Сфера переводческих услуг в России: актуальные проблемы и тенденции

Переводческий бизнес в России имеет свою специфику и немало отличий от аналогичного вида предпринимательской деятельности в Европе и США. Приходится констатировать, что в нашей стране сфера переводческих услуг все еще находится на этапе становления.

Отставание от других экономически развитых государств выражается, в первую очередь, в отсутствии единых стандартов оказания услуг перевода. Официального сертифицирующего деятельность переводчиков органа также не существует.

Сфера переводческих услуг в России:Неудовлетворительное качество услуг некоторых российских бюро переводов (в первую очередь, мелких) во многом обусловлено и низким программно-техническим оснащением, не соответствующим тем возможностям, которые сейчас существуют на рынке. Форма построения бизнес-процесса, при которой заказы оформляются в таблицах Excel, а работа над большими проектами выполняется рабочей группой переводчиков, после чего результат «вручную» приводится редактором к единой терминологии и стилистике, безнадежно устарела. Стоит ли говорить, что некоторые агентства вообще позволяют себе обходиться без услуг редакторов и корректоров, сдавая заказчику перевод со смысловыми, терминологическими и грамматическими ошибками.

По международным стандартам услуг перевода, редактор и корректор — непременные участники переводческого процесса. Другим общепринятым в зарубежных странах стандартом является перевод текста носителем переводящего языка, то есть, если текст переводится с русского языка на немецкий, переводить его должен, к примеру, немец или австриец.

Большой проблемой переводческого бизнеса в России является и то, что работа квалифицированных переводчиков сильно недооценивается. Зачастую заказчики не хотят понимать, что цена на перевод высокого качества просто не может быть низкой. Средняя ставка перевода на самые распространенные языки в России значительно ниже аналогичных ставок стран дальнего зарубежья. Подобная ситуация приводит к тому, что при кажущемся обилии переводчиков существует стойкий дефицит на переводчиков высокой квалификации.

Тенденцией развития сферы переводческих услуг стало внедрение программных решений по менеджменту управленческих процессов переводческих агентств. Данные системы позволяют автоматизировать управление переводческими процессами, финансами и документооборотом. К сожалению, эти программы пока не до конца адаптированы к российским реалиям, кроме того, требуют затрат времени на обучение сотрудников агентств работе в системе. Однако в скором будущем технические недостатки таких систем должны быть устранены, и их использование станет более удобным и интуитивно понятным. Для средних и крупных бюро переводов подобные программные продукты необходимы уже сейчас, тогда как для мелких агентств это, скорее, перспектива на дальнейшее развитие, которая будет способствовать их становлению на рынке.

Еще одна характерная тенденция — внедрение в переводческие процессы CAT-систем. Под CAT-системой понимается специализированная система переводческой памяти, позволяющая существенно оптимизировать труд переводчика. В переводческой памяти программного продукта хранятся ранее выполненные переводы, утвержденные заказчиком. Это позволяет выполнять каждый новый перевод быстрее и качественнее, а также не «привязывать» проект к конкретному переводчику. Кроме того, системы переводческой памяти экономят деньги заказчика в случае, если в новом тексте много повторяющихся фрагментов из прежних заказов, а значит, делают выгодным сотрудничество с конкретным переводческим агентством.  

Внедрение CAT-систем в скором времени станет обязательным условием для всех без исключения бюро переводов, без которого выдержать конкуренцию на рынке будет просто невозможно.

И, наконец, в переводческом бизнесе все же намечается тенденция постепенного «освоения» международных стандартов качества, таких как ISO 9001. Это не только улучшает деловую репутацию бюро переводов среди заказчиков, но и дает большое преимущество агентствам, участвующим в тендерах, а также открывает переводческим компаниям доступ на зарубежные рынки. И хотя пока такая тенденция характерна лишь для крупных агентств, можно ожидать, что в условиях конкуренции и более мелкие участники рынка будут менять свое отношение к стандартам качества, и, как следствие, повышать качественный уровень своих услуг. И выиграют от этого непременно заказчики!

 

По материалам сайта alperiya.ru

Заказать перевод