому вопросу особое внимание, поэтому конфиденциальная информация их заказчиков находится в большей безопасности.

5.                  Фрилансеры, специализирующиеся на узкопрофильной тематике — большая редкость. Если вам необходимо перевести сложную техническую, юридическую или медицинскую документацию, вы можете потратить немало времени на поиски фрилансера соответствующего профиля, хорошо разбирающегося в теме перевода. В переводческих агентствах эта проблема решается быстро благодаря имеющейся базе данных специалистов самых разных профилей. То же относится к поиску переводчиков в редких языковых парах.

6.                  Редкие фрилансеры могут выполнять переводы для их последующего нотариального заверения. И дело здесь не столько в уровне квалификации переводчика, сколько в необходимости налаженного взаимодействия с одним или несколькими нотариальными конторами. Как правило, нотариусы предпочитают сотрудничать с переводческими агентствами, имеющими хорошую деловую репутацию. Поэтому, обратившись за услугами частного переводчика, вы рискуете получить отказ в нотариальном заверении перевода.

7.                  Юридические лица могут нести дополнительные расходы при заказе перевода у фрилансеров. Если переводчик-фрилансер не зарегистрирован в качестве ИП, на юрлицо возлагается обязанность по отчислению определенных налогов и взносов за исполнителя. Кстати, эта необходимость может свести на нет выгоду от сотрудничества с более «дешевыми» по сравнению с бюро переводов фрилансерами.

 

Цена — далеко не единственный критерий, на который стоит обращать внимание при выборе исполнителя переводческих услуг. Только оптимальная совокупность таких параметров, как цена, качество, сроки, гарантии, конфиденциальность, ответственность, наличие дополнительных услуг могут обеспечить результат, которым вы останетесь довольны.

 

По материалам сайта navigator-msk.com/ru/articles/byuro-perevodov-ili-frilansery

 

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

«Подводные камни» сотрудничества с фрилансерами. Бюро переводов в Екатеринбурге

«Подводные камни» сотрудничества с фрилансерами

Сравнивая цены на переводческие услуги профессиональных агентств и переводчиков-фрилансеров, сложно не соблазниться значительно более низкими ценами последних. Однако низкая стоимость услуг может оказаться единственным преимуществом работы с «вольными» переводчиками. Так почему же стоит тысячу раз подумать, прежде чем доверять свой перевод фрилансеру?

сотрудничество с фрилансерами   1.                  Самостоятельно оценить квалификацию переводчика-фрилансера очень сложно. Даже если в вашем распоряжении будет резюме переводчика с указанием уровня образования, квалификации, специализации и опыта работы, как вы сможете проверить достоверность этой информации? Бюро переводов тоже сотрудничают с внештатными переводчиками, однако, они имеют все ресурсы для проверки их уровня профессионализма. Кроме того, база данных внештатных сотрудников формируется годами, некомпетентные и ненадежные исполнители отсеиваются, а лучшие фрилансеры остаются. К сожалению, обычные заказчики при выборе переводчика-исполнителя чаще вынуждены полагаться на удачу, чем на системный подход при отборе.

2.                  Перевод фрилансера не проходит дополнительной проверки. В переводческом агентстве готовый перевод проходит контроль качества, попадая на проверку к корректорам и редакторам. Так исключаются не только орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки, но и некорректное употребление терминов, а также прочие неточности перевода. Перевод фрилансера предоставляется заказчику без предварительной вычитки и редактуры, а значит, риск ошибок и неточностей возрастает.

3.                  Фрилансер несет минимальную ответственность за качество перевода. Привлечь недобросовестного фрилансера к ответственности крайне сложно, будь то требование возврата денег за некачественный перевод или, тем более, юридическая ответственность за ущерб, причиненный заказчику по вине переводчика (например, в случае грубой ошибки в переводе коммерческого контракта). Ответственность бюро переводов закрепляется в договоре, что для всех переводческих агентств является дополнительным стимулом качественного выполнения своей работы. Кроме того, переводческие агентства очень дорожат своей репутацией, а значит, заказчик может рассчитывать на квалифицированный перевод с соблюдением установленных сроков.

4.                  При сотрудничестве с фрилансерами сложнее обеспечить конфиденциальность. Конечно, соглашение о конфиденциальности можно заключить и с фрилансером, однако, как уже отмечалось, призвать фрилансера к ответственности в случае разглашения или использования в своих целях конфиденциальной информации очень непросто. Другая проблема заключается в том, что у частных лиц возможности защиты информации, как правило, весьма ограничены. Переводческие агентства в силу специфики своей деятельности уделяют этому вопросу особое внимание, поэтому конфиденциальная информация их заказчиков находится в большей безопасности.

5.                  Фрилансеры, специализирующиеся на узкопрофильной тематике — большая редкость. Если вам необходимо перевести сложную техническую, юридическую или медицинскую документацию, вы можете потратить немало времени на поиски фрилансера соответствующего профиля, хорошо разбирающегося в теме перевода. В переводческих агентствах эта проблема решается быстро благодаря имеющейся базе данных специалистов самых разных профилей. То же относится к поиску переводчиков в редких языковых парах.

6.                  Редкие фрилансеры могут выполнять переводы для их последующего нотариального заверения. И дело здесь не столько в уровне квалификации переводчика, сколько в необходимости налаженного взаимодействия с одним или несколькими нотариальными конторами. Как правило, нотариусы предпочитают сотрудничать с переводческими агентствами, имеющими хорошую деловую репутацию. Поэтому, обратившись за услугами частного переводчика, вы рискуете получить отказ в нотариальном заверении перевода.

7.                  Юридические лица могут нести дополнительные расходы при заказе перевода у фрилансеров. Если переводчик-фрилансер не зарегистрирован в качестве ИП, на юрлицо возлагается обязанность по отчислению определенных налогов и взносов за исполнителя. Кстати, эта необходимость может свести на нет выгоду от сотрудничества с более «дешевыми» по сравнению с бюро переводов фрилансерами.

 

Цена — далеко не единственный критерий, на который стоит обращать внимание при выборе исполнителя переводческих услуг. Только оптимальная совокупность таких параметров, как цена, качество, сроки, гарантии, конфиденциальность, ответственность, наличие дополнительных услуг могут обеспечить результат, которым вы останетесь довольны.

 

По материалам сайта navigator-msk.com/ru/articles/byuro-perevodov-ili-frilansery

 

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

«Подводные камни» сотрудничества с фрилансерами. Бюро переводов в Екатеринбурге

«Подводные камни» сотрудничества с фрилансерами

Сравнивая цены на переводческие услуги профессиональных агентств и переводчиков-фрилансеров, сложно не соблазниться значительно более низкими ценами последних. Однако низкая стоимость услуг может оказаться единственным преимуществом работы с «вольными» переводчиками. Так почему же стоит тысячу раз подумать, прежде чем доверять свой перевод фрилансеру?

сотрудничество с фрилансерами   1.                  Самостоятельно оценить квалификацию переводчика-фрилансера очень сложно. Даже если в вашем распоряжении будет резюме переводчика с указанием уровня образования, квалификации, специализации и опыта работы, как вы сможете проверить достоверность этой информации? Бюро переводов тоже сотрудничают с внештатными переводчиками, однако, они имеют все ресурсы для проверки их уровня профессионализма. Кроме того, база данных внештатных сотрудников формируется годами, некомпетентные и ненадежные исполнители отсеиваются, а лучшие фрилансеры остаются. К сожалению, обычные заказчики при выборе переводчика-исполнителя чаще вынуждены полагаться на удачу, чем на системный подход при отборе.

2.                  Перевод фрилансера не проходит дополнительной проверки. В переводческом агентстве готовый перевод проходит контроль качества, попадая на проверку к корректорам и редакторам. Так исключаются не только орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки, но и некорректное употребление терминов, а также прочие неточности перевода. Перевод фрилансера предоставляется заказчику без предварительной вычитки и редактуры, а значит, риск ошибок и неточностей возрастает.

3.                  Фрилансер несет минимальную ответственность за качество перевода. Привлечь недобросовестного фрилансера к ответственности крайне сложно, будь то требование возврата денег за некачественный перевод или, тем более, юридическая ответственность за ущерб, причиненный заказчику по вине переводчика (например, в случае грубой ошибки в переводе коммерческого контракта). Ответственность бюро переводов закрепляется в договоре, что для всех переводческих агентств является дополнительным стимулом качественного выполнения своей работы. Кроме того, переводческие агентства очень дорожат своей репутацией, а значит, заказчик может рассчитывать на квалифицированный перевод с соблюдением установленных сроков.

4.                  При сотрудничестве с фрилансерами сложнее обеспечить конфиденциальность. Конечно, соглашение о конфиденциальности можно заключить и с фрилансером, однако, как уже отмечалось, призвать фрилансера к ответственности в случае разглашения или использования в своих целях конфиденциальной информации очень непросто. Другая проблема заключается в том, что у частных лиц возможности защиты информации, как правило, весьма ограничены. Переводческие агентства в силу специфики своей деятельности уделяют этому вопросу особое внимание, поэтому конфиденциальная информация их заказчиков находится в большей безопасности.

5.                  Фрилансеры, специализирующиеся на узкопрофильной тематике — большая редкость. Если вам необходимо перевести сложную техническую, юридическую или медицинскую документацию, вы можете потратить немало времени на поиски фрилансера соответствующего профиля, хорошо разбирающегося в теме перевода. В переводческих агентствах эта проблема решается быстро благодаря имеющейся базе данных специалистов самых разных профилей. То же относится к поиску переводчиков в редких языковых парах.

6.                  Редкие фрилансеры могут выполнять переводы для их последующего нотариального заверения. И дело здесь не столько в уровне квалификации переводчика, сколько в необходимости налаженного взаимодействия с одним или несколькими нотариальными конторами. Как правило, нотариусы предпочитают сотрудничать с переводческими агентствами, имеющими хорошую деловую репутацию. Поэтому, обратившись за услугами частного переводчика, вы рискуете получить отказ в нотариальном заверении перевода.

7.                  Юридические лица могут нести дополнительные расходы при заказе перевода у фрилансеров. Если переводчик-фрилансер не зарегистрирован в качестве ИП, на юрлицо возлагается обязанность по отчислению определенных налогов и взносов за исполнителя. Кстати, эта необходимость может свести на нет выгоду от сотрудничества с более «дешевыми» по сравнению с бюро переводов фрилансерами.

 

Цена — далеко не единственный критерий, на который стоит обращать внимание при выборе исполнителя переводческих услуг. Только оптимальная совокупность таких параметров, как цена, качество, сроки, гарантии, конфиденциальность, ответственность, наличие дополнительных услуг могут обеспечить результат, которым вы останетесь довольны.

 

По материалам сайта navigator-msk.com/ru/articles/byuro-perevodov-ili-frilansery

 

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

«Подводные камни» сотрудничества с фрилансерами. Бюро переводов в Екатеринбурге

«Подводные камни» сотрудничества с фрилансерами

Сравнивая цены на переводческие услуги профессиональных агентств и переводчиков-фрилансеров, сложно не соблазниться значительно более низкими ценами последних. Однако низкая стоимость услуг может оказаться единственным преимуществом работы с «вольными» переводчиками. Так почему же стоит тысячу раз подумать, прежде чем доверять свой перевод фрилансеру?

сотрудничество с фрилансерами   1.                  Самостоятельно оценить квалификацию переводчика-фрилансера очень сложно. Даже если в вашем распоряжении будет резюме переводчика с указанием уровня образования, квалификации, специализации и опыта работы, как вы сможете проверить достоверность этой информации? Бюро переводов тоже сотрудничают с внештатными переводчиками, однако, они имеют все ресурсы для проверки их уровня профессионализма. Кроме того, база данных внештатных сотрудников формируется годами, некомпетентные и ненадежные исполнители отсеиваются, а лучшие фрилансеры остаются. К сожалению, обычные заказчики при выборе переводчика-исполнителя чаще вынуждены полагаться на удачу, чем на системный подход при отборе.

2.                  Перевод фрилансера не проходит дополнительной проверки. В переводческом агентстве готовый перевод проходит контроль качества, попадая на проверку к корректорам и редакторам. Так исключаются не только орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки, но и некорректное употребление терминов, а также прочие неточности перевода. Перевод фрилансера предоставляется заказчику без предварительной вычитки и редактуры, а значит, риск ошибок и неточностей возрастает.

3.                  Фрилансер несет минимальную ответственность за качество перевода. Привлечь недобросовестного фрилансера к ответственности крайне сложно, будь то требование возврата денег за некачественный перевод или, тем более, юридическая ответственность за ущерб, причиненный заказчику по вине переводчика (например, в случае грубой ошибки в переводе коммерческого контракта). Ответственность бюро переводов закрепляется в договоре, что для всех переводческих агентств является дополнительным стимулом качественного выполнения своей работы. Кроме того, переводческие агентства очень дорожат своей репутацией, а значит, заказчик может рассчитывать на квалифицированный перевод с соблюдением установленных сроков.

4.                  При сотрудничестве с фрилансерами сложнее обеспечить конфиденциальность. Конечно, соглашение о конфиденциальности можно заключить и с фрилансером, однако, как уже отмечалось, призвать фрилансера к ответственности в случае разглашения или использования в своих целях конфиденциальной информации очень непросто. Другая проблема заключается в том, что у частных лиц возможности защиты информации, как правило, весьма ограничены. Переводческие агентства в силу специфики своей деятельности уделяют этому вопросу особое внимание, поэтому конфиденциальная информация их заказчиков находится в большей безопасности.

5.                  Фрилансеры, специализирующиеся на узкопрофильной тематике — большая редкость. Если вам необходимо перевести сложную техническую, юридическую или медицинскую документацию, вы можете потратить немало времени на поиски фрилансера соответствующего профиля, хорошо разбирающегося в теме перевода. В переводческих агентствах эта проблема решается быстро благодаря имеющейся базе данных специалистов самых разных профилей. То же относится к поиску переводчиков в редких языковых парах.

6.                  Редкие фрилансеры могут выполнять переводы для их последующего нотариального заверения. И дело здесь не столько в уровне квалификации переводчика, сколько в необходимости налаженного взаимодействия с одним или несколькими нотариальными конторами. Как правило, нотариусы предпочитают сотрудничать с переводческими агентствами, имеющими хорошую деловую репутацию. Поэтому, обратившись за услугами частного переводчика, вы рискуете получить отказ в нотариальном заверении перевода.

7.                  Юридические лица могут нести дополнительные расходы при заказе перевода у фрилансеров. Если переводчик-фрилансер не зарегистрирован в качестве ИП, на юрлицо возлагается обязанность по отчислению определенных налогов и взносов за исполнителя. Кстати, эта необходимость может свести на нет выгоду от сотрудничества с более «дешевыми» по сравнению с бюро переводов фрилансерами.

 

Цена — далеко не единственный критерий, на который стоит обращать внимание при выборе исполнителя переводческих услуг. Только оптимальная совокупность таких параметров, как цена, качество, сроки, гарантии, конфиденциальность, ответственность, наличие дополнительных услуг могут обеспечить результат, которым вы останетесь довольны.

 

По материалам сайта navigator-msk.com/ru/articles/byuro-perevodov-ili-frilansery

 

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

«Подводные камни» сотрудничества с фрилансерами. Бюро переводов в Екатеринбурге

«Подводные камни» сотрудничества с фрилансерами

Сравнивая цены на переводческие услуги профессиональных агентств и переводчиков-фрилансеров, сложно не соблазниться значительно более низкими ценами последних. Однако низкая стоимость услуг может оказаться единственным преимуществом работы с «вольными» переводчиками. Так почему же стоит тысячу раз подумать, прежде чем доверять свой перевод фрилансеру?

сотрудничество с фрилансерами   1.                  Самостоятельно оценить квалификацию переводчика-фрилансера очень сложно. Даже если в вашем распоряжении будет резюме переводчика с указанием уровня образования, квалификации, специализации и опыта работы, как вы сможете проверить достоверность этой информации? Бюро переводов тоже сотрудничают с внештатными переводчиками, однако, они имеют все ресурсы для проверки их уровня профессионализма. Кроме того, база данных внештатных сотрудников формируется годами, некомпетентные и ненадежные исполнители отсеиваются, а лучшие фрилансеры остаются. К сожалению, обычные заказчики при выборе переводчика-исполнителя чаще вынуждены полагаться на удачу, чем на системный подход при отборе.

2.                  Перевод фрилансера не проходит дополнительной проверки. В переводческом агентстве готовый перевод проходит контроль качества, попадая на проверку к корректорам и редакторам. Так исключаются не только орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки, но и некорректное употребление терминов, а также прочие неточности перевода. Перевод фрилансера предоставляется заказчику без предварительной вычитки и редактуры, а значит, риск ошибок и неточностей возрастает.

3.                  Фрилансер несет минимальную ответственность за качество перевода. Привлечь недобросовестного фрилансера к ответственности крайне сложно, будь то требование возврата денег за некачественный перевод или, тем более, юридическая ответственность за ущерб, причиненный заказчику по вине переводчика (например, в случае грубой ошибки в переводе коммерческого контракта). Ответственность бюро переводов закрепляется в договоре, что для всех переводческих агентств является дополнительным стимулом качественного выполнения своей работы. Кроме того, переводческие агентства очень дорожат своей репутацией, а значит, заказчик может рассчитывать на квалифицированный перевод с соблюдением установленных сроков.

4.                  При сотрудничестве с фрилансерами сложнее обеспечить конфиденциальность. Конечно, соглашение о конфиденциальности можно заключить и с фрилансером, однако, как уже отмечалось, призвать фрилансера к ответственности в случае разглашения или использования в своих целях конфиденциальной информации очень непросто. Другая проблема заключается в том, что у частных лиц возможности защиты информации, как правило, весьма ограничены. Переводческие агентства в силу специфики своей деятельности уделяют этому вопросу особое внимание, поэтому конфиденциальная информация их заказчиков находится в большей безопасности.

5.                  Фрилансеры, специализирующиеся на узкопрофильной тематике — большая редкость. Если вам необходимо перевести сложную техническую, юридическую или медицинскую документацию, вы можете потратить немало времени на поиски фрилансера соответствующего профиля, хорошо разбирающегося в теме перевода. В переводческих агентствах эта проблема решается быстро благодаря имеющейся базе данных специалистов самых разных профилей. То же относится к поиску переводчиков в редких языковых парах.

6.                  Редкие фрилансеры могут выполнять переводы для их последующего нотариального заверения. И дело здесь не столько в уровне квалификации переводчика, сколько в необходимости налаженного взаимодействия с одним или несколькими нотариальными конторами. Как правило, нотариусы предпочитают сотрудничать с переводческими агентствами, имеющими хорошую деловую репутацию. Поэтому, обратившись за услугами частного переводчика, вы рискуете получить отказ в нотариальном заверении перевода.

7.                  Юридические лица могут нести дополнительные расходы при заказе перевода у фрилансеров. Если переводчик-фрилансер не зарегистрирован в качестве ИП, на юрлицо возлагается обязанность по отчислению определенных налогов и взносов за исполнителя. Кстати, эта необходимость может свести на нет выгоду от сотрудничества с более «дешевыми» по сравнению с бюро переводов фрилансерами.

 

Цена — далеко не единственный критерий, на который стоит обращать внимание при выборе исполнителя переводческих услуг. Только оптимальная совокупность таких параметров, как цена, качество, сроки, гарантии, конфиденциальность, ответственность, наличие дополнительных услуг могут обеспечить результат, которым вы останетесь довольны.

 

По материалам сайта navigator-msk.com/ru/articles/byuro-perevodov-ili-frilansery

 

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

«Подводные камни» сотрудничества с фрилансерами. Бюро переводов в Екатеринбурге

«Подводные камни» сотрудничества с фрилансерами

Сравнивая цены на переводческие услуги профессиональных агентств и переводчиков-фрилансеров, сложно не соблазниться значительно более низкими ценами последних. Однако низкая стоимость услуг может оказаться единственным преимуществом работы с «вольными» переводчиками. Так почему же стоит тысячу раз подумать, прежде чем доверять свой перевод фрилансеру?

сотрудничество с фрилансерами   1.                  Самостоятельно оценить квалификацию переводчика-фрилансера очень сложно. Даже если в вашем распоряжении будет резюме переводчика с указанием уровня образования, квалификации, специализации и опыта работы, как вы сможете проверить достоверность этой информации? Бюро переводов тоже сотрудничают с внештатными переводчиками, однако, они имеют все ресурсы для проверки их уровня профессионализма. Кроме того, база данных внештатных сотрудников формируется годами, некомпетентные и ненадежные исполнители отсеиваются, а лучшие фрилансеры остаются. К сожалению, обычные заказчики при выборе переводчика-исполнителя чаще вынуждены полагаться на удачу, чем на системный подход при отборе.

2.                  Перевод фрилансера не проходит дополнительной проверки. В переводческом агентстве готовый перевод проходит контроль качества, попадая на проверку к корректорам и редакторам. Так исключаются не только орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки, но и некорректное употребление терминов, а также прочие неточности перевода. Перевод фрилансера предоставляется заказчику без предварительной вычитки и редактуры, а значит, риск ошибок и неточностей возрастает.

3.                  Фрилансер несет минимальную ответственность за качество перевода. Привлечь недобросовестного фрилансера к ответственности крайне сложно, будь то требование возврата денег за некачественный перевод или, тем более, юридическая ответственность за ущерб, причиненный заказчику по вине переводчика (например, в случае грубой ошибки в переводе коммерческого контракта). Ответственность бюро переводов закрепляется в договоре, что для всех переводческих агентств является дополнительным стимулом качественного выполнения своей работы. Кроме того, переводческие агентства очень дорожат своей репутацией, а значит, заказчик может рассчитывать на квалифицированный перевод с соблюдением установленных сроков.

4.                  При сотрудничестве с фрилансерами сложнее обеспечить конфиденциальность. Конечно, соглашение о конфиденциальности можно заключить и с фрилансером, однако, как уже отмечалось, призвать фрилансера к ответственности в случае разглашения или использования в своих целях конфиденциальной информации очень непросто. Другая проблема заключается в том, что у частных лиц возможности защиты информации, как правило, весьма ограничены. Переводческие агентства в силу специфики своей деятельности уделяют этому вопросу особое внимание, поэтому конфиденциальная информация их заказчиков находится в большей безопасности.

5.                  Фрилансеры, специализирующиеся на узкопрофильной тематике — большая редкость. Если вам необходимо перевести сложную техническую, юридическую или медицинскую документацию, вы можете потратить немало времени на поиски фрилансера соответствующего профиля, хорошо разбирающегося в теме перевода. В переводческих агентствах эта проблема решается быстро благодаря имеющейся базе данных специалистов самых разных профилей. То же относится к поиску переводчиков в редких языковых парах.

6.                  Редкие фрилансеры могут выполнять переводы для их последующего нотариального заверения. И дело здесь не столько в уровне квалификации переводчика, сколько в необходимости налаженного взаимодействия с одним или несколькими нотариальными конторами. Как правило, нотариусы предпочитают сотрудничать с переводческими агентствами, имеющими хорошую деловую репутацию. Поэтому, обратившись за услугами частного переводчика, вы рискуете получить отказ в нотариальном заверении перевода.

7.                  Юридические лица могут нести дополнительные расходы при заказе перевода у фрилансеров. Если переводчик-фрилансер не зарегистрирован в качестве ИП, на юрлицо возлагается обязанность по отчислению определенных налогов и взносов за исполнителя. Кстати, эта необходимость может свести на нет выгоду от сотрудничества с более «дешевыми» по сравнению с бюро переводов фрилансерами.

 

Цена — далеко не единственный критерий, на который стоит обращать внимание при выборе исполнителя переводческих услуг. Только оптимальная совокупность таких параметров, как цена, качество, сроки, гарантии, конфиденциальность, ответственность, наличие дополнительных услуг могут обеспечить результат, которым вы останетесь довольны.

 

По материалам сайта navigator-msk.com/ru/articles/byuro-perevodov-ili-frilansery

 

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

«Подводные камни» сотрудничества с фрилансерами. Бюро переводов в Екатеринбурге

«Подводные камни» сотрудничества с фрилансерами

Сравнивая цены на переводческие услуги профессиональных агентств и переводчиков-фрилансеров, сложно не соблазниться значительно более низкими ценами последних. Однако низкая стоимость услуг может оказаться единственным преимуществом работы с «вольными» переводчиками. Так почему же стоит тысячу раз подумать, прежде чем доверять свой перевод фрилансеру?

сотрудничество с фрилансерами   1.                  Самостоятельно оценить квалификацию переводчика-фрилансера очень сложно. Даже если в вашем распоряжении будет резюме переводчика с указанием уровня образования, квалификации, специализации и опыта работы, как вы сможете проверить достоверность этой информации? Бюро переводов тоже сотрудничают с внештатными переводчиками, однако, они имеют все ресурсы для проверки их уровня профессионализма. Кроме того, база данных внештатных сотрудников формируется годами, некомпетентные и ненадежные исполнители отсеиваются, а лучшие фрилансеры остаются. К сожалению, обычные заказчики при выборе переводчика-исполнителя чаще вынуждены полагаться на удачу, чем на системный подход при отборе.

2.                  Перевод фрилансера не проходит дополнительной проверки. В переводческом агентстве готовый перевод проходит контроль качества, попадая на проверку к корректорам и редакторам. Так исключаются не только орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки, но и некорректное употребление терминов, а также прочие неточности перевода. Перевод фрилансера предоставляется заказчику без предварительной вычитки и редактуры, а значит, риск ошибок и неточностей возрастает.

3.                  Фрилансер несет минимальную ответственность за качество перевода. Привлечь недобросовестного фрилансера к ответственности крайне сложно, будь то требование возврата денег за некачественный перевод или, тем более, юридическая ответственность за ущерб, причиненный заказчику по вине переводчика (например, в случае грубой ошибки в переводе коммерческого контракта). Ответственность бюро переводов закрепляется в договоре, что для всех переводческих агентств является дополнительным стимулом качественного выполнения своей работы. Кроме того, переводческие агентства очень дорожат своей репутацией, а значит, заказчик может рассчитывать на квалифицированный перевод с соблюдением установленных сроков.

4.                  При сотрудничестве с фрилансерами сложнее обеспечить конфиденциальность. Конечно, соглашение о конфиденциальности можно заключить и с фрилансером, однако, как уже отмечалось, призвать фрилансера к ответственности в случае разглашения или использования в своих целях конфиденциальной информации очень непросто. Другая проблема заключается в том, что у частных лиц возможности защиты информации, как правило, весьма ограничены. Переводческие агентства в силу специфики своей деятельности уделяют этому вопросу особое внимание, поэтому конфиденциальная информация их заказчиков находится в большей безопасности.

5.                  Фрилансеры, специализирующиеся на узкопрофильной тематике — большая редкость. Если вам необходимо перевести сложную техническую, юридическую или медицинскую документацию, вы можете потратить немало времени на поиски фрилансера соответствующего профиля, хорошо разбирающегося в теме перевода. В переводческих агентствах эта проблема решается быстро благодаря имеющейся базе данных специалистов самых разных профилей. То же относится к поиску переводчиков в редких языковых парах.

6.                  Редкие фрилансеры могут выполнять переводы для их последующего нотариального заверения. И дело здесь не столько в уровне квалификации переводчика, сколько в необходимости налаженного взаимодействия с одним или несколькими нотариальными конторами. Как правило, нотариусы предпочитают сотрудничать с переводческими агентствами, имеющими хорошую деловую репутацию. Поэтому, обратившись за услугами частного переводчика, вы рискуете получить отказ в нотариальном заверении перевода.

7.                  Юридические лица могут нести дополнительные расходы при заказе перевода у фрилансеров. Если переводчик-фрилансер не зарегистрирован в качестве ИП, на юрлицо возлагается обязанность по отчислению определенных налогов и взносов за исполнителя. Кстати, эта необходимость может свести на нет выгоду от сотрудничества с более «дешевыми» по сравнению с бюро переводов фрилансерами.

 

Цена — далеко не единственный критерий, на который стоит обращать внимание при выборе исполнителя переводческих услуг. Только оптимальная совокупность таких параметров, как цена, качество, сроки, гарантии, конфиденциальность, ответственность, наличие дополнительных услуг могут обеспечить результат, которым вы останетесь довольны.

 

По материалам сайта navigator-msk.com/ru/articles/byuro-perevodov-ili-frilansery

 

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

«Подводные камни» сотрудничества с фрилансерами. Бюро переводов в Екатеринбурге

«Подводные камни» сотрудничества с фрилансерами

Сравнивая цены на переводческие услуги профессиональных агентств и переводчиков-фрилансеров, сложно не соблазниться значительно более низкими ценами последних. Однако низкая стоимость услуг может оказаться единственным преимуществом работы с «вольными» переводчиками. Так почему же стоит тысячу раз подумать, прежде чем доверять свой перевод фрилансеру?

сотрудничество с фрилансерами   1.                  Самостоятельно оценить квалификацию переводчика-фрилансера очень сложно. Даже если в вашем распоряжении будет резюме переводчика с указанием уровня образования, квалификации, специализации и опыта работы, как вы сможете проверить достоверность этой информации? Бюро переводов тоже сотрудничают с внештатными переводчиками, однако, они имеют все ресурсы для проверки их уровня профессионализма. Кроме того, база данных внештатных сотрудников формируется годами, некомпетентные и ненадежные исполнители отсеиваются, а лучшие фрилансеры остаются. К сожалению, обычные заказчики при выборе переводчика-исполнителя чаще вынуждены полагаться на удачу, чем на системный подход при отборе.

2.                  Перевод фрилансера не проходит дополнительной проверки. В переводческом агентстве готовый перевод проходит контроль качества, попадая на проверку к корректорам и редакторам. Так исключаются не только орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки, но и некорректное употребление терминов, а также прочие неточности перевода. Перевод фрилансера предоставляется заказчику без предварительной вычитки и редактуры, а значит, риск ошибок и неточностей возрастает.

3.                  Фрилансер несет минимальную ответственность за качество перевода. Привлечь недобросовестного фрилансера к ответственности крайне сложно, будь то требование возврата денег за некачественный перевод или, тем более, юридическая ответственность за ущерб, причиненный заказчику по вине переводчика (например, в случае грубой ошибки в переводе коммерческого контракта). Ответственность бюро переводов закрепляется в договоре, что для всех переводческих агентств является дополнительным стимулом качественного выполнения своей работы. Кроме того, переводческие агентства очень дорожат своей репутацией, а значит, заказчик может рассчитывать на квалифицированный перевод с соблюдением установленных сроков.

4.                  При сотрудничестве с фрилансерами сложнее обеспечить конфиденциальность. Конечно, соглашение о конфиденциальности можно заключить и с фрилансером, однако, как уже отмечалось, призвать фрилансера к ответственности в случае разглашения или использования в своих целях конфиденциальной информации очень непросто. Другая проблема заключается в том, что у частных лиц возможности защиты информации, как правило, весьма ограничены. Переводческие агентства в силу специфики своей деятельности уделяют этому вопросу особое внимание, поэтому конфиденциальная информация их заказчиков находится в большей безопасности.

5.                  Фрилансеры, специализирующиеся на узкопрофильной тематике — большая редкость. Если вам необходимо перевести сложную техническую, юридическую или медицинскую документацию, вы можете потратить немало времени на поиски фрилансера соответствующего профиля, хорошо разбирающегося в теме перевода. В переводческих агентствах эта проблема решается быстро благодаря имеющейся базе данных специалистов самых разных профилей. То же относится к поиску переводчиков в редких языковых парах.

6.                  Редкие фрилансеры могут выполнять переводы для их последующего нотариального заверения. И дело здесь не столько в уровне квалификации переводчика, сколько в необходимости налаженного взаимодействия с одним или несколькими нотариальными конторами. Как правило, нотариусы предпочитают сотрудничать с переводческими агентствами, имеющими хорошую деловую репутацию. Поэтому, обратившись за услугами частного переводчика, вы рискуете получить отказ в нотариальном заверении перевода.

7.                  Юридические лица могут нести дополнительные расходы при заказе перевода у фрилансеров. Если переводчик-фрилансер не зарегистрирован в качестве ИП, на юрлицо возлагается обязанность по отчислению определенных налогов и взносов за исполнителя. Кстати, эта необходимость может свести на нет выгоду от сотрудничества с более «дешевыми» по сравнению с бюро переводов фрилансерами.

 

Цена — далеко не единственный критерий, на который стоит обращать внимание при выборе исполнителя переводческих услуг. Только оптимальная совокупность таких параметров, как цена, качество, сроки, гарантии, конфиденциальность, ответственность, наличие дополнительных услуг могут обеспечить результат, которым вы останетесь довольны.

 

По материалам сайта navigator-msk.com/ru/articles/byuro-perevodov-ili-frilansery

 

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*longtitle*]

«Подводные камни» сотрудничества с фрилансерами

Сравнивая цены на переводческие услуги профессиональных агентств и переводчиков-фрилансеров, сложно не соблазниться значительно более низкими ценами последних. Однако низкая стоимость услуг может оказаться единственным преимуществом работы с «вольными» переводчиками. Так почему же стоит тысячу раз подумать, прежде чем доверять свой перевод фрилансеру?

сотрудничество с фрилансерами   1.                  Самостоятельно оценить квалификацию переводчика-фрилансера очень сложно. Даже если в вашем распоряжении будет резюме переводчика с указанием уровня образования, квалификации, специализации и опыта работы, как вы сможете проверить достоверность этой информации? Бюро переводов тоже сотрудничают с внештатными переводчиками, однако, они имеют все ресурсы для проверки их уровня профессионализма. Кроме того, база данных внештатных сотрудников формируется годами, некомпетентные и ненадежные исполнители отсеиваются, а лучшие фрилансеры остаются. К сожалению, обычные заказчики при выборе переводчика-исполнителя чаще вынуждены полагаться на удачу, чем на системный подход при отборе.

2.                  Перевод фрилансера не проходит дополнительной проверки. В переводческом агентстве готовый перевод проходит контроль качества, попадая на проверку к корректорам и редакторам. Так исключаются не только орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки, но и некорректное употребление терминов, а также прочие неточности перевода. Перевод фрилансера предоставляется заказчику без предварительной вычитки и редактуры, а значит, риск ошибок и неточностей возрастает.

3.                  Фрилансер несет минимальную ответственность за качество перевода. Привлечь недобросовестного фрилансера к ответственности крайне сложно, будь то требование возврата денег за некачественный перевод или, тем более, юридическая ответственность за ущерб, причиненный заказчику по вине переводчика (например, в случае грубой ошибки в переводе коммерческого контракта). Ответственность бюро переводов закрепляется в договоре, что для всех переводческих агентств является дополнительным стимулом качественного выполнения своей работы. Кроме того, переводческие агентства очень дорожат своей репутацией, а значит, заказчик может рассчитывать на квалифицированный перевод с соблюдением установленных сроков.

4.                  При сотрудничестве с фрилансерами сложнее обеспечить конфиденциальность. Конечно, соглашение о конфиденциальности можно заключить и с фрилансером, однако, как уже отмечалось, призвать фрилансера к ответственности в случае разглашения или использования в своих целях конфиденциальной информации очень непросто. Другая проблема заключается в том, что у частных лиц возможности защиты информации, как правило, весьма ограничены. Переводческие агентства в силу специфики своей деятельности уделяют этому вопросу особое внимание, поэтому конфиденциальная информация их заказчиков находится в большей безопасности.

5.                  Фрилансеры, специализирующиеся на узкопрофильной тематике — большая редкость. Если вам необходимо перевести сложную техническую, юридическую или медицинскую документацию, вы можете потратить немало времени на поиски фрилансера соответствующего профиля, хорошо разбирающегося в теме перевода. В переводческих агентствах эта проблема решается быстро благодаря имеющейся базе данных специалистов самых разных профилей. То же относится к поиску переводчиков в редких языковых парах.

6.                  Редкие фрилансеры могут выполнять переводы для их последующего нотариального заверения. И дело здесь не столько в уровне квалификации переводчика, сколько в необходимости налаженного взаимодействия с одним или несколькими нотариальными конторами. Как правило, нотариусы предпочитают сотрудничать с переводческими агентствами, имеющими хорошую деловую репутацию. Поэтому, обратившись за услугами частного переводчика, вы рискуете получить отказ в нотариальном заверении перевода.

7.                  Юридические лица могут нести дополнительные расходы при заказе перевода у фрилансеров. Если переводчик-фрилансер не зарегистрирован в качестве ИП, на юрлицо возлагается обязанность по отчислению определенных налогов и взносов за исполнителя. Кстати, эта необходимость может свести на нет выгоду от сотрудничества с более «дешевыми» по сравнению с бюро переводов фрилансерами.

 

Цена — далеко не единственный критерий, на который стоит обращать внимание при выборе исполнителя переводческих услуг. Только оптимальная совокупность таких параметров, как цена, качество, сроки, гарантии, конфиденциальность, ответственность, наличие дополнительных услуг могут обеспечить результат, которым вы останетесь довольны.

 

По материалам сайта navigator-msk.com/ru/articles/byuro-perevodov-ili-frilansery

 

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*pagetitle*]

[*content*]

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты