Перевод сайта: каких ошибок следует избегать

Перевод сайтаЧтобы максимально расширить круг посетителей своего веб-сайта и привлечь на него аудиторию со всех частей света, необходимо его перевести. Можно положиться на свои знания иностранных языков, а можно воспользоваться услугами переводчика. На каком бы варианте вы ни остановились, важно помнить, что корректный и адекватный перевод веб-сайта — крайне важная задача. Если не подойти к вопросу локализации сайта со всей серьезностью, лучше вообще ей не заниматься: новые клиенты не придут и затраты едва ли себя оправдают.

Приведем самые распространенные ошибки, которых стоит избегать при локализации веб-сайтов.

  1. Перевод через программы-переводчики. Если для самостоятельного перевода знаний иностранного языка недостаточно, лучше и вовсе за него не браться. Перевод через специальные программы, как правило, изобилует смысловыми «ляпами» и требует тщательнейшего редактирования. Даже если программный перевод сохранит общий смысл текста, он едва ли будет способствовать продвижению вашего товара или услуги.

  2. Перевод «слово в слово». Дословный перевод имеет очень узкую сферу применения и для локализации сайтов точно не подходит. Чтобы воздействовать на аудиторию максимально эффективно, важно учитывать экстралингвистические особенности каждой страны, ее народа и культуры. Кроме того, при дословном переводе гораздо больше шансов допустить грамматические и синтаксические ошибки.

  3.       Перевод ради перевода.  Помните: ваша цель — не перевести информацию на сайте и даже не донести ее до конечного пользователя. Ваша цель — продать товар или услугу. Все оформление переведенной страницы, включая, разумеется, сам перевод, должно способствовать достижению этой цели.

  4.      Игнорирование правил продвижения сайта. Не стоит недооценивать роль SEO, а также ключевых слов в тексте перевода. Не забывайте: ключевые слова необходимо варьировать в зависимости от страны.

  5.      Неудачный выбор переводчика. Такое ответственное дело, как перевод веб-сайта, стоит доверять только профессиональным переводчикам. Лучше всего обратиться в крупное бюро переводов, имеющее в своем портфолио аналогичные работы.

  6.      Плохая верстка перевода. После размещения перевода на сайте стоит убедиться, что страница выглядит привлекательно: текст не поменял размер и адекватно вписан в пространство сайта. Такие «мелочи» способны за пару секунд сформировать определенное впечатление у посетителя, и важно приложить все усилия, чтобы это впечатление было положительным.

  7.       Юмористически окрашенный стиль. Если вы не идеально знаете язык и культуру другой страны, лучше воздержаться от использования в переводе игры слов, речевых клише, каламбуров и шуток. Во-первых, велик шанс некорректно их перевести, а во-вторых, они могут быть неправильно истолкованы носителями языка.

  8.     Игнорирование мнения третьих лиц. Попросите познакомиться с переводом сайта своих знакомых, владеющих иностранным языком. Идеальный вариант — узнать мнение носителя языка о переведенном сайте.

Сайт — это лицо вашего бизнеса. Создавая страницы для нерусскоговорящей аудитории, важно понимать, что сайт, вероятнее всего, будет единственной базой при принятии решения о сотрудничестве с вашей компанией. Чем более профессионально и продуманно он будет сделан, тем больший доход будет приносить.

Перевод сайта: каких ошибок следует избегать. Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод сайта: каких ошибок следует избегать

Перевод сайтаЧтобы максимально расширить круг посетителей своего веб-сайта и привлечь на него аудиторию со всех частей света, необходимо его перевести. Можно положиться на свои знания иностранных языков, а можно воспользоваться услугами переводчика. На каком бы варианте вы ни остановились, важно помнить, что корректный и адекватный перевод веб-сайта — крайне важная задача. Если не подойти к вопросу локализации сайта со всей серьезностью, лучше вообще ей не заниматься: новые клиенты не придут и затраты едва ли себя оправдают.

Приведем самые распространенные ошибки, которых стоит избегать при локализации веб-сайтов.

  1. Перевод через программы-переводчики. Если для самостоятельного перевода знаний иностранного языка недостаточно, лучше и вовсе за него не браться. Перевод через специальные программы, как правило, изобилует смысловыми «ляпами» и требует тщательнейшего редактирования. Даже если программный перевод сохранит общий смысл текста, он едва ли будет способствовать продвижению вашего товара или услуги.

  2. Перевод «слово в слово». Дословный перевод имеет очень узкую сферу применения и для локализации сайтов точно не подходит. Чтобы воздействовать на аудиторию максимально эффективно, важно учитывать экстралингвистические особенности каждой страны, ее народа и культуры. Кроме того, при дословном переводе гораздо больше шансов допустить грамматические и синтаксические ошибки.

  3.       Перевод ради перевода.  Помните: ваша цель — не перевести информацию на сайте и даже не донести ее до конечного пользователя. Ваша цель — продать товар или услугу. Все оформление переведенной страницы, включая, разумеется, сам перевод, должно способствовать достижению этой цели.

  4.      Игнорирование правил продвижения сайта. Не стоит недооценивать роль SEO, а также ключевых слов в тексте перевода. Не забывайте: ключевые слова необходимо варьировать в зависимости от страны.

  5.      Неудачный выбор переводчика. Такое ответственное дело, как перевод веб-сайта, стоит доверять только профессиональным переводчикам. Лучше всего обратиться в крупное бюро переводов, имеющее в своем портфолио аналогичные работы.

  6.      Плохая верстка перевода. После размещения перевода на сайте стоит убедиться, что страница выглядит привлекательно: текст не поменял размер и адекватно вписан в пространство сайта. Такие «мелочи» способны за пару секунд сформировать определенное впечатление у посетителя, и важно приложить все усилия, чтобы это впечатление было положительным.

  7.       Юмористически окрашенный стиль. Если вы не идеально знаете язык и культуру другой страны, лучше воздержаться от использования в переводе игры слов, речевых клише, каламбуров и шуток. Во-первых, велик шанс некорректно их перевести, а во-вторых, они могут быть неправильно истолкованы носителями языка.

  8.     Игнорирование мнения третьих лиц. Попросите познакомиться с переводом сайта своих знакомых, владеющих иностранным языком. Идеальный вариант — узнать мнение носителя языка о переведенном сайте.

Сайт — это лицо вашего бизнеса. Создавая страницы для нерусскоговорящей аудитории, важно понимать, что сайт, вероятнее всего, будет единственной базой при принятии решения о сотрудничестве с вашей компанией. Чем более профессионально и продуманно он будет сделан, тем больший доход будет приносить.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Перевод сайта: каких ошибок следует избегать. Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод сайта: каких ошибок следует избегать

Перевод сайтаЧтобы максимально расширить круг посетителей своего веб-сайта и привлечь на него аудиторию со всех частей света, необходимо его перевести. Можно положиться на свои знания иностранных языков, а можно воспользоваться услугами переводчика. На каком бы варианте вы ни остановились, важно помнить, что корректный и адекватный перевод веб-сайта — крайне важная задача. Если не подойти к вопросу локализации сайта со всей серьезностью, лучше вообще ей не заниматься: новые клиенты не придут и затраты едва ли себя оправдают.

Приведем самые распространенные ошибки, которых стоит избегать при локализации веб-сайтов.

  1. Перевод через программы-переводчики. Если для самостоятельного перевода знаний иностранного языка недостаточно, лучше и вовсе за него не браться. Перевод через специальные программы, как правило, изобилует смысловыми «ляпами» и требует тщательнейшего редактирования. Даже если программный перевод сохранит общий смысл текста, он едва ли будет способствовать продвижению вашего товара или услуги.

  2. Перевод «слово в слово». Дословный перевод имеет очень узкую сферу применения и для локализации сайтов точно не подходит. Чтобы воздействовать на аудиторию максимально эффективно, важно учитывать экстралингвистические особенности каждой страны, ее народа и культуры. Кроме того, при дословном переводе гораздо больше шансов допустить грамматические и синтаксические ошибки.

  3.       Перевод ради перевода.  Помните: ваша цель — не перевести информацию на сайте и даже не донести ее до конечного пользователя. Ваша цель — продать товар или услугу. Все оформление переведенной страницы, включая, разумеется, сам перевод, должно способствовать достижению этой цели.

  4.      Игнорирование правил продвижения сайта. Не стоит недооценивать роль SEO, а также ключевых слов в тексте перевода. Не забывайте: ключевые слова необходимо варьировать в зависимости от страны.

  5.      Неудачный выбор переводчика. Такое ответственное дело, как перевод веб-сайта, стоит доверять только профессиональным переводчикам. Лучше всего обратиться в крупное бюро переводов, имеющее в своем портфолио аналогичные работы.

  6.      Плохая верстка перевода. После размещения перевода на сайте стоит убедиться, что страница выглядит привлекательно: текст не поменял размер и адекватно вписан в пространство сайта. Такие «мелочи» способны за пару секунд сформировать определенное впечатление у посетителя, и важно приложить все усилия, чтобы это впечатление было положительным.

  7.       Юмористически окрашенный стиль. Если вы не идеально знаете язык и культуру другой страны, лучше воздержаться от использования в переводе игры слов, речевых клише, каламбуров и шуток. Во-первых, велик шанс некорректно их перевести, а во-вторых, они могут быть неправильно истолкованы носителями языка.

  8.     Игнорирование мнения третьих лиц. Попросите познакомиться с переводом сайта своих знакомых, владеющих иностранным языком. Идеальный вариант — узнать мнение носителя языка о переведенном сайте.

Сайт — это лицо вашего бизнеса. Создавая страницы для нерусскоговорящей аудитории, важно понимать, что сайт, вероятнее всего, будет единственной базой при принятии решения о сотрудничестве с вашей компанией. Чем более профессионально и продуманно он будет сделан, тем больший доход будет приносить.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Перевод сайта: каких ошибок следует избегать. Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод сайта: каких ошибок следует избегать

Перевод сайтаЧтобы максимально расширить круг посетителей своего веб-сайта и привлечь на него аудиторию со всех частей света, необходимо его перевести. Можно положиться на свои знания иностранных языков, а можно воспользоваться услугами переводчика. На каком бы варианте вы ни остановились, важно помнить, что корректный и адекватный перевод веб-сайта — крайне важная задача. Если не подойти к вопросу локализации сайта со всей серьезностью, лучше вообще ей не заниматься: новые клиенты не придут и затраты едва ли себя оправдают.

Приведем самые распространенные ошибки, которых стоит избегать при локализации веб-сайтов.

  1. Перевод через программы-переводчики. Если для самостоятельного перевода знаний иностранного языка недостаточно, лучше и вовсе за него не браться. Перевод через специальные программы, как правило, изобилует смысловыми «ляпами» и требует тщательнейшего редактирования. Даже если программный перевод сохранит общий смысл текста, он едва ли будет способствовать продвижению вашего товара или услуги.

  2. Перевод «слово в слово». Дословный перевод имеет очень узкую сферу применения и для локализации сайтов точно не подходит. Чтобы воздействовать на аудиторию максимально эффективно, важно учитывать экстралингвистические особенности каждой страны, ее народа и культуры. Кроме того, при дословном переводе гораздо больше шансов допустить грамматические и синтаксические ошибки.

  3.       Перевод ради перевода.  Помните: ваша цель — не перевести информацию на сайте и даже не донести ее до конечного пользователя. Ваша цель — продать товар или услугу. Все оформление переведенной страницы, включая, разумеется, сам перевод, должно способствовать достижению этой цели.

  4.      Игнорирование правил продвижения сайта. Не стоит недооценивать роль SEO, а также ключевых слов в тексте перевода. Не забывайте: ключевые слова необходимо варьировать в зависимости от страны.

  5.      Неудачный выбор переводчика. Такое ответственное дело, как перевод веб-сайта, стоит доверять только профессиональным переводчикам. Лучше всего обратиться в крупное бюро переводов, имеющее в своем портфолио аналогичные работы.

  6.      Плохая верстка перевода. После размещения перевода на сайте стоит убедиться, что страница выглядит привлекательно: текст не поменял размер и адекватно вписан в пространство сайта. Такие «мелочи» способны за пару секунд сформировать определенное впечатление у посетителя, и важно приложить все усилия, чтобы это впечатление было положительным.

  7.       Юмористически окрашенный стиль. Если вы не идеально знаете язык и культуру другой страны, лучше воздержаться от использования в переводе игры слов, речевых клише, каламбуров и шуток. Во-первых, велик шанс некорректно их перевести, а во-вторых, они могут быть неправильно истолкованы носителями языка.

  8.     Игнорирование мнения третьих лиц. Попросите познакомиться с переводом сайта своих знакомых, владеющих иностранным языком. Идеальный вариант — узнать мнение носителя языка о переведенном сайте.

Сайт — это лицо вашего бизнеса. Создавая страницы для нерусскоговорящей аудитории, важно понимать, что сайт, вероятнее всего, будет единственной базой при принятии решения о сотрудничестве с вашей компанией. Чем более профессионально и продуманно он будет сделан, тем больший доход будет приносить.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Перевод сайта: каких ошибок следует избегать. Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод сайта: каких ошибок следует избегать

Перевод сайтаЧтобы максимально расширить круг посетителей своего веб-сайта и привлечь на него аудиторию со всех частей света, необходимо его перевести. Можно положиться на свои знания иностранных языков, а можно воспользоваться услугами переводчика. На каком бы варианте вы ни остановились, важно помнить, что корректный и адекватный перевод веб-сайта — крайне важная задача. Если не подойти к вопросу локализации сайта со всей серьезностью, лучше вообще ей не заниматься: новые клиенты не придут и затраты едва ли себя оправдают.

Приведем самые распространенные ошибки, которых стоит избегать при локализации веб-сайтов.

  1. Перевод через программы-переводчики. Если для самостоятельного перевода знаний иностранного языка недостаточно, лучше и вовсе за него не браться. Перевод через специальные программы, как правило, изобилует смысловыми «ляпами» и требует тщательнейшего редактирования. Даже если программный перевод сохранит общий смысл текста, он едва ли будет способствовать продвижению вашего товара или услуги.

  2. Перевод «слово в слово». Дословный перевод имеет очень узкую сферу применения и для локализации сайтов точно не подходит. Чтобы воздействовать на аудиторию максимально эффективно, важно учитывать экстралингвистические особенности каждой страны, ее народа и культуры. Кроме того, при дословном переводе гораздо больше шансов допустить грамматические и синтаксические ошибки.

  3.       Перевод ради перевода.  Помните: ваша цель — не перевести информацию на сайте и даже не донести ее до конечного пользователя. Ваша цель — продать товар или услугу. Все оформление переведенной страницы, включая, разумеется, сам перевод, должно способствовать достижению этой цели.

  4.      Игнорирование правил продвижения сайта. Не стоит недооценивать роль SEO, а также ключевых слов в тексте перевода. Не забывайте: ключевые слова необходимо варьировать в зависимости от страны.

  5.      Неудачный выбор переводчика. Такое ответственное дело, как перевод веб-сайта, стоит доверять только профессиональным переводчикам. Лучше всего обратиться в крупное бюро переводов, имеющее в своем портфолио аналогичные работы.

  6.      Плохая верстка перевода. После размещения перевода на сайте стоит убедиться, что страница выглядит привлекательно: текст не поменял размер и адекватно вписан в пространство сайта. Такие «мелочи» способны за пару секунд сформировать определенное впечатление у посетителя, и важно приложить все усилия, чтобы это впечатление было положительным.

  7.       Юмористически окрашенный стиль. Если вы не идеально знаете язык и культуру другой страны, лучше воздержаться от использования в переводе игры слов, речевых клише, каламбуров и шуток. Во-первых, велик шанс некорректно их перевести, а во-вторых, они могут быть неправильно истолкованы носителями языка.

  8.     Игнорирование мнения третьих лиц. Попросите познакомиться с переводом сайта своих знакомых, владеющих иностранным языком. Идеальный вариант — узнать мнение носителя языка о переведенном сайте.

Сайт — это лицо вашего бизнеса. Создавая страницы для нерусскоговорящей аудитории, важно понимать, что сайт, вероятнее всего, будет единственной базой при принятии решения о сотрудничестве с вашей компанией. Чем более профессионально и продуманно он будет сделан, тем больший доход будет приносить.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Перевод сайта: каких ошибок следует избегать. Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод сайта: каких ошибок следует избегать

Перевод сайтаЧтобы максимально расширить круг посетителей своего веб-сайта и привлечь на него аудиторию со всех частей света, необходимо его перевести. Можно положиться на свои знания иностранных языков, а можно воспользоваться услугами переводчика. На каком бы варианте вы ни остановились, важно помнить, что корректный и адекватный перевод веб-сайта — крайне важная задача. Если не подойти к вопросу локализации сайта со всей серьезностью, лучше вообще ей не заниматься: новые клиенты не придут и затраты едва ли себя оправдают.

Приведем самые распространенные ошибки, которых стоит избегать при локализации веб-сайтов.

  1. Перевод через программы-переводчики. Если для самостоятельного перевода знаний иностранного языка недостаточно, лучше и вовсе за него не браться. Перевод через специальные программы, как правило, изобилует смысловыми «ляпами» и требует тщательнейшего редактирования. Даже если программный перевод сохранит общий смысл текста, он едва ли будет способствовать продвижению вашего товара или услуги.

  2. Перевод «слово в слово». Дословный перевод имеет очень узкую сферу применения и для локализации сайтов точно не подходит. Чтобы воздействовать на аудиторию максимально эффективно, важно учитывать экстралингвистические особенности каждой страны, ее народа и культуры. Кроме того, при дословном переводе гораздо больше шансов допустить грамматические и синтаксические ошибки.

  3.       Перевод ради перевода.  Помните: ваша цель — не перевести информацию на сайте и даже не донести ее до конечного пользователя. Ваша цель — продать товар или услугу. Все оформление переведенной страницы, включая, разумеется, сам перевод, должно способствовать достижению этой цели.

  4.      Игнорирование правил продвижения сайта. Не стоит недооценивать роль SEO, а также ключевых слов в тексте перевода. Не забывайте: ключевые слова необходимо варьировать в зависимости от страны.

  5.      Неудачный выбор переводчика. Такое ответственное дело, как перевод веб-сайта, стоит доверять только профессиональным переводчикам. Лучше всего обратиться в крупное бюро переводов, имеющее в своем портфолио аналогичные работы.

  6.      Плохая верстка перевода. После размещения перевода на сайте стоит убедиться, что страница выглядит привлекательно: текст не поменял размер и адекватно вписан в пространство сайта. Такие «мелочи» способны за пару секунд сформировать определенное впечатление у посетителя, и важно приложить все усилия, чтобы это впечатление было положительным.

  7.       Юмористически окрашенный стиль. Если вы не идеально знаете язык и культуру другой страны, лучше воздержаться от использования в переводе игры слов, речевых клише, каламбуров и шуток. Во-первых, велик шанс некорректно их перевести, а во-вторых, они могут быть неправильно истолкованы носителями языка.

  8.     Игнорирование мнения третьих лиц. Попросите познакомиться с переводом сайта своих знакомых, владеющих иностранным языком. Идеальный вариант — узнать мнение носителя языка о переведенном сайте.

Сайт — это лицо вашего бизнеса. Создавая страницы для нерусскоговорящей аудитории, важно понимать, что сайт, вероятнее всего, будет единственной базой при принятии решения о сотрудничестве с вашей компанией. Чем более профессионально и продуманно он будет сделан, тем больший доход будет приносить.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Перевод сайта: каких ошибок следует избегать. Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод сайта: каких ошибок следует избегать

Перевод сайтаЧтобы максимально расширить круг посетителей своего веб-сайта и привлечь на него аудиторию со всех частей света, необходимо его перевести. Можно положиться на свои знания иностранных языков, а можно воспользоваться услугами переводчика. На каком бы варианте вы ни остановились, важно помнить, что корректный и адекватный перевод веб-сайта — крайне важная задача. Если не подойти к вопросу локализации сайта со всей серьезностью, лучше вообще ей не заниматься: новые клиенты не придут и затраты едва ли себя оправдают.

Приведем самые распространенные ошибки, которых стоит избегать при локализации веб-сайтов.

  1. Перевод через программы-переводчики. Если для самостоятельного перевода знаний иностранного языка недостаточно, лучше и вовсе за него не браться. Перевод через специальные программы, как правило, изобилует смысловыми «ляпами» и требует тщательнейшего редактирования. Даже если программный перевод сохранит общий смысл текста, он едва ли будет способствовать продвижению вашего товара или услуги.

  2. Перевод «слово в слово». Дословный перевод имеет очень узкую сферу применения и для локализации сайтов точно не подходит. Чтобы воздействовать на аудиторию максимально эффективно, важно учитывать экстралингвистические особенности каждой страны, ее народа и культуры. Кроме того, при дословном переводе гораздо больше шансов допустить грамматические и синтаксические ошибки.

  3.       Перевод ради перевода.  Помните: ваша цель — не перевести информацию на сайте и даже не донести ее до конечного пользователя. Ваша цель — продать товар или услугу. Все оформление переведенной страницы, включая, разумеется, сам перевод, должно способствовать достижению этой цели.

  4.      Игнорирование правил продвижения сайта. Не стоит недооценивать роль SEO, а также ключевых слов в тексте перевода. Не забывайте: ключевые слова необходимо варьировать в зависимости от страны.

  5.      Неудачный выбор переводчика. Такое ответственное дело, как перевод веб-сайта, стоит доверять только профессиональным переводчикам. Лучше всего обратиться в крупное бюро переводов, имеющее в своем портфолио аналогичные работы.

  6.      Плохая верстка перевода. После размещения перевода на сайте стоит убедиться, что страница выглядит привлекательно: текст не поменял размер и адекватно вписан в пространство сайта. Такие «мелочи» способны за пару секунд сформировать определенное впечатление у посетителя, и важно приложить все усилия, чтобы это впечатление было положительным.

  7.       Юмористически окрашенный стиль. Если вы не идеально знаете язык и культуру другой страны, лучше воздержаться от использования в переводе игры слов, речевых клише, каламбуров и шуток. Во-первых, велик шанс некорректно их перевести, а во-вторых, они могут быть неправильно истолкованы носителями языка.

  8.     Игнорирование мнения третьих лиц. Попросите познакомиться с переводом сайта своих знакомых, владеющих иностранным языком. Идеальный вариант — узнать мнение носителя языка о переведенном сайте.

Сайт — это лицо вашего бизнеса. Создавая страницы для нерусскоговорящей аудитории, важно понимать, что сайт, вероятнее всего, будет единственной базой при принятии решения о сотрудничестве с вашей компанией. Чем более профессионально и продуманно он будет сделан, тем больший доход будет приносить.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Перевод сайта: каких ошибок следует избегать. Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод сайта: каких ошибок следует избегать

Перевод сайтаЧтобы максимально расширить круг посетителей своего веб-сайта и привлечь на него аудиторию со всех частей света, необходимо его перевести. Можно положиться на свои знания иностранных языков, а можно воспользоваться услугами переводчика. На каком бы варианте вы ни остановились, важно помнить, что корректный и адекватный перевод веб-сайта — крайне важная задача. Если не подойти к вопросу локализации сайта со всей серьезностью, лучше вообще ей не заниматься: новые клиенты не придут и затраты едва ли себя оправдают.

Приведем самые распространенные ошибки, которых стоит избегать при локализации веб-сайтов.

  1. Перевод через программы-переводчики. Если для самостоятельного перевода знаний иностранного языка недостаточно, лучше и вовсе за него не браться. Перевод через специальные программы, как правило, изобилует смысловыми «ляпами» и требует тщательнейшего редактирования. Даже если программный перевод сохранит общий смысл текста, он едва ли будет способствовать продвижению вашего товара или услуги.

  2. Перевод «слово в слово». Дословный перевод имеет очень узкую сферу применения и для локализации сайтов точно не подходит. Чтобы воздействовать на аудиторию максимально эффективно, важно учитывать экстралингвистические особенности каждой страны, ее народа и культуры. Кроме того, при дословном переводе гораздо больше шансов допустить грамматические и синтаксические ошибки.

  3.       Перевод ради перевода.  Помните: ваша цель — не перевести информацию на сайте и даже не донести ее до конечного пользователя. Ваша цель — продать товар или услугу. Все оформление переведенной страницы, включая, разумеется, сам перевод, должно способствовать достижению этой цели.

  4.      Игнорирование правил продвижения сайта. Не стоит недооценивать роль SEO, а также ключевых слов в тексте перевода. Не забывайте: ключевые слова необходимо варьировать в зависимости от страны.

  5.      Неудачный выбор переводчика. Такое ответственное дело, как перевод веб-сайта, стоит доверять только профессиональным переводчикам. Лучше всего обратиться в крупное бюро переводов, имеющее в своем портфолио аналогичные работы.

  6.      Плохая верстка перевода. После размещения перевода на сайте стоит убедиться, что страница выглядит привлекательно: текст не поменял размер и адекватно вписан в пространство сайта. Такие «мелочи» способны за пару секунд сформировать определенное впечатление у посетителя, и важно приложить все усилия, чтобы это впечатление было положительным.

  7.       Юмористически окрашенный стиль. Если вы не идеально знаете язык и культуру другой страны, лучше воздержаться от использования в переводе игры слов, речевых клише, каламбуров и шуток. Во-первых, велик шанс некорректно их перевести, а во-вторых, они могут быть неправильно истолкованы носителями языка.

  8.     Игнорирование мнения третьих лиц. Попросите познакомиться с переводом сайта своих знакомых, владеющих иностранным языком. Идеальный вариант — узнать мнение носителя языка о переведенном сайте.

Сайт — это лицо вашего бизнеса. Создавая страницы для нерусскоговорящей аудитории, важно понимать, что сайт, вероятнее всего, будет единственной базой при принятии решения о сотрудничестве с вашей компанией. Чем более профессионально и продуманно он будет сделан, тем больший доход будет приносить.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Перевод сайта: каких ошибок следует избегать. Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод сайта: каких ошибок следует избегать

Перевод сайтаЧтобы максимально расширить круг посетителей своего веб-сайта и привлечь на него аудиторию со всех частей света, необходимо его перевести. Можно положиться на свои знания иностранных языков, а можно воспользоваться услугами переводчика. На каком бы варианте вы ни остановились, важно помнить, что корректный и адекватный перевод веб-сайта — крайне важная задача. Если не подойти к вопросу локализации сайта со всей серьезностью, лучше вообще ей не заниматься: новые клиенты не придут и затраты едва ли себя оправдают.

Приведем самые распространенные ошибки, которых стоит избегать при локализации веб-сайтов.

  1. Перевод через программы-переводчики. Если для самостоятельного перевода знаний иностранного языка недостаточно, лучше и вовсе за него не браться. Перевод через специальные программы, как правило, изобилует смысловыми «ляпами» и требует тщательнейшего редактирования. Даже если программный перевод сохранит общий смысл текста, он едва ли будет способствовать продвижению вашего товара или услуги.

  2. Перевод «слово в слово». Дословный перевод имеет очень узкую сферу применения и для локализации сайтов точно не подходит. Чтобы воздействовать на аудиторию максимально эффективно, важно учитывать экстралингвистические особенности каждой страны, ее народа и культуры. Кроме того, при дословном переводе гораздо больше шансов допустить грамматические и синтаксические ошибки.

  3.       Перевод ради перевода.  Помните: ваша цель — не перевести информацию на сайте и даже не донести ее до конечного пользователя. Ваша цель — продать товар или услугу. Все оформление переведенной страницы, включая, разумеется, сам перевод, должно способствовать достижению этой цели.

  4.      Игнорирование правил продвижения сайта. Не стоит недооценивать роль SEO, а также ключевых слов в тексте перевода. Не забывайте: ключевые слова необходимо варьировать в зависимости от страны.

  5.      Неудачный выбор переводчика. Такое ответственное дело, как перевод веб-сайта, стоит доверять только профессиональным переводчикам. Лучше всего обратиться в крупное бюро переводов, имеющее в своем портфолио аналогичные работы.

  6.      Плохая верстка перевода. После размещения перевода на сайте стоит убедиться, что страница выглядит привлекательно: текст не поменял размер и адекватно вписан в пространство сайта. Такие «мелочи» способны за пару секунд сформировать определенное впечатление у посетителя, и важно приложить все усилия, чтобы это впечатление было положительным.

  7.       Юмористически окрашенный стиль. Если вы не идеально знаете язык и культуру другой страны, лучше воздержаться от использования в переводе игры слов, речевых клише, каламбуров и шуток. Во-первых, велик шанс некорректно их перевести, а во-вторых, они могут быть неправильно истолкованы носителями языка.

  8.     Игнорирование мнения третьих лиц. Попросите познакомиться с переводом сайта своих знакомых, владеющих иностранным языком. Идеальный вариант — узнать мнение носителя языка о переведенном сайте.

Сайт — это лицо вашего бизнеса. Создавая страницы для нерусскоговорящей аудитории, важно понимать, что сайт, вероятнее всего, будет единственной базой при принятии решения о сотрудничестве с вашей компанией. Чем более профессионально и продуманно он будет сделан, тем больший доход будет приносить.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Перевод сайта: каких ошибок следует избегать. Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод сайта: каких ошибок следует избегать

Перевод сайтаЧтобы максимально расширить круг посетителей своего веб-сайта и привлечь на него аудиторию со всех частей света, необходимо его перевести. Можно положиться на свои знания иностранных языков, а можно воспользоваться услугами переводчика. На каком бы варианте вы ни остановились, важно помнить, что корректный и адекватный перевод веб-сайта — крайне важная задача. Если не подойти к вопросу локализации сайта со всей серьезностью, лучше вообще ей не заниматься: новые клиенты не придут и затраты едва ли себя оправдают.

Приведем самые распространенные ошибки, которых стоит избегать при локализации веб-сайтов.

  1. Перевод через программы-переводчики. Если для самостоятельного перевода знаний иностранного языка недостаточно, лучше и вовсе за него не браться. Перевод через специальные программы, как правило, изобилует смысловыми «ляпами» и требует тщательнейшего редактирования. Даже если программный перевод сохранит общий смысл текста, он едва ли будет способствовать продвижению вашего товара или услуги.

  2. Перевод «слово в слово». Дословный перевод имеет очень узкую сферу применения и для локализации сайтов точно не подходит. Чтобы воздействовать на аудиторию максимально эффективно, важно учитывать экстралингвистические особенности каждой страны, ее народа и культуры. Кроме того, при дословном переводе гораздо больше шансов допустить грамматические и синтаксические ошибки.

  3.       Перевод ради перевода.  Помните: ваша цель — не перевести информацию на сайте и даже не донести ее до конечного пользователя. Ваша цель — продать товар или услугу. Все оформление переведенной страницы, включая, разумеется, сам перевод, должно способствовать достижению этой цели.

  4.      Игнорирование правил продвижения сайта. Не стоит недооценивать роль SEO, а также ключевых слов в тексте перевода. Не забывайте: ключевые слова необходимо варьировать в зависимости от страны.

  5.      Неудачный выбор переводчика. Такое ответственное дело, как перевод веб-сайта, стоит доверять только профессиональным переводчикам. Лучше всего обратиться в крупное бюро переводов, имеющее в своем портфолио аналогичные работы.

  6.      Плохая верстка перевода. После размещения перевода на сайте стоит убедиться, что страница выглядит привлекательно: текст не поменял размер и адекватно вписан в пространство сайта. Такие «мелочи» способны за пару секунд сформировать определенное впечатление у посетителя, и важно приложить все усилия, чтобы это впечатление было положительным.

  7.       Юмористически окрашенный стиль. Если вы не идеально знаете язык и культуру другой страны, лучше воздержаться от использования в переводе игры слов, речевых клише, каламбуров и шуток. Во-первых, велик шанс некорректно их перевести, а во-вторых, они могут быть неправильно истолкованы носителями языка.

  8.     Игнорирование мнения третьих лиц. Попросите познакомиться с переводом сайта своих знакомых, владеющих иностранным языком. Идеальный вариант — узнать мнение носителя языка о переведенном сайте.

Сайт — это лицо вашего бизнеса. Создавая страницы для нерусскоговорящей аудитории, важно понимать, что сайт, вероятнее всего, будет единственной базой при принятии решения о сотрудничестве с вашей компанией. Чем более профессионально и продуманно он будет сделан, тем больший доход будет приносить.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*longtitle*]

Перевод сайта: каких ошибок следует избегать

Перевод сайтаЧтобы максимально расширить круг посетителей своего веб-сайта и привлечь на него аудиторию со всех частей света, необходимо его перевести. Можно положиться на свои знания иностранных языков, а можно воспользоваться услугами переводчика. На каком бы варианте вы ни остановились, важно помнить, что корректный и адекватный перевод веб-сайта — крайне важная задача. Если не подойти к вопросу локализации сайта со всей серьезностью, лучше вообще ей не заниматься: новые клиенты не придут и затраты едва ли себя оправдают.

Приведем самые распространенные ошибки, которых стоит избегать при локализации веб-сайтов.

  1. Перевод через программы-переводчики. Если для самостоятельного перевода знаний иностранного языка недостаточно, лучше и вовсе за него не браться. Перевод через специальные программы, как правило, изобилует смысловыми «ляпами» и требует тщательнейшего редактирования. Даже если программный перевод сохранит общий смысл текста, он едва ли будет способствовать продвижению вашего товара или услуги.

  2. Перевод «слово в слово». Дословный перевод имеет очень узкую сферу применения и для локализации сайтов точно не подходит. Чтобы воздействовать на аудиторию максимально эффективно, важно учитывать экстралингвистические особенности каждой страны, ее народа и культуры. Кроме того, при дословном переводе гораздо больше шансов допустить грамматические и синтаксические ошибки.

  3.       Перевод ради перевода.  Помните: ваша цель — не перевести информацию на сайте и даже не донести ее до конечного пользователя. Ваша цель — продать товар или услугу. Все оформление переведенной страницы, включая, разумеется, сам перевод, должно способствовать достижению этой цели.

  4.      Игнорирование правил продвижения сайта. Не стоит недооценивать роль SEO, а также ключевых слов в тексте перевода. Не забывайте: ключевые слова необходимо варьировать в зависимости от страны.

  5.      Неудачный выбор переводчика. Такое ответственное дело, как перевод веб-сайта, стоит доверять только профессиональным переводчикам. Лучше всего обратиться в крупное бюро переводов, имеющее в своем портфолио аналогичные работы.

  6.      Плохая верстка перевода. После размещения перевода на сайте стоит убедиться, что страница выглядит привлекательно: текст не поменял размер и адекватно вписан в пространство сайта. Такие «мелочи» способны за пару секунд сформировать определенное впечатление у посетителя, и важно приложить все усилия, чтобы это впечатление было положительным.

  7.       Юмористически окрашенный стиль. Если вы не идеально знаете язык и культуру другой страны, лучше воздержаться от использования в переводе игры слов, речевых клише, каламбуров и шуток. Во-первых, велик шанс некорректно их перевести, а во-вторых, они могут быть неправильно истолкованы носителями языка.

  8.     Игнорирование мнения третьих лиц. Попросите познакомиться с переводом сайта своих знакомых, владеющих иностранным языком. Идеальный вариант — узнать мнение носителя языка о переведенном сайте.

Сайт — это лицо вашего бизнеса. Создавая страницы для нерусскоговорящей аудитории, важно понимать, что сайт, вероятнее всего, будет единственной базой при принятии решения о сотрудничестве с вашей компанией. Чем более профессионально и продуманно он будет сделан, тем больший доход будет приносить.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*pagetitle*]

[*content*]

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты