Плюсы и минусы профессии переводчика

С давних времен профессия переводчика считается востребованной и престижной. Зародилась она в Древнем Египте и уже тогда к тем, кто помогал с международной коммуникацией, относились с почетом. Особенно ценились знатоки чужеземных языков, на которых говорили в восточных государствах. Возможно, если бы не их заслуги, наша культура была бы лишена многих библейских книг, ведь значительная часть рукописей Ветхого Завета, хранилась лишь в греческом переводе. Монахи-толмачи Древней Руси почитались как люди весьма образованные, а Наполеон Бонапарт любил говорить, что тот солдат, который владеет двумя языками, стоит двоих.

Плюсы и минусы профессии переводчика   В наше время хорошие переводчики все еще в цене. Уверенное владение иностранным языком позволяет рассчитывать на высокий заработок и карьерный успех. Но, как и у всего на свете, у профессии переводчика есть и обратная сторона – свои минусы, которые с годами становятся лишь очевиднее.

О плюсах переводческой профессии

Значительная часть вакансий на рынке труда в качестве требования к соискателям включает знание иностранного языка. И даже у тех, кто способен справиться с иноязычным текстом хотя бы со словарем, больше шансов на трудоустройство, чем у тех, кто не может на другом языке связать и пары слов. О профессиональных переводчиках и говорить не приходится: в наше время имеющие диплом лингвиста-переводчика обязаны свободно владеть как минимум двумя иностранными языками. Без работы такие специалисты остаются очень редко. К тому же они находят себе применение в самых разных отраслях и сферах знаний. Одни трудятся в государственных органах, другие в частных компаниях и разных переводческих агентствах. Кто-то и вовсе предпочитает работать на себя и постепенно «обрастает» собственной клиентурой. Неудивительно, что они востребованы, ведь их знания не просто переводческие, но и филологические. Переводчики могут грамотно писать и составлять документы и на родном языке. Они находят себя в области PR, в туризме, журналистике, рекламной сфере и много-много где еще.

О минусах переводческой профессии

Печальная ситуация складывается в современных многочисленных бюро переводов. Среди моря разнообразных контор надежных и солидных чрезвычайно мало. Небольшие частные фирмы полностью выстраивают свой бизнес под нужды заказчика. Специалисты, владеющие английским или немецким, в среднем получают не больше 6 долларов за перевод одной страницы. Те, кто знает итальянский, скандинавский или восточнославянский иностранный язык, получают чуть больше – долларов 9 за страницу. Наиболее дорогими считаются переводы узких тематик – технические, юридические, экономические, медицинские, а также срочные переводы, чья стоимость может вырасти вдвое. Агентства кормятся за счет нерегулярных заказов, а сами переводчики получают оплату за свой труд не по факту сдачи своей работы, а по получению оплаты от заказчика. Сроки ожидания могут растянуться на недели, и даже месяцы.

Тех умельцев, для которых перевод не просто профессия, помогающая заработать на хорошую жизнь, а способ мышления и образ жизни, остались единицы на многие тысячи. Способных переводить высокохудожественные тексты, истинных знатоков языка, можно смело причислить к вымирающему виду. К прочим же лингвистам-переводчикам они относятся с пренебрежением, часто называя их работу «халтурой».

Для работы с художественной литературой мало знать языки, необходимо самому быть писателем в душе, чувствовать настроение текста. Но молодым специалистам, как правило, не до того – они желают лишь скорее сдать работу и получить свой гонорар. Оттого сегодня столько низкопробных работ на рынке переводческих услуг.

Другой причиной низкого качества переводов более или менее серьезной прозы является низкая оплата переводческого труда. Опытные мэтры не станут работать за 6 долларов за страницу, а издатели склонны экономить. Поэтому романы отдают на перевод низкоквалифицированным исполнителям.

Еще одним малоприятным обстоятельством, связанным с современными реалиями переводческой профессии, является не совсем честная конкуренция на рынке труда. Действительно хорошим специалистам приходится соперничать с обладателями «липовых бумажек» об окончании каких-то там курсов. Последние согласны работать за невысокую плату, и их число постоянно растет. Результатом их рвения стало сильное удешевление интеллектуального труда переводчиков, а ведь эти знания невозможно получить без огромных усилий, терпения и материальных вложений.

Тем, кто все же хочет выбрать для себя профессию переводчика, не стоит сворачивать с выбранного пути. Как бы ни сложилась ваша жизнь, знания иностранного языка всегда позволят вам заработать на хлеб. И вряд ли это когда-то изменится.

Плюсы и минусы профессии переводчика. Бюро переводов в Екатеринбурге

Плюсы и минусы профессии переводчика

С давних времен профессия переводчика считается востребованной и престижной. Зародилась она в Древнем Египте и уже тогда к тем, кто помогал с международной коммуникацией, относились с почетом. Особенно ценились знатоки чужеземных языков, на которых говорили в восточных государствах. Возможно, если бы не их заслуги, наша культура была бы лишена многих библейских книг, ведь значительная часть рукописей Ветхого Завета, хранилась лишь в греческом переводе. Монахи-толмачи Древней Руси почитались как люди весьма образованные, а Наполеон Бонапарт любил говорить, что тот солдат, который владеет двумя языками, стоит двоих.

Плюсы и минусы профессии переводчика   В наше время хорошие переводчики все еще в цене. Уверенное владение иностранным языком позволяет рассчитывать на высокий заработок и карьерный успех. Но, как и у всего на свете, у профессии переводчика есть и обратная сторона – свои минусы, которые с годами становятся лишь очевиднее.

О плюсах переводческой профессии

Значительная часть вакансий на рынке труда в качестве требования к соискателям включает знание иностранного языка. И даже у тех, кто способен справиться с иноязычным текстом хотя бы со словарем, больше шансов на трудоустройство, чем у тех, кто не может на другом языке связать и пары слов. О профессиональных переводчиках и говорить не приходится: в наше время имеющие диплом лингвиста-переводчика обязаны свободно владеть как минимум двумя иностранными языками. Без работы такие специалисты остаются очень редко. К тому же они находят себе применение в самых разных отраслях и сферах знаний. Одни трудятся в государственных органах, другие в частных компаниях и разных переводческих агентствах. Кто-то и вовсе предпочитает работать на себя и постепенно «обрастает» собственной клиентурой. Неудивительно, что они востребованы, ведь их знания не просто переводческие, но и филологические. Переводчики могут грамотно писать и составлять документы и на родном языке. Они находят себя в области PR, в туризме, журналистике, рекламной сфере и много-много где еще.

О минусах переводческой профессии

Печальная ситуация складывается в современных многочисленных бюро переводов. Среди моря разнообразных контор надежных и солидных чрезвычайно мало. Небольшие частные фирмы полностью выстраивают свой бизнес под нужды заказчика. Специалисты, владеющие английским или немецким, в среднем получают не больше 6 долларов за перевод одной страницы. Те, кто знает итальянский, скандинавский или восточнославянский иностранный язык, получают чуть больше – долларов 9 за страницу. Наиболее дорогими считаются переводы узких тематик – технические, юридические, экономические, медицинские, а также срочные переводы, чья стоимость может вырасти вдвое. Агентства кормятся за счет нерегулярных заказов, а сами переводчики получают оплату за свой труд не по факту сдачи своей работы, а по получению оплаты от заказчика. Сроки ожидания могут растянуться на недели, и даже месяцы.

Тех умельцев, для которых перевод не просто профессия, помогающая заработать на хорошую жизнь, а способ мышления и образ жизни, остались единицы на многие тысячи. Способных переводить высокохудожественные тексты, истинных знатоков языка, можно смело причислить к вымирающему виду. К прочим же лингвистам-переводчикам они относятся с пренебрежением, часто называя их работу «халтурой».

Для работы с художественной литературой мало знать языки, необходимо самому быть писателем в душе, чувствовать настроение текста. Но молодым специалистам, как правило, не до того – они желают лишь скорее сдать работу и получить свой гонорар. Оттого сегодня столько низкопробных работ на рынке переводческих услуг.

Другой причиной низкого качества переводов более или менее серьезной прозы является низкая оплата переводческого труда. Опытные мэтры не станут работать за 6 долларов за страницу, а издатели склонны экономить. Поэтому романы отдают на перевод низкоквалифицированным исполнителям.

Еще одним малоприятным обстоятельством, связанным с современными реалиями переводческой профессии, является не совсем честная конкуренция на рынке труда. Действительно хорошим специалистам приходится соперничать с обладателями «липовых бумажек» об окончании каких-то там курсов. Последние согласны работать за невысокую плату, и их число постоянно растет. Результатом их рвения стало сильное удешевление интеллектуального труда переводчиков, а ведь эти знания невозможно получить без огромных усилий, терпения и материальных вложений.

Тем, кто все же хочет выбрать для себя профессию переводчика, не стоит сворачивать с выбранного пути. Как бы ни сложилась ваша жизнь, знания иностранного языка всегда позволят вам заработать на хлеб. И вряд ли это когда-то изменится.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Плюсы и минусы профессии переводчика. Бюро переводов в Екатеринбурге

Плюсы и минусы профессии переводчика

С давних времен профессия переводчика считается востребованной и престижной. Зародилась она в Древнем Египте и уже тогда к тем, кто помогал с международной коммуникацией, относились с почетом. Особенно ценились знатоки чужеземных языков, на которых говорили в восточных государствах. Возможно, если бы не их заслуги, наша культура была бы лишена многих библейских книг, ведь значительная часть рукописей Ветхого Завета, хранилась лишь в греческом переводе. Монахи-толмачи Древней Руси почитались как люди весьма образованные, а Наполеон Бонапарт любил говорить, что тот солдат, который владеет двумя языками, стоит двоих.

Плюсы и минусы профессии переводчика   В наше время хорошие переводчики все еще в цене. Уверенное владение иностранным языком позволяет рассчитывать на высокий заработок и карьерный успех. Но, как и у всего на свете, у профессии переводчика есть и обратная сторона – свои минусы, которые с годами становятся лишь очевиднее.

О плюсах переводческой профессии

Значительная часть вакансий на рынке труда в качестве требования к соискателям включает знание иностранного языка. И даже у тех, кто способен справиться с иноязычным текстом хотя бы со словарем, больше шансов на трудоустройство, чем у тех, кто не может на другом языке связать и пары слов. О профессиональных переводчиках и говорить не приходится: в наше время имеющие диплом лингвиста-переводчика обязаны свободно владеть как минимум двумя иностранными языками. Без работы такие специалисты остаются очень редко. К тому же они находят себе применение в самых разных отраслях и сферах знаний. Одни трудятся в государственных органах, другие в частных компаниях и разных переводческих агентствах. Кто-то и вовсе предпочитает работать на себя и постепенно «обрастает» собственной клиентурой. Неудивительно, что они востребованы, ведь их знания не просто переводческие, но и филологические. Переводчики могут грамотно писать и составлять документы и на родном языке. Они находят себя в области PR, в туризме, журналистике, рекламной сфере и много-много где еще.

О минусах переводческой профессии

Печальная ситуация складывается в современных многочисленных бюро переводов. Среди моря разнообразных контор надежных и солидных чрезвычайно мало. Небольшие частные фирмы полностью выстраивают свой бизнес под нужды заказчика. Специалисты, владеющие английским или немецким, в среднем получают не больше 6 долларов за перевод одной страницы. Те, кто знает итальянский, скандинавский или восточнославянский иностранный язык, получают чуть больше – долларов 9 за страницу. Наиболее дорогими считаются переводы узких тематик – технические, юридические, экономические, медицинские, а также срочные переводы, чья стоимость может вырасти вдвое. Агентства кормятся за счет нерегулярных заказов, а сами переводчики получают оплату за свой труд не по факту сдачи своей работы, а по получению оплаты от заказчика. Сроки ожидания могут растянуться на недели, и даже месяцы.

Тех умельцев, для которых перевод не просто профессия, помогающая заработать на хорошую жизнь, а способ мышления и образ жизни, остались единицы на многие тысячи. Способных переводить высокохудожественные тексты, истинных знатоков языка, можно смело причислить к вымирающему виду. К прочим же лингвистам-переводчикам они относятся с пренебрежением, часто называя их работу «халтурой».

Для работы с художественной литературой мало знать языки, необходимо самому быть писателем в душе, чувствовать настроение текста. Но молодым специалистам, как правило, не до того – они желают лишь скорее сдать работу и получить свой гонорар. Оттого сегодня столько низкопробных работ на рынке переводческих услуг.

Другой причиной низкого качества переводов более или менее серьезной прозы является низкая оплата переводческого труда. Опытные мэтры не станут работать за 6 долларов за страницу, а издатели склонны экономить. Поэтому романы отдают на перевод низкоквалифицированным исполнителям.

Еще одним малоприятным обстоятельством, связанным с современными реалиями переводческой профессии, является не совсем честная конкуренция на рынке труда. Действительно хорошим специалистам приходится соперничать с обладателями «липовых бумажек» об окончании каких-то там курсов. Последние согласны работать за невысокую плату, и их число постоянно растет. Результатом их рвения стало сильное удешевление интеллектуального труда переводчиков, а ведь эти знания невозможно получить без огромных усилий, терпения и материальных вложений.

Тем, кто все же хочет выбрать для себя профессию переводчика, не стоит сворачивать с выбранного пути. Как бы ни сложилась ваша жизнь, знания иностранного языка всегда позволят вам заработать на хлеб. И вряд ли это когда-то изменится.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Плюсы и минусы профессии переводчика. Бюро переводов в Екатеринбурге

Плюсы и минусы профессии переводчика

С давних времен профессия переводчика считается востребованной и престижной. Зародилась она в Древнем Египте и уже тогда к тем, кто помогал с международной коммуникацией, относились с почетом. Особенно ценились знатоки чужеземных языков, на которых говорили в восточных государствах. Возможно, если бы не их заслуги, наша культура была бы лишена многих библейских книг, ведь значительная часть рукописей Ветхого Завета, хранилась лишь в греческом переводе. Монахи-толмачи Древней Руси почитались как люди весьма образованные, а Наполеон Бонапарт любил говорить, что тот солдат, который владеет двумя языками, стоит двоих.

Плюсы и минусы профессии переводчика   В наше время хорошие переводчики все еще в цене. Уверенное владение иностранным языком позволяет рассчитывать на высокий заработок и карьерный успех. Но, как и у всего на свете, у профессии переводчика есть и обратная сторона – свои минусы, которые с годами становятся лишь очевиднее.

О плюсах переводческой профессии

Значительная часть вакансий на рынке труда в качестве требования к соискателям включает знание иностранного языка. И даже у тех, кто способен справиться с иноязычным текстом хотя бы со словарем, больше шансов на трудоустройство, чем у тех, кто не может на другом языке связать и пары слов. О профессиональных переводчиках и говорить не приходится: в наше время имеющие диплом лингвиста-переводчика обязаны свободно владеть как минимум двумя иностранными языками. Без работы такие специалисты остаются очень редко. К тому же они находят себе применение в самых разных отраслях и сферах знаний. Одни трудятся в государственных органах, другие в частных компаниях и разных переводческих агентствах. Кто-то и вовсе предпочитает работать на себя и постепенно «обрастает» собственной клиентурой. Неудивительно, что они востребованы, ведь их знания не просто переводческие, но и филологические. Переводчики могут грамотно писать и составлять документы и на родном языке. Они находят себя в области PR, в туризме, журналистике, рекламной сфере и много-много где еще.

О минусах переводческой профессии

Печальная ситуация складывается в современных многочисленных бюро переводов. Среди моря разнообразных контор надежных и солидных чрезвычайно мало. Небольшие частные фирмы полностью выстраивают свой бизнес под нужды заказчика. Специалисты, владеющие английским или немецким, в среднем получают не больше 6 долларов за перевод одной страницы. Те, кто знает итальянский, скандинавский или восточнославянский иностранный язык, получают чуть больше – долларов 9 за страницу. Наиболее дорогими считаются переводы узких тематик – технические, юридические, экономические, медицинские, а также срочные переводы, чья стоимость может вырасти вдвое. Агентства кормятся за счет нерегулярных заказов, а сами переводчики получают оплату за свой труд не по факту сдачи своей работы, а по получению оплаты от заказчика. Сроки ожидания могут растянуться на недели, и даже месяцы.

Тех умельцев, для которых перевод не просто профессия, помогающая заработать на хорошую жизнь, а способ мышления и образ жизни, остались единицы на многие тысячи. Способных переводить высокохудожественные тексты, истинных знатоков языка, можно смело причислить к вымирающему виду. К прочим же лингвистам-переводчикам они относятся с пренебрежением, часто называя их работу «халтурой».

Для работы с художественной литературой мало знать языки, необходимо самому быть писателем в душе, чувствовать настроение текста. Но молодым специалистам, как правило, не до того – они желают лишь скорее сдать работу и получить свой гонорар. Оттого сегодня столько низкопробных работ на рынке переводческих услуг.

Другой причиной низкого качества переводов более или менее серьезной прозы является низкая оплата переводческого труда. Опытные мэтры не станут работать за 6 долларов за страницу, а издатели склонны экономить. Поэтому романы отдают на перевод низкоквалифицированным исполнителям.

Еще одним малоприятным обстоятельством, связанным с современными реалиями переводческой профессии, является не совсем честная конкуренция на рынке труда. Действительно хорошим специалистам приходится соперничать с обладателями «липовых бумажек» об окончании каких-то там курсов. Последние согласны работать за невысокую плату, и их число постоянно растет. Результатом их рвения стало сильное удешевление интеллектуального труда переводчиков, а ведь эти знания невозможно получить без огромных усилий, терпения и материальных вложений.

Тем, кто все же хочет выбрать для себя профессию переводчика, не стоит сворачивать с выбранного пути. Как бы ни сложилась ваша жизнь, знания иностранного языка всегда позволят вам заработать на хлеб. И вряд ли это когда-то изменится.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Плюсы и минусы профессии переводчика. Бюро переводов в Екатеринбурге

Плюсы и минусы профессии переводчика

С давних времен профессия переводчика считается востребованной и престижной. Зародилась она в Древнем Египте и уже тогда к тем, кто помогал с международной коммуникацией, относились с почетом. Особенно ценились знатоки чужеземных языков, на которых говорили в восточных государствах. Возможно, если бы не их заслуги, наша культура была бы лишена многих библейских книг, ведь значительная часть рукописей Ветхого Завета, хранилась лишь в греческом переводе. Монахи-толмачи Древней Руси почитались как люди весьма образованные, а Наполеон Бонапарт любил говорить, что тот солдат, который владеет двумя языками, стоит двоих.

Плюсы и минусы профессии переводчика   В наше время хорошие переводчики все еще в цене. Уверенное владение иностранным языком позволяет рассчитывать на высокий заработок и карьерный успех. Но, как и у всего на свете, у профессии переводчика есть и обратная сторона – свои минусы, которые с годами становятся лишь очевиднее.

О плюсах переводческой профессии

Значительная часть вакансий на рынке труда в качестве требования к соискателям включает знание иностранного языка. И даже у тех, кто способен справиться с иноязычным текстом хотя бы со словарем, больше шансов на трудоустройство, чем у тех, кто не может на другом языке связать и пары слов. О профессиональных переводчиках и говорить не приходится: в наше время имеющие диплом лингвиста-переводчика обязаны свободно владеть как минимум двумя иностранными языками. Без работы такие специалисты остаются очень редко. К тому же они находят себе применение в самых разных отраслях и сферах знаний. Одни трудятся в государственных органах, другие в частных компаниях и разных переводческих агентствах. Кто-то и вовсе предпочитает работать на себя и постепенно «обрастает» собственной клиентурой. Неудивительно, что они востребованы, ведь их знания не просто переводческие, но и филологические. Переводчики могут грамотно писать и составлять документы и на родном языке. Они находят себя в области PR, в туризме, журналистике, рекламной сфере и много-много где еще.

О минусах переводческой профессии

Печальная ситуация складывается в современных многочисленных бюро переводов. Среди моря разнообразных контор надежных и солидных чрезвычайно мало. Небольшие частные фирмы полностью выстраивают свой бизнес под нужды заказчика. Специалисты, владеющие английским или немецким, в среднем получают не больше 6 долларов за перевод одной страницы. Те, кто знает итальянский, скандинавский или восточнославянский иностранный язык, получают чуть больше – долларов 9 за страницу. Наиболее дорогими считаются переводы узких тематик – технические, юридические, экономические, медицинские, а также срочные переводы, чья стоимость может вырасти вдвое. Агентства кормятся за счет нерегулярных заказов, а сами переводчики получают оплату за свой труд не по факту сдачи своей работы, а по получению оплаты от заказчика. Сроки ожидания могут растянуться на недели, и даже месяцы.

Тех умельцев, для которых перевод не просто профессия, помогающая заработать на хорошую жизнь, а способ мышления и образ жизни, остались единицы на многие тысячи. Способных переводить высокохудожественные тексты, истинных знатоков языка, можно смело причислить к вымирающему виду. К прочим же лингвистам-переводчикам они относятся с пренебрежением, часто называя их работу «халтурой».

Для работы с художественной литературой мало знать языки, необходимо самому быть писателем в душе, чувствовать настроение текста. Но молодым специалистам, как правило, не до того – они желают лишь скорее сдать работу и получить свой гонорар. Оттого сегодня столько низкопробных работ на рынке переводческих услуг.

Другой причиной низкого качества переводов более или менее серьезной прозы является низкая оплата переводческого труда. Опытные мэтры не станут работать за 6 долларов за страницу, а издатели склонны экономить. Поэтому романы отдают на перевод низкоквалифицированным исполнителям.

Еще одним малоприятным обстоятельством, связанным с современными реалиями переводческой профессии, является не совсем честная конкуренция на рынке труда. Действительно хорошим специалистам приходится соперничать с обладателями «липовых бумажек» об окончании каких-то там курсов. Последние согласны работать за невысокую плату, и их число постоянно растет. Результатом их рвения стало сильное удешевление интеллектуального труда переводчиков, а ведь эти знания невозможно получить без огромных усилий, терпения и материальных вложений.

Тем, кто все же хочет выбрать для себя профессию переводчика, не стоит сворачивать с выбранного пути. Как бы ни сложилась ваша жизнь, знания иностранного языка всегда позволят вам заработать на хлеб. И вряд ли это когда-то изменится.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Плюсы и минусы профессии переводчика. Бюро переводов в Екатеринбурге

Плюсы и минусы профессии переводчика

С давних времен профессия переводчика считается востребованной и престижной. Зародилась она в Древнем Египте и уже тогда к тем, кто помогал с международной коммуникацией, относились с почетом. Особенно ценились знатоки чужеземных языков, на которых говорили в восточных государствах. Возможно, если бы не их заслуги, наша культура была бы лишена многих библейских книг, ведь значительная часть рукописей Ветхого Завета, хранилась лишь в греческом переводе. Монахи-толмачи Древней Руси почитались как люди весьма образованные, а Наполеон Бонапарт любил говорить, что тот солдат, который владеет двумя языками, стоит двоих.

Плюсы и минусы профессии переводчика   В наше время хорошие переводчики все еще в цене. Уверенное владение иностранным языком позволяет рассчитывать на высокий заработок и карьерный успех. Но, как и у всего на свете, у профессии переводчика есть и обратная сторона – свои минусы, которые с годами становятся лишь очевиднее.

О плюсах переводческой профессии

Значительная часть вакансий на рынке труда в качестве требования к соискателям включает знание иностранного языка. И даже у тех, кто способен справиться с иноязычным текстом хотя бы со словарем, больше шансов на трудоустройство, чем у тех, кто не может на другом языке связать и пары слов. О профессиональных переводчиках и говорить не приходится: в наше время имеющие диплом лингвиста-переводчика обязаны свободно владеть как минимум двумя иностранными языками. Без работы такие специалисты остаются очень редко. К тому же они находят себе применение в самых разных отраслях и сферах знаний. Одни трудятся в государственных органах, другие в частных компаниях и разных переводческих агентствах. Кто-то и вовсе предпочитает работать на себя и постепенно «обрастает» собственной клиентурой. Неудивительно, что они востребованы, ведь их знания не просто переводческие, но и филологические. Переводчики могут грамотно писать и составлять документы и на родном языке. Они находят себя в области PR, в туризме, журналистике, рекламной сфере и много-много где еще.

О минусах переводческой профессии

Печальная ситуация складывается в современных многочисленных бюро переводов. Среди моря разнообразных контор надежных и солидных чрезвычайно мало. Небольшие частные фирмы полностью выстраивают свой бизнес под нужды заказчика. Специалисты, владеющие английским или немецким, в среднем получают не больше 6 долларов за перевод одной страницы. Те, кто знает итальянский, скандинавский или восточнославянский иностранный язык, получают чуть больше – долларов 9 за страницу. Наиболее дорогими считаются переводы узких тематик – технические, юридические, экономические, медицинские, а также срочные переводы, чья стоимость может вырасти вдвое. Агентства кормятся за счет нерегулярных заказов, а сами переводчики получают оплату за свой труд не по факту сдачи своей работы, а по получению оплаты от заказчика. Сроки ожидания могут растянуться на недели, и даже месяцы.

Тех умельцев, для которых перевод не просто профессия, помогающая заработать на хорошую жизнь, а способ мышления и образ жизни, остались единицы на многие тысячи. Способных переводить высокохудожественные тексты, истинных знатоков языка, можно смело причислить к вымирающему виду. К прочим же лингвистам-переводчикам они относятся с пренебрежением, часто называя их работу «халтурой».

Для работы с художественной литературой мало знать языки, необходимо самому быть писателем в душе, чувствовать настроение текста. Но молодым специалистам, как правило, не до того – они желают лишь скорее сдать работу и получить свой гонорар. Оттого сегодня столько низкопробных работ на рынке переводческих услуг.

Другой причиной низкого качества переводов более или менее серьезной прозы является низкая оплата переводческого труда. Опытные мэтры не станут работать за 6 долларов за страницу, а издатели склонны экономить. Поэтому романы отдают на перевод низкоквалифицированным исполнителям.

Еще одним малоприятным обстоятельством, связанным с современными реалиями переводческой профессии, является не совсем честная конкуренция на рынке труда. Действительно хорошим специалистам приходится соперничать с обладателями «липовых бумажек» об окончании каких-то там курсов. Последние согласны работать за невысокую плату, и их число постоянно растет. Результатом их рвения стало сильное удешевление интеллектуального труда переводчиков, а ведь эти знания невозможно получить без огромных усилий, терпения и материальных вложений.

Тем, кто все же хочет выбрать для себя профессию переводчика, не стоит сворачивать с выбранного пути. Как бы ни сложилась ваша жизнь, знания иностранного языка всегда позволят вам заработать на хлеб. И вряд ли это когда-то изменится.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Плюсы и минусы профессии переводчика. Бюро переводов в Екатеринбурге

Плюсы и минусы профессии переводчика

С давних времен профессия переводчика считается востребованной и престижной. Зародилась она в Древнем Египте и уже тогда к тем, кто помогал с международной коммуникацией, относились с почетом. Особенно ценились знатоки чужеземных языков, на которых говорили в восточных государствах. Возможно, если бы не их заслуги, наша культура была бы лишена многих библейских книг, ведь значительная часть рукописей Ветхого Завета, хранилась лишь в греческом переводе. Монахи-толмачи Древней Руси почитались как люди весьма образованные, а Наполеон Бонапарт любил говорить, что тот солдат, который владеет двумя языками, стоит двоих.

Плюсы и минусы профессии переводчика   В наше время хорошие переводчики все еще в цене. Уверенное владение иностранным языком позволяет рассчитывать на высокий заработок и карьерный успех. Но, как и у всего на свете, у профессии переводчика есть и обратная сторона – свои минусы, которые с годами становятся лишь очевиднее.

О плюсах переводческой профессии

Значительная часть вакансий на рынке труда в качестве требования к соискателям включает знание иностранного языка. И даже у тех, кто способен справиться с иноязычным текстом хотя бы со словарем, больше шансов на трудоустройство, чем у тех, кто не может на другом языке связать и пары слов. О профессиональных переводчиках и говорить не приходится: в наше время имеющие диплом лингвиста-переводчика обязаны свободно владеть как минимум двумя иностранными языками. Без работы такие специалисты остаются очень редко. К тому же они находят себе применение в самых разных отраслях и сферах знаний. Одни трудятся в государственных органах, другие в частных компаниях и разных переводческих агентствах. Кто-то и вовсе предпочитает работать на себя и постепенно «обрастает» собственной клиентурой. Неудивительно, что они востребованы, ведь их знания не просто переводческие, но и филологические. Переводчики могут грамотно писать и составлять документы и на родном языке. Они находят себя в области PR, в туризме, журналистике, рекламной сфере и много-много где еще.

О минусах переводческой профессии

Печальная ситуация складывается в современных многочисленных бюро переводов. Среди моря разнообразных контор надежных и солидных чрезвычайно мало. Небольшие частные фирмы полностью выстраивают свой бизнес под нужды заказчика. Специалисты, владеющие английским или немецким, в среднем получают не больше 6 долларов за перевод одной страницы. Те, кто знает итальянский, скандинавский или восточнославянский иностранный язык, получают чуть больше – долларов 9 за страницу. Наиболее дорогими считаются переводы узких тематик – технические, юридические, экономические, медицинские, а также срочные переводы, чья стоимость может вырасти вдвое. Агентства кормятся за счет нерегулярных заказов, а сами переводчики получают оплату за свой труд не по факту сдачи своей работы, а по получению оплаты от заказчика. Сроки ожидания могут растянуться на недели, и даже месяцы.

Тех умельцев, для которых перевод не просто профессия, помогающая заработать на хорошую жизнь, а способ мышления и образ жизни, остались единицы на многие тысячи. Способных переводить высокохудожественные тексты, истинных знатоков языка, можно смело причислить к вымирающему виду. К прочим же лингвистам-переводчикам они относятся с пренебрежением, часто называя их работу «халтурой».

Для работы с художественной литературой мало знать языки, необходимо самому быть писателем в душе, чувствовать настроение текста. Но молодым специалистам, как правило, не до того – они желают лишь скорее сдать работу и получить свой гонорар. Оттого сегодня столько низкопробных работ на рынке переводческих услуг.

Другой причиной низкого качества переводов более или менее серьезной прозы является низкая оплата переводческого труда. Опытные мэтры не станут работать за 6 долларов за страницу, а издатели склонны экономить. Поэтому романы отдают на перевод низкоквалифицированным исполнителям.

Еще одним малоприятным обстоятельством, связанным с современными реалиями переводческой профессии, является не совсем честная конкуренция на рынке труда. Действительно хорошим специалистам приходится соперничать с обладателями «липовых бумажек» об окончании каких-то там курсов. Последние согласны работать за невысокую плату, и их число постоянно растет. Результатом их рвения стало сильное удешевление интеллектуального труда переводчиков, а ведь эти знания невозможно получить без огромных усилий, терпения и материальных вложений.

Тем, кто все же хочет выбрать для себя профессию переводчика, не стоит сворачивать с выбранного пути. Как бы ни сложилась ваша жизнь, знания иностранного языка всегда позволят вам заработать на хлеб. И вряд ли это когда-то изменится.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Плюсы и минусы профессии переводчика. Бюро переводов в Екатеринбурге

Плюсы и минусы профессии переводчика

С давних времен профессия переводчика считается востребованной и престижной. Зародилась она в Древнем Египте и уже тогда к тем, кто помогал с международной коммуникацией, относились с почетом. Особенно ценились знатоки чужеземных языков, на которых говорили в восточных государствах. Возможно, если бы не их заслуги, наша культура была бы лишена многих библейских книг, ведь значительная часть рукописей Ветхого Завета, хранилась лишь в греческом переводе. Монахи-толмачи Древней Руси почитались как люди весьма образованные, а Наполеон Бонапарт любил говорить, что тот солдат, который владеет двумя языками, стоит двоих.

Плюсы и минусы профессии переводчика   В наше время хорошие переводчики все еще в цене. Уверенное владение иностранным языком позволяет рассчитывать на высокий заработок и карьерный успех. Но, как и у всего на свете, у профессии переводчика есть и обратная сторона – свои минусы, которые с годами становятся лишь очевиднее.

О плюсах переводческой профессии

Значительная часть вакансий на рынке труда в качестве требования к соискателям включает знание иностранного языка. И даже у тех, кто способен справиться с иноязычным текстом хотя бы со словарем, больше шансов на трудоустройство, чем у тех, кто не может на другом языке связать и пары слов. О профессиональных переводчиках и говорить не приходится: в наше время имеющие диплом лингвиста-переводчика обязаны свободно владеть как минимум двумя иностранными языками. Без работы такие специалисты остаются очень редко. К тому же они находят себе применение в самых разных отраслях и сферах знаний. Одни трудятся в государственных органах, другие в частных компаниях и разных переводческих агентствах. Кто-то и вовсе предпочитает работать на себя и постепенно «обрастает» собственной клиентурой. Неудивительно, что они востребованы, ведь их знания не просто переводческие, но и филологические. Переводчики могут грамотно писать и составлять документы и на родном языке. Они находят себя в области PR, в туризме, журналистике, рекламной сфере и много-много где еще.

О минусах переводческой профессии

Печальная ситуация складывается в современных многочисленных бюро переводов. Среди моря разнообразных контор надежных и солидных чрезвычайно мало. Небольшие частные фирмы полностью выстраивают свой бизнес под нужды заказчика. Специалисты, владеющие английским или немецким, в среднем получают не больше 6 долларов за перевод одной страницы. Те, кто знает итальянский, скандинавский или восточнославянский иностранный язык, получают чуть больше – долларов 9 за страницу. Наиболее дорогими считаются переводы узких тематик – технические, юридические, экономические, медицинские, а также срочные переводы, чья стоимость может вырасти вдвое. Агентства кормятся за счет нерегулярных заказов, а сами переводчики получают оплату за свой труд не по факту сдачи своей работы, а по получению оплаты от заказчика. Сроки ожидания могут растянуться на недели, и даже месяцы.

Тех умельцев, для которых перевод не просто профессия, помогающая заработать на хорошую жизнь, а способ мышления и образ жизни, остались единицы на многие тысячи. Способных переводить высокохудожественные тексты, истинных знатоков языка, можно смело причислить к вымирающему виду. К прочим же лингвистам-переводчикам они относятся с пренебрежением, часто называя их работу «халтурой».

Для работы с художественной литературой мало знать языки, необходимо самому быть писателем в душе, чувствовать настроение текста. Но молодым специалистам, как правило, не до того – они желают лишь скорее сдать работу и получить свой гонорар. Оттого сегодня столько низкопробных работ на рынке переводческих услуг.

Другой причиной низкого качества переводов более или менее серьезной прозы является низкая оплата переводческого труда. Опытные мэтры не станут работать за 6 долларов за страницу, а издатели склонны экономить. Поэтому романы отдают на перевод низкоквалифицированным исполнителям.

Еще одним малоприятным обстоятельством, связанным с современными реалиями переводческой профессии, является не совсем честная конкуренция на рынке труда. Действительно хорошим специалистам приходится соперничать с обладателями «липовых бумажек» об окончании каких-то там курсов. Последние согласны работать за невысокую плату, и их число постоянно растет. Результатом их рвения стало сильное удешевление интеллектуального труда переводчиков, а ведь эти знания невозможно получить без огромных усилий, терпения и материальных вложений.

Тем, кто все же хочет выбрать для себя профессию переводчика, не стоит сворачивать с выбранного пути. Как бы ни сложилась ваша жизнь, знания иностранного языка всегда позволят вам заработать на хлеб. И вряд ли это когда-то изменится.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Плюсы и минусы профессии переводчика. Бюро переводов в Екатеринбурге

Плюсы и минусы профессии переводчика

С давних времен профессия переводчика считается востребованной и престижной. Зародилась она в Древнем Египте и уже тогда к тем, кто помогал с международной коммуникацией, относились с почетом. Особенно ценились знатоки чужеземных языков, на которых говорили в восточных государствах. Возможно, если бы не их заслуги, наша культура была бы лишена многих библейских книг, ведь значительная часть рукописей Ветхого Завета, хранилась лишь в греческом переводе. Монахи-толмачи Древней Руси почитались как люди весьма образованные, а Наполеон Бонапарт любил говорить, что тот солдат, который владеет двумя языками, стоит двоих.

Плюсы и минусы профессии переводчика   В наше время хорошие переводчики все еще в цене. Уверенное владение иностранным языком позволяет рассчитывать на высокий заработок и карьерный успех. Но, как и у всего на свете, у профессии переводчика есть и обратная сторона – свои минусы, которые с годами становятся лишь очевиднее.

О плюсах переводческой профессии

Значительная часть вакансий на рынке труда в качестве требования к соискателям включает знание иностранного языка. И даже у тех, кто способен справиться с иноязычным текстом хотя бы со словарем, больше шансов на трудоустройство, чем у тех, кто не может на другом языке связать и пары слов. О профессиональных переводчиках и говорить не приходится: в наше время имеющие диплом лингвиста-переводчика обязаны свободно владеть как минимум двумя иностранными языками. Без работы такие специалисты остаются очень редко. К тому же они находят себе применение в самых разных отраслях и сферах знаний. Одни трудятся в государственных органах, другие в частных компаниях и разных переводческих агентствах. Кто-то и вовсе предпочитает работать на себя и постепенно «обрастает» собственной клиентурой. Неудивительно, что они востребованы, ведь их знания не просто переводческие, но и филологические. Переводчики могут грамотно писать и составлять документы и на родном языке. Они находят себя в области PR, в туризме, журналистике, рекламной сфере и много-много где еще.

О минусах переводческой профессии

Печальная ситуация складывается в современных многочисленных бюро переводов. Среди моря разнообразных контор надежных и солидных чрезвычайно мало. Небольшие частные фирмы полностью выстраивают свой бизнес под нужды заказчика. Специалисты, владеющие английским или немецким, в среднем получают не больше 6 долларов за перевод одной страницы. Те, кто знает итальянский, скандинавский или восточнославянский иностранный язык, получают чуть больше – долларов 9 за страницу. Наиболее дорогими считаются переводы узких тематик – технические, юридические, экономические, медицинские, а также срочные переводы, чья стоимость может вырасти вдвое. Агентства кормятся за счет нерегулярных заказов, а сами переводчики получают оплату за свой труд не по факту сдачи своей работы, а по получению оплаты от заказчика. Сроки ожидания могут растянуться на недели, и даже месяцы.

Тех умельцев, для которых перевод не просто профессия, помогающая заработать на хорошую жизнь, а способ мышления и образ жизни, остались единицы на многие тысячи. Способных переводить высокохудожественные тексты, истинных знатоков языка, можно смело причислить к вымирающему виду. К прочим же лингвистам-переводчикам они относятся с пренебрежением, часто называя их работу «халтурой».

Для работы с художественной литературой мало знать языки, необходимо самому быть писателем в душе, чувствовать настроение текста. Но молодым специалистам, как правило, не до того – они желают лишь скорее сдать работу и получить свой гонорар. Оттого сегодня столько низкопробных работ на рынке переводческих услуг.

Другой причиной низкого качества переводов более или менее серьезной прозы является низкая оплата переводческого труда. Опытные мэтры не станут работать за 6 долларов за страницу, а издатели склонны экономить. Поэтому романы отдают на перевод низкоквалифицированным исполнителям.

Еще одним малоприятным обстоятельством, связанным с современными реалиями переводческой профессии, является не совсем честная конкуренция на рынке труда. Действительно хорошим специалистам приходится соперничать с обладателями «липовых бумажек» об окончании каких-то там курсов. Последние согласны работать за невысокую плату, и их число постоянно растет. Результатом их рвения стало сильное удешевление интеллектуального труда переводчиков, а ведь эти знания невозможно получить без огромных усилий, терпения и материальных вложений.

Тем, кто все же хочет выбрать для себя профессию переводчика, не стоит сворачивать с выбранного пути. Как бы ни сложилась ваша жизнь, знания иностранного языка всегда позволят вам заработать на хлеб. И вряд ли это когда-то изменится.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Плюсы и минусы профессии переводчика. Бюро переводов в Екатеринбурге

Плюсы и минусы профессии переводчика

С давних времен профессия переводчика считается востребованной и престижной. Зародилась она в Древнем Египте и уже тогда к тем, кто помогал с международной коммуникацией, относились с почетом. Особенно ценились знатоки чужеземных языков, на которых говорили в восточных государствах. Возможно, если бы не их заслуги, наша культура была бы лишена многих библейских книг, ведь значительная часть рукописей Ветхого Завета, хранилась лишь в греческом переводе. Монахи-толмачи Древней Руси почитались как люди весьма образованные, а Наполеон Бонапарт любил говорить, что тот солдат, который владеет двумя языками, стоит двоих.

Плюсы и минусы профессии переводчика   В наше время хорошие переводчики все еще в цене. Уверенное владение иностранным языком позволяет рассчитывать на высокий заработок и карьерный успех. Но, как и у всего на свете, у профессии переводчика есть и обратная сторона – свои минусы, которые с годами становятся лишь очевиднее.

О плюсах переводческой профессии

Значительная часть вакансий на рынке труда в качестве требования к соискателям включает знание иностранного языка. И даже у тех, кто способен справиться с иноязычным текстом хотя бы со словарем, больше шансов на трудоустройство, чем у тех, кто не может на другом языке связать и пары слов. О профессиональных переводчиках и говорить не приходится: в наше время имеющие диплом лингвиста-переводчика обязаны свободно владеть как минимум двумя иностранными языками. Без работы такие специалисты остаются очень редко. К тому же они находят себе применение в самых разных отраслях и сферах знаний. Одни трудятся в государственных органах, другие в частных компаниях и разных переводческих агентствах. Кто-то и вовсе предпочитает работать на себя и постепенно «обрастает» собственной клиентурой. Неудивительно, что они востребованы, ведь их знания не просто переводческие, но и филологические. Переводчики могут грамотно писать и составлять документы и на родном языке. Они находят себя в области PR, в туризме, журналистике, рекламной сфере и много-много где еще.

О минусах переводческой профессии

Печальная ситуация складывается в современных многочисленных бюро переводов. Среди моря разнообразных контор надежных и солидных чрезвычайно мало. Небольшие частные фирмы полностью выстраивают свой бизнес под нужды заказчика. Специалисты, владеющие английским или немецким, в среднем получают не больше 6 долларов за перевод одной страницы. Те, кто знает итальянский, скандинавский или восточнославянский иностранный язык, получают чуть больше – долларов 9 за страницу. Наиболее дорогими считаются переводы узких тематик – технические, юридические, экономические, медицинские, а также срочные переводы, чья стоимость может вырасти вдвое. Агентства кормятся за счет нерегулярных заказов, а сами переводчики получают оплату за свой труд не по факту сдачи своей работы, а по получению оплаты от заказчика. Сроки ожидания могут растянуться на недели, и даже месяцы.

Тех умельцев, для которых перевод не просто профессия, помогающая заработать на хорошую жизнь, а способ мышления и образ жизни, остались единицы на многие тысячи. Способных переводить высокохудожественные тексты, истинных знатоков языка, можно смело причислить к вымирающему виду. К прочим же лингвистам-переводчикам они относятся с пренебрежением, часто называя их работу «халтурой».

Для работы с художественной литературой мало знать языки, необходимо самому быть писателем в душе, чувствовать настроение текста. Но молодым специалистам, как правило, не до того – они желают лишь скорее сдать работу и получить свой гонорар. Оттого сегодня столько низкопробных работ на рынке переводческих услуг.

Другой причиной низкого качества переводов более или менее серьезной прозы является низкая оплата переводческого труда. Опытные мэтры не станут работать за 6 долларов за страницу, а издатели склонны экономить. Поэтому романы отдают на перевод низкоквалифицированным исполнителям.

Еще одним малоприятным обстоятельством, связанным с современными реалиями переводческой профессии, является не совсем честная конкуренция на рынке труда. Действительно хорошим специалистам приходится соперничать с обладателями «липовых бумажек» об окончании каких-то там курсов. Последние согласны работать за невысокую плату, и их число постоянно растет. Результатом их рвения стало сильное удешевление интеллектуального труда переводчиков, а ведь эти знания невозможно получить без огромных усилий, терпения и материальных вложений.

Тем, кто все же хочет выбрать для себя профессию переводчика, не стоит сворачивать с выбранного пути. Как бы ни сложилась ваша жизнь, знания иностранного языка всегда позволят вам заработать на хлеб. И вряд ли это когда-то изменится.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*longtitle*]

Плюсы и минусы профессии переводчика

С давних времен профессия переводчика считается востребованной и престижной. Зародилась она в Древнем Египте и уже тогда к тем, кто помогал с международной коммуникацией, относились с почетом. Особенно ценились знатоки чужеземных языков, на которых говорили в восточных государствах. Возможно, если бы не их заслуги, наша культура была бы лишена многих библейских книг, ведь значительная часть рукописей Ветхого Завета, хранилась лишь в греческом переводе. Монахи-толмачи Древней Руси почитались как люди весьма образованные, а Наполеон Бонапарт любил говорить, что тот солдат, который владеет двумя языками, стоит двоих.

Плюсы и минусы профессии переводчика   В наше время хорошие переводчики все еще в цене. Уверенное владение иностранным языком позволяет рассчитывать на высокий заработок и карьерный успех. Но, как и у всего на свете, у профессии переводчика есть и обратная сторона – свои минусы, которые с годами становятся лишь очевиднее.

О плюсах переводческой профессии

Значительная часть вакансий на рынке труда в качестве требования к соискателям включает знание иностранного языка. И даже у тех, кто способен справиться с иноязычным текстом хотя бы со словарем, больше шансов на трудоустройство, чем у тех, кто не может на другом языке связать и пары слов. О профессиональных переводчиках и говорить не приходится: в наше время имеющие диплом лингвиста-переводчика обязаны свободно владеть как минимум двумя иностранными языками. Без работы такие специалисты остаются очень редко. К тому же они находят себе применение в самых разных отраслях и сферах знаний. Одни трудятся в государственных органах, другие в частных компаниях и разных переводческих агентствах. Кто-то и вовсе предпочитает работать на себя и постепенно «обрастает» собственной клиентурой. Неудивительно, что они востребованы, ведь их знания не просто переводческие, но и филологические. Переводчики могут грамотно писать и составлять документы и на родном языке. Они находят себя в области PR, в туризме, журналистике, рекламной сфере и много-много где еще.

О минусах переводческой профессии

Печальная ситуация складывается в современных многочисленных бюро переводов. Среди моря разнообразных контор надежных и солидных чрезвычайно мало. Небольшие частные фирмы полностью выстраивают свой бизнес под нужды заказчика. Специалисты, владеющие английским или немецким, в среднем получают не больше 6 долларов за перевод одной страницы. Те, кто знает итальянский, скандинавский или восточнославянский иностранный язык, получают чуть больше – долларов 9 за страницу. Наиболее дорогими считаются переводы узких тематик – технические, юридические, экономические, медицинские, а также срочные переводы, чья стоимость может вырасти вдвое. Агентства кормятся за счет нерегулярных заказов, а сами переводчики получают оплату за свой труд не по факту сдачи своей работы, а по получению оплаты от заказчика. Сроки ожидания могут растянуться на недели, и даже месяцы.

Тех умельцев, для которых перевод не просто профессия, помогающая заработать на хорошую жизнь, а способ мышления и образ жизни, остались единицы на многие тысячи. Способных переводить высокохудожественные тексты, истинных знатоков языка, можно смело причислить к вымирающему виду. К прочим же лингвистам-переводчикам они относятся с пренебрежением, часто называя их работу «халтурой».

Для работы с художественной литературой мало знать языки, необходимо самому быть писателем в душе, чувствовать настроение текста. Но молодым специалистам, как правило, не до того – они желают лишь скорее сдать работу и получить свой гонорар. Оттого сегодня столько низкопробных работ на рынке переводческих услуг.

Другой причиной низкого качества переводов более или менее серьезной прозы является низкая оплата переводческого труда. Опытные мэтры не станут работать за 6 долларов за страницу, а издатели склонны экономить. Поэтому романы отдают на перевод низкоквалифицированным исполнителям.

Еще одним малоприятным обстоятельством, связанным с современными реалиями переводческой профессии, является не совсем честная конкуренция на рынке труда. Действительно хорошим специалистам приходится соперничать с обладателями «липовых бумажек» об окончании каких-то там курсов. Последние согласны работать за невысокую плату, и их число постоянно растет. Результатом их рвения стало сильное удешевление интеллектуального труда переводчиков, а ведь эти знания невозможно получить без огромных усилий, терпения и материальных вложений.

Тем, кто все же хочет выбрать для себя профессию переводчика, не стоит сворачивать с выбранного пути. Как бы ни сложилась ваша жизнь, знания иностранного языка всегда позволят вам заработать на хлеб. И вряд ли это когда-то изменится.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*pagetitle*]

[*content*]

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты