Относитесь ли вы к своему переводу как к произведению искусства?

Убеждены ли вы, что художественный перевод, в отличие от перевода медицинского или технического, сам по себе является искусством? Этот вид деятельности недооценен, в современном обществе его значение занижено. По мнению множества людей, глубокое академическое образование и переводческий диплом еще далеко не означают, что человек станет выдающимся переводчиком. За исключением некоторых узкоспециализированных профессий, формальное обучение не обеспечивает развитие мастерства. Намного важнее обладать талантом к переводу, чем иметь безупречные знания грамматики.
Для того чтобы верно переложить на иностранный язык произведение, написанное другим автором, и представить его совершенно новой аудитории, необходимо досконально понимать культуру и традиции страны, где была создана книга, а также обстоятельства, сопровождавшие работу писателя. Слепое копирование текста не принесет результатов.

Перевод как искусствоХудожественному переводу не обучают, как науке. Не существует легких путей постижения этого искусства. Если заглянуть назад в XIX век, станет понятно, что большинство признанных авторов переводили литературные произведения не с целью получения финансовой выгоды. Эта деятельность не расценивалась лишь как «услуги переводчика». Им доставляло радость осознание того, что труд писателя становился доступен другим народам. Кроме того, в ходе перевода чужих работ авторы-переводчики обогащались новыми знаниями, открывая для себя культуру разных стран, другие взгляды и даже иной стиль письма.

Сегодня с точности передачи мысли фокус сместился в сторону формальностей: чем ближе перевод к оригиналу в плане структуры и формы, тем лучше сработал переводчик. Если призадуматься, нетрудно понять: это тревожный признак, поскольку подобный подход придает переводу искусственность, вовсе не делая его при этом искусством. Приверженность отточенной технике стирает «душу» произведения. Наблюдается тенденция к формальной языковой эквивалентности, мало кто обращается к смекалке и сообразительности для создания грамотного в литературном плане перевода. 

 Вы согласны с представленным мнением? Действительно ли так сильно изменилось понимание концепции художественного перевода по сравнению с прошлыми веками?

Заказать перевод