Перевод носителем языка — всегда оптимальный вариант?

Носитель языкаНередко заказчики письменных и устных переводов просят подобрать в качестве исполнителя носителя иностранного языка. Это пожелание (а порой и требование) основывается на непоколебимой уверенности многих не связанных с переводческой деятельностью людей в том, что носитель языка способен выполнить перевод гораздо качественнее «неносителя».

Стоит признать, что основная загвоздка заключается в определении понятия «носитель языка». Чаще всего под ним понимается человек, который вырос и живет в данной языковой среде, думает на этом языке. Носителю не составляет труда выражать на языке мысли, он не напрягается при составлении самых сложных конструкций и предложений, а также не испытывает трудностей при подборе слов.

Если ориентироваться на это определение, придется признать, что далеко не все люди, для которых определенный язык является родным, могут считаться его носителями. Для многих грамотно сформулировать свои мысли на родном языке — не такая простая задача. Прислушайтесь к речи своих знакомых, а возможно, и к собственной: нередко она изобилует неуклюжими конструкциями, неточностями и ошибками. Напрашивается вопрос: все ли из нас являются носителями своего родного языка?

Ситуация может быть и прямо противоположной, если речь идет о квалифицированных переводчиках. Специалисты, посвятившие многие годы изучению иностранного языка и регулярно использующие его на практике, нередко признают, что думают на этом языке. Их речь богата, свободна и безупречно грамотна. Почему же они не могут быть названы носителями этого, пусть и не родного, языка?

Многие писатели и философы создавали свои работы на языках, не являющихся для них родными. Достаточно вспомнить Набокова: его уровень владения английским позволял ему создавать литературные шедевры на этом языке. Эжен Ионеско, один из основоположников театра абсурда, носитель румынского языка, свои самые известные произведения написал на французском. При этом критики признавали за его языком особое «стилевое изящество».

Язык, которому профессиональные переводчики посвящают столько времени и сил, становится для них практически вторым родным. Как и образованнейшие носители языка, они знакомы с реалиями страны, разбираются в ее культуре и истории, понимают менталитет народа и местный юмор. Безусловно, такой специалист способен выполнить перевод не хуже, а нередко и лучше любого, так сказать, настоящего носителя языка.

Качественный перевод не ограничивается одним лишь пониманием языковых тонкостей и нюансов. Помимо блестящих знаний языка нередко необходимо разбираться в какой-то узкой теме и владеть определенной терминологией, например, при техническом переводе, переводе юридических бумаг или исторических трудов. Переводчик-неноситель, хорошо разбирающийся в теме перевода, справится с работой намного лучше, чем носитель, не имеющий столь глубоких профильных знаний.

Конечно, формулировать мысль на родном языке, как правило, проще, чем на иностранном. Однако нельзя забывать, что для носителя язык, с которого осуществляется перевод, не является родным, а значит, неточности могут возникнуть не на уровне корректности формулировки, а на уровне передачи точного смысла исходного высказывания или текста. Возникает парадокс: идеальный переводчик должен быть носителем сразу двух языков.

При выборе исполнителя перевода стоит обращать внимание не на статус «носитель-неноситель языка», а на квалификацию переводчика. Человек, посвятивший большую часть своей жизни иностранному языку, способен достичь его глубокого чувствования и понимания, что позволяет ему выполнять любые переводы точно и качественно.

Перевод носителем языка — всегда оптимальный вариант? Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод носителем языка — всегда оптимальный вариант?

Носитель языкаНередко заказчики письменных и устных переводов просят подобрать в качестве исполнителя носителя иностранного языка. Это пожелание (а порой и требование) основывается на непоколебимой уверенности многих не связанных с переводческой деятельностью людей в том, что носитель языка способен выполнить перевод гораздо качественнее «неносителя».

Стоит признать, что основная загвоздка заключается в определении понятия «носитель языка». Чаще всего под ним понимается человек, который вырос и живет в данной языковой среде, думает на этом языке. Носителю не составляет труда выражать на языке мысли, он не напрягается при составлении самых сложных конструкций и предложений, а также не испытывает трудностей при подборе слов.

Если ориентироваться на это определение, придется признать, что далеко не все люди, для которых определенный язык является родным, могут считаться его носителями. Для многих грамотно сформулировать свои мысли на родном языке — не такая простая задача. Прислушайтесь к речи своих знакомых, а возможно, и к собственной: нередко она изобилует неуклюжими конструкциями, неточностями и ошибками. Напрашивается вопрос: все ли из нас являются носителями своего родного языка?

Ситуация может быть и прямо противоположной, если речь идет о квалифицированных переводчиках. Специалисты, посвятившие многие годы изучению иностранного языка и регулярно использующие его на практике, нередко признают, что думают на этом языке. Их речь богата, свободна и безупречно грамотна. Почему же они не могут быть названы носителями этого, пусть и не родного, языка?

Многие писатели и философы создавали свои работы на языках, не являющихся для них родными. Достаточно вспомнить Набокова: его уровень владения английским позволял ему создавать литературные шедевры на этом языке. Эжен Ионеско, один из основоположников театра абсурда, носитель румынского языка, свои самые известные произведения написал на французском. При этом критики признавали за его языком особое «стилевое изящество».

Язык, которому профессиональные переводчики посвящают столько времени и сил, становится для них практически вторым родным. Как и образованнейшие носители языка, они знакомы с реалиями страны, разбираются в ее культуре и истории, понимают менталитет народа и местный юмор. Безусловно, такой специалист способен выполнить перевод не хуже, а нередко и лучше любого, так сказать, настоящего носителя языка.

Качественный перевод не ограничивается одним лишь пониманием языковых тонкостей и нюансов. Помимо блестящих знаний языка нередко необходимо разбираться в какой-то узкой теме и владеть определенной терминологией, например, при техническом переводе, переводе юридических бумаг или исторических трудов. Переводчик-неноситель, хорошо разбирающийся в теме перевода, справится с работой намного лучше, чем носитель, не имеющий столь глубоких профильных знаний.

Конечно, формулировать мысль на родном языке, как правило, проще, чем на иностранном. Однако нельзя забывать, что для носителя язык, с которого осуществляется перевод, не является родным, а значит, неточности могут возникнуть не на уровне корректности формулировки, а на уровне передачи точного смысла исходного высказывания или текста. Возникает парадокс: идеальный переводчик должен быть носителем сразу двух языков.

При выборе исполнителя перевода стоит обращать внимание не на статус «носитель-неноситель языка», а на квалификацию переводчика. Человек, посвятивший большую часть своей жизни иностранному языку, способен достичь его глубокого чувствования и понимания, что позволяет ему выполнять любые переводы точно и качественно.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Перевод носителем языка — всегда оптимальный вариант? Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод носителем языка — всегда оптимальный вариант?

Носитель языкаНередко заказчики письменных и устных переводов просят подобрать в качестве исполнителя носителя иностранного языка. Это пожелание (а порой и требование) основывается на непоколебимой уверенности многих не связанных с переводческой деятельностью людей в том, что носитель языка способен выполнить перевод гораздо качественнее «неносителя».

Стоит признать, что основная загвоздка заключается в определении понятия «носитель языка». Чаще всего под ним понимается человек, который вырос и живет в данной языковой среде, думает на этом языке. Носителю не составляет труда выражать на языке мысли, он не напрягается при составлении самых сложных конструкций и предложений, а также не испытывает трудностей при подборе слов.

Если ориентироваться на это определение, придется признать, что далеко не все люди, для которых определенный язык является родным, могут считаться его носителями. Для многих грамотно сформулировать свои мысли на родном языке — не такая простая задача. Прислушайтесь к речи своих знакомых, а возможно, и к собственной: нередко она изобилует неуклюжими конструкциями, неточностями и ошибками. Напрашивается вопрос: все ли из нас являются носителями своего родного языка?

Ситуация может быть и прямо противоположной, если речь идет о квалифицированных переводчиках. Специалисты, посвятившие многие годы изучению иностранного языка и регулярно использующие его на практике, нередко признают, что думают на этом языке. Их речь богата, свободна и безупречно грамотна. Почему же они не могут быть названы носителями этого, пусть и не родного, языка?

Многие писатели и философы создавали свои работы на языках, не являющихся для них родными. Достаточно вспомнить Набокова: его уровень владения английским позволял ему создавать литературные шедевры на этом языке. Эжен Ионеско, один из основоположников театра абсурда, носитель румынского языка, свои самые известные произведения написал на французском. При этом критики признавали за его языком особое «стилевое изящество».

Язык, которому профессиональные переводчики посвящают столько времени и сил, становится для них практически вторым родным. Как и образованнейшие носители языка, они знакомы с реалиями страны, разбираются в ее культуре и истории, понимают менталитет народа и местный юмор. Безусловно, такой специалист способен выполнить перевод не хуже, а нередко и лучше любого, так сказать, настоящего носителя языка.

Качественный перевод не ограничивается одним лишь пониманием языковых тонкостей и нюансов. Помимо блестящих знаний языка нередко необходимо разбираться в какой-то узкой теме и владеть определенной терминологией, например, при техническом переводе, переводе юридических бумаг или исторических трудов. Переводчик-неноситель, хорошо разбирающийся в теме перевода, справится с работой намного лучше, чем носитель, не имеющий столь глубоких профильных знаний.

Конечно, формулировать мысль на родном языке, как правило, проще, чем на иностранном. Однако нельзя забывать, что для носителя язык, с которого осуществляется перевод, не является родным, а значит, неточности могут возникнуть не на уровне корректности формулировки, а на уровне передачи точного смысла исходного высказывания или текста. Возникает парадокс: идеальный переводчик должен быть носителем сразу двух языков.

При выборе исполнителя перевода стоит обращать внимание не на статус «носитель-неноситель языка», а на квалификацию переводчика. Человек, посвятивший большую часть своей жизни иностранному языку, способен достичь его глубокого чувствования и понимания, что позволяет ему выполнять любые переводы точно и качественно.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Перевод носителем языка — всегда оптимальный вариант? Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод носителем языка — всегда оптимальный вариант?

Носитель языкаНередко заказчики письменных и устных переводов просят подобрать в качестве исполнителя носителя иностранного языка. Это пожелание (а порой и требование) основывается на непоколебимой уверенности многих не связанных с переводческой деятельностью людей в том, что носитель языка способен выполнить перевод гораздо качественнее «неносителя».

Стоит признать, что основная загвоздка заключается в определении понятия «носитель языка». Чаще всего под ним понимается человек, который вырос и живет в данной языковой среде, думает на этом языке. Носителю не составляет труда выражать на языке мысли, он не напрягается при составлении самых сложных конструкций и предложений, а также не испытывает трудностей при подборе слов.

Если ориентироваться на это определение, придется признать, что далеко не все люди, для которых определенный язык является родным, могут считаться его носителями. Для многих грамотно сформулировать свои мысли на родном языке — не такая простая задача. Прислушайтесь к речи своих знакомых, а возможно, и к собственной: нередко она изобилует неуклюжими конструкциями, неточностями и ошибками. Напрашивается вопрос: все ли из нас являются носителями своего родного языка?

Ситуация может быть и прямо противоположной, если речь идет о квалифицированных переводчиках. Специалисты, посвятившие многие годы изучению иностранного языка и регулярно использующие его на практике, нередко признают, что думают на этом языке. Их речь богата, свободна и безупречно грамотна. Почему же они не могут быть названы носителями этого, пусть и не родного, языка?

Многие писатели и философы создавали свои работы на языках, не являющихся для них родными. Достаточно вспомнить Набокова: его уровень владения английским позволял ему создавать литературные шедевры на этом языке. Эжен Ионеско, один из основоположников театра абсурда, носитель румынского языка, свои самые известные произведения написал на французском. При этом критики признавали за его языком особое «стилевое изящество».

Язык, которому профессиональные переводчики посвящают столько времени и сил, становится для них практически вторым родным. Как и образованнейшие носители языка, они знакомы с реалиями страны, разбираются в ее культуре и истории, понимают менталитет народа и местный юмор. Безусловно, такой специалист способен выполнить перевод не хуже, а нередко и лучше любого, так сказать, настоящего носителя языка.

Качественный перевод не ограничивается одним лишь пониманием языковых тонкостей и нюансов. Помимо блестящих знаний языка нередко необходимо разбираться в какой-то узкой теме и владеть определенной терминологией, например, при техническом переводе, переводе юридических бумаг или исторических трудов. Переводчик-неноситель, хорошо разбирающийся в теме перевода, справится с работой намного лучше, чем носитель, не имеющий столь глубоких профильных знаний.

Конечно, формулировать мысль на родном языке, как правило, проще, чем на иностранном. Однако нельзя забывать, что для носителя язык, с которого осуществляется перевод, не является родным, а значит, неточности могут возникнуть не на уровне корректности формулировки, а на уровне передачи точного смысла исходного высказывания или текста. Возникает парадокс: идеальный переводчик должен быть носителем сразу двух языков.

При выборе исполнителя перевода стоит обращать внимание не на статус «носитель-неноситель языка», а на квалификацию переводчика. Человек, посвятивший большую часть своей жизни иностранному языку, способен достичь его глубокого чувствования и понимания, что позволяет ему выполнять любые переводы точно и качественно.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Перевод носителем языка — всегда оптимальный вариант? Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод носителем языка — всегда оптимальный вариант?

Носитель языкаНередко заказчики письменных и устных переводов просят подобрать в качестве исполнителя носителя иностранного языка. Это пожелание (а порой и требование) основывается на непоколебимой уверенности многих не связанных с переводческой деятельностью людей в том, что носитель языка способен выполнить перевод гораздо качественнее «неносителя».

Стоит признать, что основная загвоздка заключается в определении понятия «носитель языка». Чаще всего под ним понимается человек, который вырос и живет в данной языковой среде, думает на этом языке. Носителю не составляет труда выражать на языке мысли, он не напрягается при составлении самых сложных конструкций и предложений, а также не испытывает трудностей при подборе слов.

Если ориентироваться на это определение, придется признать, что далеко не все люди, для которых определенный язык является родным, могут считаться его носителями. Для многих грамотно сформулировать свои мысли на родном языке — не такая простая задача. Прислушайтесь к речи своих знакомых, а возможно, и к собственной: нередко она изобилует неуклюжими конструкциями, неточностями и ошибками. Напрашивается вопрос: все ли из нас являются носителями своего родного языка?

Ситуация может быть и прямо противоположной, если речь идет о квалифицированных переводчиках. Специалисты, посвятившие многие годы изучению иностранного языка и регулярно использующие его на практике, нередко признают, что думают на этом языке. Их речь богата, свободна и безупречно грамотна. Почему же они не могут быть названы носителями этого, пусть и не родного, языка?

Многие писатели и философы создавали свои работы на языках, не являющихся для них родными. Достаточно вспомнить Набокова: его уровень владения английским позволял ему создавать литературные шедевры на этом языке. Эжен Ионеско, один из основоположников театра абсурда, носитель румынского языка, свои самые известные произведения написал на французском. При этом критики признавали за его языком особое «стилевое изящество».

Язык, которому профессиональные переводчики посвящают столько времени и сил, становится для них практически вторым родным. Как и образованнейшие носители языка, они знакомы с реалиями страны, разбираются в ее культуре и истории, понимают менталитет народа и местный юмор. Безусловно, такой специалист способен выполнить перевод не хуже, а нередко и лучше любого, так сказать, настоящего носителя языка.

Качественный перевод не ограничивается одним лишь пониманием языковых тонкостей и нюансов. Помимо блестящих знаний языка нередко необходимо разбираться в какой-то узкой теме и владеть определенной терминологией, например, при техническом переводе, переводе юридических бумаг или исторических трудов. Переводчик-неноситель, хорошо разбирающийся в теме перевода, справится с работой намного лучше, чем носитель, не имеющий столь глубоких профильных знаний.

Конечно, формулировать мысль на родном языке, как правило, проще, чем на иностранном. Однако нельзя забывать, что для носителя язык, с которого осуществляется перевод, не является родным, а значит, неточности могут возникнуть не на уровне корректности формулировки, а на уровне передачи точного смысла исходного высказывания или текста. Возникает парадокс: идеальный переводчик должен быть носителем сразу двух языков.

При выборе исполнителя перевода стоит обращать внимание не на статус «носитель-неноситель языка», а на квалификацию переводчика. Человек, посвятивший большую часть своей жизни иностранному языку, способен достичь его глубокого чувствования и понимания, что позволяет ему выполнять любые переводы точно и качественно.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Перевод носителем языка — всегда оптимальный вариант? Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод носителем языка — всегда оптимальный вариант?

Носитель языкаНередко заказчики письменных и устных переводов просят подобрать в качестве исполнителя носителя иностранного языка. Это пожелание (а порой и требование) основывается на непоколебимой уверенности многих не связанных с переводческой деятельностью людей в том, что носитель языка способен выполнить перевод гораздо качественнее «неносителя».

Стоит признать, что основная загвоздка заключается в определении понятия «носитель языка». Чаще всего под ним понимается человек, который вырос и живет в данной языковой среде, думает на этом языке. Носителю не составляет труда выражать на языке мысли, он не напрягается при составлении самых сложных конструкций и предложений, а также не испытывает трудностей при подборе слов.

Если ориентироваться на это определение, придется признать, что далеко не все люди, для которых определенный язык является родным, могут считаться его носителями. Для многих грамотно сформулировать свои мысли на родном языке — не такая простая задача. Прислушайтесь к речи своих знакомых, а возможно, и к собственной: нередко она изобилует неуклюжими конструкциями, неточностями и ошибками. Напрашивается вопрос: все ли из нас являются носителями своего родного языка?

Ситуация может быть и прямо противоположной, если речь идет о квалифицированных переводчиках. Специалисты, посвятившие многие годы изучению иностранного языка и регулярно использующие его на практике, нередко признают, что думают на этом языке. Их речь богата, свободна и безупречно грамотна. Почему же они не могут быть названы носителями этого, пусть и не родного, языка?

Многие писатели и философы создавали свои работы на языках, не являющихся для них родными. Достаточно вспомнить Набокова: его уровень владения английским позволял ему создавать литературные шедевры на этом языке. Эжен Ионеско, один из основоположников театра абсурда, носитель румынского языка, свои самые известные произведения написал на французском. При этом критики признавали за его языком особое «стилевое изящество».

Язык, которому профессиональные переводчики посвящают столько времени и сил, становится для них практически вторым родным. Как и образованнейшие носители языка, они знакомы с реалиями страны, разбираются в ее культуре и истории, понимают менталитет народа и местный юмор. Безусловно, такой специалист способен выполнить перевод не хуже, а нередко и лучше любого, так сказать, настоящего носителя языка.

Качественный перевод не ограничивается одним лишь пониманием языковых тонкостей и нюансов. Помимо блестящих знаний языка нередко необходимо разбираться в какой-то узкой теме и владеть определенной терминологией, например, при техническом переводе, переводе юридических бумаг или исторических трудов. Переводчик-неноситель, хорошо разбирающийся в теме перевода, справится с работой намного лучше, чем носитель, не имеющий столь глубоких профильных знаний.

Конечно, формулировать мысль на родном языке, как правило, проще, чем на иностранном. Однако нельзя забывать, что для носителя язык, с которого осуществляется перевод, не является родным, а значит, неточности могут возникнуть не на уровне корректности формулировки, а на уровне передачи точного смысла исходного высказывания или текста. Возникает парадокс: идеальный переводчик должен быть носителем сразу двух языков.

При выборе исполнителя перевода стоит обращать внимание не на статус «носитель-неноситель языка», а на квалификацию переводчика. Человек, посвятивший большую часть своей жизни иностранному языку, способен достичь его глубокого чувствования и понимания, что позволяет ему выполнять любые переводы точно и качественно.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Перевод носителем языка — всегда оптимальный вариант? Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод носителем языка — всегда оптимальный вариант?

Носитель языкаНередко заказчики письменных и устных переводов просят подобрать в качестве исполнителя носителя иностранного языка. Это пожелание (а порой и требование) основывается на непоколебимой уверенности многих не связанных с переводческой деятельностью людей в том, что носитель языка способен выполнить перевод гораздо качественнее «неносителя».

Стоит признать, что основная загвоздка заключается в определении понятия «носитель языка». Чаще всего под ним понимается человек, который вырос и живет в данной языковой среде, думает на этом языке. Носителю не составляет труда выражать на языке мысли, он не напрягается при составлении самых сложных конструкций и предложений, а также не испытывает трудностей при подборе слов.

Если ориентироваться на это определение, придется признать, что далеко не все люди, для которых определенный язык является родным, могут считаться его носителями. Для многих грамотно сформулировать свои мысли на родном языке — не такая простая задача. Прислушайтесь к речи своих знакомых, а возможно, и к собственной: нередко она изобилует неуклюжими конструкциями, неточностями и ошибками. Напрашивается вопрос: все ли из нас являются носителями своего родного языка?

Ситуация может быть и прямо противоположной, если речь идет о квалифицированных переводчиках. Специалисты, посвятившие многие годы изучению иностранного языка и регулярно использующие его на практике, нередко признают, что думают на этом языке. Их речь богата, свободна и безупречно грамотна. Почему же они не могут быть названы носителями этого, пусть и не родного, языка?

Многие писатели и философы создавали свои работы на языках, не являющихся для них родными. Достаточно вспомнить Набокова: его уровень владения английским позволял ему создавать литературные шедевры на этом языке. Эжен Ионеско, один из основоположников театра абсурда, носитель румынского языка, свои самые известные произведения написал на французском. При этом критики признавали за его языком особое «стилевое изящество».

Язык, которому профессиональные переводчики посвящают столько времени и сил, становится для них практически вторым родным. Как и образованнейшие носители языка, они знакомы с реалиями страны, разбираются в ее культуре и истории, понимают менталитет народа и местный юмор. Безусловно, такой специалист способен выполнить перевод не хуже, а нередко и лучше любого, так сказать, настоящего носителя языка.

Качественный перевод не ограничивается одним лишь пониманием языковых тонкостей и нюансов. Помимо блестящих знаний языка нередко необходимо разбираться в какой-то узкой теме и владеть определенной терминологией, например, при техническом переводе, переводе юридических бумаг или исторических трудов. Переводчик-неноситель, хорошо разбирающийся в теме перевода, справится с работой намного лучше, чем носитель, не имеющий столь глубоких профильных знаний.

Конечно, формулировать мысль на родном языке, как правило, проще, чем на иностранном. Однако нельзя забывать, что для носителя язык, с которого осуществляется перевод, не является родным, а значит, неточности могут возникнуть не на уровне корректности формулировки, а на уровне передачи точного смысла исходного высказывания или текста. Возникает парадокс: идеальный переводчик должен быть носителем сразу двух языков.

При выборе исполнителя перевода стоит обращать внимание не на статус «носитель-неноситель языка», а на квалификацию переводчика. Человек, посвятивший большую часть своей жизни иностранному языку, способен достичь его глубокого чувствования и понимания, что позволяет ему выполнять любые переводы точно и качественно.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Перевод носителем языка — всегда оптимальный вариант? Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод носителем языка — всегда оптимальный вариант?

Носитель языкаНередко заказчики письменных и устных переводов просят подобрать в качестве исполнителя носителя иностранного языка. Это пожелание (а порой и требование) основывается на непоколебимой уверенности многих не связанных с переводческой деятельностью людей в том, что носитель языка способен выполнить перевод гораздо качественнее «неносителя».

Стоит признать, что основная загвоздка заключается в определении понятия «носитель языка». Чаще всего под ним понимается человек, который вырос и живет в данной языковой среде, думает на этом языке. Носителю не составляет труда выражать на языке мысли, он не напрягается при составлении самых сложных конструкций и предложений, а также не испытывает трудностей при подборе слов.

Если ориентироваться на это определение, придется признать, что далеко не все люди, для которых определенный язык является родным, могут считаться его носителями. Для многих грамотно сформулировать свои мысли на родном языке — не такая простая задача. Прислушайтесь к речи своих знакомых, а возможно, и к собственной: нередко она изобилует неуклюжими конструкциями, неточностями и ошибками. Напрашивается вопрос: все ли из нас являются носителями своего родного языка?

Ситуация может быть и прямо противоположной, если речь идет о квалифицированных переводчиках. Специалисты, посвятившие многие годы изучению иностранного языка и регулярно использующие его на практике, нередко признают, что думают на этом языке. Их речь богата, свободна и безупречно грамотна. Почему же они не могут быть названы носителями этого, пусть и не родного, языка?

Многие писатели и философы создавали свои работы на языках, не являющихся для них родными. Достаточно вспомнить Набокова: его уровень владения английским позволял ему создавать литературные шедевры на этом языке. Эжен Ионеско, один из основоположников театра абсурда, носитель румынского языка, свои самые известные произведения написал на французском. При этом критики признавали за его языком особое «стилевое изящество».

Язык, которому профессиональные переводчики посвящают столько времени и сил, становится для них практически вторым родным. Как и образованнейшие носители языка, они знакомы с реалиями страны, разбираются в ее культуре и истории, понимают менталитет народа и местный юмор. Безусловно, такой специалист способен выполнить перевод не хуже, а нередко и лучше любого, так сказать, настоящего носителя языка.

Качественный перевод не ограничивается одним лишь пониманием языковых тонкостей и нюансов. Помимо блестящих знаний языка нередко необходимо разбираться в какой-то узкой теме и владеть определенной терминологией, например, при техническом переводе, переводе юридических бумаг или исторических трудов. Переводчик-неноситель, хорошо разбирающийся в теме перевода, справится с работой намного лучше, чем носитель, не имеющий столь глубоких профильных знаний.

Конечно, формулировать мысль на родном языке, как правило, проще, чем на иностранном. Однако нельзя забывать, что для носителя язык, с которого осуществляется перевод, не является родным, а значит, неточности могут возникнуть не на уровне корректности формулировки, а на уровне передачи точного смысла исходного высказывания или текста. Возникает парадокс: идеальный переводчик должен быть носителем сразу двух языков.

При выборе исполнителя перевода стоит обращать внимание не на статус «носитель-неноситель языка», а на квалификацию переводчика. Человек, посвятивший большую часть своей жизни иностранному языку, способен достичь его глубокого чувствования и понимания, что позволяет ему выполнять любые переводы точно и качественно.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Перевод носителем языка — всегда оптимальный вариант? Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод носителем языка — всегда оптимальный вариант?

Носитель языкаНередко заказчики письменных и устных переводов просят подобрать в качестве исполнителя носителя иностранного языка. Это пожелание (а порой и требование) основывается на непоколебимой уверенности многих не связанных с переводческой деятельностью людей в том, что носитель языка способен выполнить перевод гораздо качественнее «неносителя».

Стоит признать, что основная загвоздка заключается в определении понятия «носитель языка». Чаще всего под ним понимается человек, который вырос и живет в данной языковой среде, думает на этом языке. Носителю не составляет труда выражать на языке мысли, он не напрягается при составлении самых сложных конструкций и предложений, а также не испытывает трудностей при подборе слов.

Если ориентироваться на это определение, придется признать, что далеко не все люди, для которых определенный язык является родным, могут считаться его носителями. Для многих грамотно сформулировать свои мысли на родном языке — не такая простая задача. Прислушайтесь к речи своих знакомых, а возможно, и к собственной: нередко она изобилует неуклюжими конструкциями, неточностями и ошибками. Напрашивается вопрос: все ли из нас являются носителями своего родного языка?

Ситуация может быть и прямо противоположной, если речь идет о квалифицированных переводчиках. Специалисты, посвятившие многие годы изучению иностранного языка и регулярно использующие его на практике, нередко признают, что думают на этом языке. Их речь богата, свободна и безупречно грамотна. Почему же они не могут быть названы носителями этого, пусть и не родного, языка?

Многие писатели и философы создавали свои работы на языках, не являющихся для них родными. Достаточно вспомнить Набокова: его уровень владения английским позволял ему создавать литературные шедевры на этом языке. Эжен Ионеско, один из основоположников театра абсурда, носитель румынского языка, свои самые известные произведения написал на французском. При этом критики признавали за его языком особое «стилевое изящество».

Язык, которому профессиональные переводчики посвящают столько времени и сил, становится для них практически вторым родным. Как и образованнейшие носители языка, они знакомы с реалиями страны, разбираются в ее культуре и истории, понимают менталитет народа и местный юмор. Безусловно, такой специалист способен выполнить перевод не хуже, а нередко и лучше любого, так сказать, настоящего носителя языка.

Качественный перевод не ограничивается одним лишь пониманием языковых тонкостей и нюансов. Помимо блестящих знаний языка нередко необходимо разбираться в какой-то узкой теме и владеть определенной терминологией, например, при техническом переводе, переводе юридических бумаг или исторических трудов. Переводчик-неноситель, хорошо разбирающийся в теме перевода, справится с работой намного лучше, чем носитель, не имеющий столь глубоких профильных знаний.

Конечно, формулировать мысль на родном языке, как правило, проще, чем на иностранном. Однако нельзя забывать, что для носителя язык, с которого осуществляется перевод, не является родным, а значит, неточности могут возникнуть не на уровне корректности формулировки, а на уровне передачи точного смысла исходного высказывания или текста. Возникает парадокс: идеальный переводчик должен быть носителем сразу двух языков.

При выборе исполнителя перевода стоит обращать внимание не на статус «носитель-неноситель языка», а на квалификацию переводчика. Человек, посвятивший большую часть своей жизни иностранному языку, способен достичь его глубокого чувствования и понимания, что позволяет ему выполнять любые переводы точно и качественно.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Перевод носителем языка — всегда оптимальный вариант? Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод носителем языка — всегда оптимальный вариант?

Носитель языкаНередко заказчики письменных и устных переводов просят подобрать в качестве исполнителя носителя иностранного языка. Это пожелание (а порой и требование) основывается на непоколебимой уверенности многих не связанных с переводческой деятельностью людей в том, что носитель языка способен выполнить перевод гораздо качественнее «неносителя».

Стоит признать, что основная загвоздка заключается в определении понятия «носитель языка». Чаще всего под ним понимается человек, который вырос и живет в данной языковой среде, думает на этом языке. Носителю не составляет труда выражать на языке мысли, он не напрягается при составлении самых сложных конструкций и предложений, а также не испытывает трудностей при подборе слов.

Если ориентироваться на это определение, придется признать, что далеко не все люди, для которых определенный язык является родным, могут считаться его носителями. Для многих грамотно сформулировать свои мысли на родном языке — не такая простая задача. Прислушайтесь к речи своих знакомых, а возможно, и к собственной: нередко она изобилует неуклюжими конструкциями, неточностями и ошибками. Напрашивается вопрос: все ли из нас являются носителями своего родного языка?

Ситуация может быть и прямо противоположной, если речь идет о квалифицированных переводчиках. Специалисты, посвятившие многие годы изучению иностранного языка и регулярно использующие его на практике, нередко признают, что думают на этом языке. Их речь богата, свободна и безупречно грамотна. Почему же они не могут быть названы носителями этого, пусть и не родного, языка?

Многие писатели и философы создавали свои работы на языках, не являющихся для них родными. Достаточно вспомнить Набокова: его уровень владения английским позволял ему создавать литературные шедевры на этом языке. Эжен Ионеско, один из основоположников театра абсурда, носитель румынского языка, свои самые известные произведения написал на французском. При этом критики признавали за его языком особое «стилевое изящество».

Язык, которому профессиональные переводчики посвящают столько времени и сил, становится для них практически вторым родным. Как и образованнейшие носители языка, они знакомы с реалиями страны, разбираются в ее культуре и истории, понимают менталитет народа и местный юмор. Безусловно, такой специалист способен выполнить перевод не хуже, а нередко и лучше любого, так сказать, настоящего носителя языка.

Качественный перевод не ограничивается одним лишь пониманием языковых тонкостей и нюансов. Помимо блестящих знаний языка нередко необходимо разбираться в какой-то узкой теме и владеть определенной терминологией, например, при техническом переводе, переводе юридических бумаг или исторических трудов. Переводчик-неноситель, хорошо разбирающийся в теме перевода, справится с работой намного лучше, чем носитель, не имеющий столь глубоких профильных знаний.

Конечно, формулировать мысль на родном языке, как правило, проще, чем на иностранном. Однако нельзя забывать, что для носителя язык, с которого осуществляется перевод, не является родным, а значит, неточности могут возникнуть не на уровне корректности формулировки, а на уровне передачи точного смысла исходного высказывания или текста. Возникает парадокс: идеальный переводчик должен быть носителем сразу двух языков.

При выборе исполнителя перевода стоит обращать внимание не на статус «носитель-неноситель языка», а на квалификацию переводчика. Человек, посвятивший большую часть своей жизни иностранному языку, способен достичь его глубокого чувствования и понимания, что позволяет ему выполнять любые переводы точно и качественно.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*longtitle*]

Перевод носителем языка — всегда оптимальный вариант?

Носитель языкаНередко заказчики письменных и устных переводов просят подобрать в качестве исполнителя носителя иностранного языка. Это пожелание (а порой и требование) основывается на непоколебимой уверенности многих не связанных с переводческой деятельностью людей в том, что носитель языка способен выполнить перевод гораздо качественнее «неносителя».

Стоит признать, что основная загвоздка заключается в определении понятия «носитель языка». Чаще всего под ним понимается человек, который вырос и живет в данной языковой среде, думает на этом языке. Носителю не составляет труда выражать на языке мысли, он не напрягается при составлении самых сложных конструкций и предложений, а также не испытывает трудностей при подборе слов.

Если ориентироваться на это определение, придется признать, что далеко не все люди, для которых определенный язык является родным, могут считаться его носителями. Для многих грамотно сформулировать свои мысли на родном языке — не такая простая задача. Прислушайтесь к речи своих знакомых, а возможно, и к собственной: нередко она изобилует неуклюжими конструкциями, неточностями и ошибками. Напрашивается вопрос: все ли из нас являются носителями своего родного языка?

Ситуация может быть и прямо противоположной, если речь идет о квалифицированных переводчиках. Специалисты, посвятившие многие годы изучению иностранного языка и регулярно использующие его на практике, нередко признают, что думают на этом языке. Их речь богата, свободна и безупречно грамотна. Почему же они не могут быть названы носителями этого, пусть и не родного, языка?

Многие писатели и философы создавали свои работы на языках, не являющихся для них родными. Достаточно вспомнить Набокова: его уровень владения английским позволял ему создавать литературные шедевры на этом языке. Эжен Ионеско, один из основоположников театра абсурда, носитель румынского языка, свои самые известные произведения написал на французском. При этом критики признавали за его языком особое «стилевое изящество».

Язык, которому профессиональные переводчики посвящают столько времени и сил, становится для них практически вторым родным. Как и образованнейшие носители языка, они знакомы с реалиями страны, разбираются в ее культуре и истории, понимают менталитет народа и местный юмор. Безусловно, такой специалист способен выполнить перевод не хуже, а нередко и лучше любого, так сказать, настоящего носителя языка.

Качественный перевод не ограничивается одним лишь пониманием языковых тонкостей и нюансов. Помимо блестящих знаний языка нередко необходимо разбираться в какой-то узкой теме и владеть определенной терминологией, например, при техническом переводе, переводе юридических бумаг или исторических трудов. Переводчик-неноситель, хорошо разбирающийся в теме перевода, справится с работой намного лучше, чем носитель, не имеющий столь глубоких профильных знаний.

Конечно, формулировать мысль на родном языке, как правило, проще, чем на иностранном. Однако нельзя забывать, что для носителя язык, с которого осуществляется перевод, не является родным, а значит, неточности могут возникнуть не на уровне корректности формулировки, а на уровне передачи точного смысла исходного высказывания или текста. Возникает парадокс: идеальный переводчик должен быть носителем сразу двух языков.

При выборе исполнителя перевода стоит обращать внимание не на статус «носитель-неноситель языка», а на квалификацию переводчика. Человек, посвятивший большую часть своей жизни иностранному языку, способен достичь его глубокого чувствования и понимания, что позволяет ему выполнять любые переводы точно и качественно.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*pagetitle*]

[*content*]

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты