Как не ошибиться при выборе переводческого агентства

Статья подготовлена бюро технических переводов «Линготех»

В различных сферах нашей жизни периодически возникает необходимость что-либо срочно перевести и, как правило, найти с ходу хорошего исполнителя бывает не так уж и просто. На рынке переводческих услуг исполнителей в избытке, но на что действительно стоит обратить внимание, делая выбор? Как избежать возможных проблем с некачественным выполнением заказа или срывом сроков? Давайте попробуем разобраться.

Проверка качества

К сожалению, стопроцентная проверка качества выполненного перевода вряд ли возможна: даже если вы прочитаете множество отзывов на сайте исполнителя и получите хорошие рекомендации от знакомых, вы все равно не обезопасите себя от некачественного выполнения работы на 100%. Следует понимать, что качество заказа зависит не столько от агентства, сколько от переводчика и редактора, в чьи руки он попал. Если кто-либо из них допустит оплошность, то текст придется дорабатывать, и, скорее всего, либо за дополнительную плату, либо самостоятельно. Кроме того, на сайте переводческого агентства положительных отзывов всегда намного больше, отрицательные же просто остаются за кадром. Поэтому полагаться на мнение знакомых, друзей и коллег будет вернее — расспросите их о тех агентствах, услугами которых они остались довольны.

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства  Имеете на руках сложный текст с узкоспециальной технической терминологией? Попросите бюро выполнить тестовый перевод одной страницы. Обычно такая услуга является бесплатной (на одной странице, как правило, умещается 1800 знаков с пробелами). Если вас просят ее оплатить, это может означать, что исполнитель не вполне уверен в собственном профессионализме. Агентство, уверенное в квалификации своих сотрудников, ничем не рискует, выполняя перевод тестовой страницы, поскольку это сродни рекламе, нацеленной на конкретного заказчика. 

Расчет стоимости

Как правило, та стоимость, которую вы видите на сайте агентства переводчиков, является минимальной. Можете считать, что это цена за простой перевод без технических терминов. Таким образом, прайс, доступный клиентам на сайте, скорее всего, не поможет вам рассчитать стоимость вашего заказа. Для расценки отправьте исполнителю страницу с самым сложным текстом (возможно, с таблицами и схемами), уточните, желаете ли вы сохранить формат, получить конечный результат в формате PDF, а также укажите прочие свои требования.

Сегодня ситуация на рынке переводческих услуг такова, что 9 из 10 бюро переводов работают только по предоплате. Удивляться этому не стоит, ведь вы покупаете услугу, а не продукт — в случае отказа продать ее кому-либо другому уже не получится. Исполнители просто хотят себя обезопасить.

Физические лица, которым необходимо выполнение перевода, часто задаются вопросом: «Если я сделаю предоплату, кто мне даст гарантию, что к назначенному дню я получу готовый перевод?» Но разве отказавшись платить, они получат больше гарантий?

Уточнение сроков и возможностей

Один переводчик обычно справляется с семью страницами текста в день и, соответственно, с 35 страницами в рабочую неделю. Имея на руках текст из 200 страниц, как вы понимаете, одному переводчику на работу с ним потребуется от 5 до 7 недель. Если заказ срочный, вас это вряд ли устроит. Спросите в бюро переводов, применяет ли оно наценки к работе в выходные дни (их размер может составлять от 0 до 30 %), а также наценки за срочное выполнение заказа (их размер варьируется от 30 до 100%).

Перед тем как заключить договор и отдать на выполнение свой заказ, уточните все важные детали: какие гарантии предоставляет вам бюро переводов, придется ли вам оплачивать доработки, если возникнет необходимость, как быстро вносятся корректировки в заказ. Нередко происходит так, что сам заказ выполняется быстрее, чем корректировки к нему, что становится для многих заказчиков очень неприятным сюрпризом.

Вопросы конфиденциальности

Бюро переводов, которые дорожат своей репутацией, всегда согласны заключать со своими клиентами соглашения о соблюдении конфиденциальности и неразглашении информации. Сокрытие такой информации от третьих лиц — одно из самых важных требований в переводческой деятельности. Если данный фактор для вас играет большую роль, попросите агентство включить соответствующий пункт в договор на выполнение заказа.

Информация о заказе, перевод и оригинал, контактные данные клиента должны сохраняться в электронной базе исполнителя, которая находится под надежной защитой, и доступ к которой строго ограничен даже для сотрудников агентства.

Вебсайт агентства как его визитная карточка

Сегодня для современного переводческого агентства иметь вебсайт — это не роскошь, а обычное рабочее требование. Его наличие помогает оказывать услуги быстрее и эффективнее, а также расширять клиентскую базу за счет рекламы в Интернете. Обращайте внимание, насколько качественно выполнен дизайн вебсайта выбранного вами исполнителя, насколько он удобен для клиента, в каком виде представлена необходимая информация, такая как цены и контакты, грамотен ли язык, на котором написаны тексты вебсайта. Наспех «слепленный» сайт должен вас насторожить — возможно, компания только открылась или занимается откровенной халтурой.

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства. Бюро переводов в Екатеринбурге

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства

Статья подготовлена бюро технических переводов «Линготех»

В различных сферах нашей жизни периодически возникает необходимость что-либо срочно перевести и, как правило, найти с ходу хорошего исполнителя бывает не так уж и просто. На рынке переводческих услуг исполнителей в избытке, но на что действительно стоит обратить внимание, делая выбор? Как избежать возможных проблем с некачественным выполнением заказа или срывом сроков? Давайте попробуем разобраться.

Проверка качества

К сожалению, стопроцентная проверка качества выполненного перевода вряд ли возможна: даже если вы прочитаете множество отзывов на сайте исполнителя и получите хорошие рекомендации от знакомых, вы все равно не обезопасите себя от некачественного выполнения работы на 100%. Следует понимать, что качество заказа зависит не столько от агентства, сколько от переводчика и редактора, в чьи руки он попал. Если кто-либо из них допустит оплошность, то текст придется дорабатывать, и, скорее всего, либо за дополнительную плату, либо самостоятельно. Кроме того, на сайте переводческого агентства положительных отзывов всегда намного больше, отрицательные же просто остаются за кадром. Поэтому полагаться на мнение знакомых, друзей и коллег будет вернее — расспросите их о тех агентствах, услугами которых они остались довольны.

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства  Имеете на руках сложный текст с узкоспециальной технической терминологией? Попросите бюро выполнить тестовый перевод одной страницы. Обычно такая услуга является бесплатной (на одной странице, как правило, умещается 1800 знаков с пробелами). Если вас просят ее оплатить, это может означать, что исполнитель не вполне уверен в собственном профессионализме. Агентство, уверенное в квалификации своих сотрудников, ничем не рискует, выполняя перевод тестовой страницы, поскольку это сродни рекламе, нацеленной на конкретного заказчика. 

Расчет стоимости

Как правило, та стоимость, которую вы видите на сайте агентства переводчиков, является минимальной. Можете считать, что это цена за простой перевод без технических терминов. Таким образом, прайс, доступный клиентам на сайте, скорее всего, не поможет вам рассчитать стоимость вашего заказа. Для расценки отправьте исполнителю страницу с самым сложным текстом (возможно, с таблицами и схемами), уточните, желаете ли вы сохранить формат, получить конечный результат в формате PDF, а также укажите прочие свои требования.

Сегодня ситуация на рынке переводческих услуг такова, что 9 из 10 бюро переводов работают только по предоплате. Удивляться этому не стоит, ведь вы покупаете услугу, а не продукт — в случае отказа продать ее кому-либо другому уже не получится. Исполнители просто хотят себя обезопасить.

Физические лица, которым необходимо выполнение перевода, часто задаются вопросом: «Если я сделаю предоплату, кто мне даст гарантию, что к назначенному дню я получу готовый перевод?» Но разве отказавшись платить, они получат больше гарантий?

Уточнение сроков и возможностей

Один переводчик обычно справляется с семью страницами текста в день и, соответственно, с 35 страницами в рабочую неделю. Имея на руках текст из 200 страниц, как вы понимаете, одному переводчику на работу с ним потребуется от 5 до 7 недель. Если заказ срочный, вас это вряд ли устроит. Спросите в бюро переводов, применяет ли оно наценки к работе в выходные дни (их размер может составлять от 0 до 30 %), а также наценки за срочное выполнение заказа (их размер варьируется от 30 до 100%).

Перед тем как заключить договор и отдать на выполнение свой заказ, уточните все важные детали: какие гарантии предоставляет вам бюро переводов, придется ли вам оплачивать доработки, если возникнет необходимость, как быстро вносятся корректировки в заказ. Нередко происходит так, что сам заказ выполняется быстрее, чем корректировки к нему, что становится для многих заказчиков очень неприятным сюрпризом.

Вопросы конфиденциальности

Бюро переводов, которые дорожат своей репутацией, всегда согласны заключать со своими клиентами соглашения о соблюдении конфиденциальности и неразглашении информации. Сокрытие такой информации от третьих лиц — одно из самых важных требований в переводческой деятельности. Если данный фактор для вас играет большую роль, попросите агентство включить соответствующий пункт в договор на выполнение заказа.

Информация о заказе, перевод и оригинал, контактные данные клиента должны сохраняться в электронной базе исполнителя, которая находится под надежной защитой, и доступ к которой строго ограничен даже для сотрудников агентства.

Вебсайт агентства как его визитная карточка

Сегодня для современного переводческого агентства иметь вебсайт — это не роскошь, а обычное рабочее требование. Его наличие помогает оказывать услуги быстрее и эффективнее, а также расширять клиентскую базу за счет рекламы в Интернете. Обращайте внимание, насколько качественно выполнен дизайн вебсайта выбранного вами исполнителя, насколько он удобен для клиента, в каком виде представлена необходимая информация, такая как цены и контакты, грамотен ли язык, на котором написаны тексты вебсайта. Наспех «слепленный» сайт должен вас насторожить — возможно, компания только открылась или занимается откровенной халтурой.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства. Бюро переводов в Екатеринбурге

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства

Статья подготовлена бюро технических переводов «Линготех»

В различных сферах нашей жизни периодически возникает необходимость что-либо срочно перевести и, как правило, найти с ходу хорошего исполнителя бывает не так уж и просто. На рынке переводческих услуг исполнителей в избытке, но на что действительно стоит обратить внимание, делая выбор? Как избежать возможных проблем с некачественным выполнением заказа или срывом сроков? Давайте попробуем разобраться.

Проверка качества

К сожалению, стопроцентная проверка качества выполненного перевода вряд ли возможна: даже если вы прочитаете множество отзывов на сайте исполнителя и получите хорошие рекомендации от знакомых, вы все равно не обезопасите себя от некачественного выполнения работы на 100%. Следует понимать, что качество заказа зависит не столько от агентства, сколько от переводчика и редактора, в чьи руки он попал. Если кто-либо из них допустит оплошность, то текст придется дорабатывать, и, скорее всего, либо за дополнительную плату, либо самостоятельно. Кроме того, на сайте переводческого агентства положительных отзывов всегда намного больше, отрицательные же просто остаются за кадром. Поэтому полагаться на мнение знакомых, друзей и коллег будет вернее — расспросите их о тех агентствах, услугами которых они остались довольны.

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства  Имеете на руках сложный текст с узкоспециальной технической терминологией? Попросите бюро выполнить тестовый перевод одной страницы. Обычно такая услуга является бесплатной (на одной странице, как правило, умещается 1800 знаков с пробелами). Если вас просят ее оплатить, это может означать, что исполнитель не вполне уверен в собственном профессионализме. Агентство, уверенное в квалификации своих сотрудников, ничем не рискует, выполняя перевод тестовой страницы, поскольку это сродни рекламе, нацеленной на конкретного заказчика. 

Расчет стоимости

Как правило, та стоимость, которую вы видите на сайте агентства переводчиков, является минимальной. Можете считать, что это цена за простой перевод без технических терминов. Таким образом, прайс, доступный клиентам на сайте, скорее всего, не поможет вам рассчитать стоимость вашего заказа. Для расценки отправьте исполнителю страницу с самым сложным текстом (возможно, с таблицами и схемами), уточните, желаете ли вы сохранить формат, получить конечный результат в формате PDF, а также укажите прочие свои требования.

Сегодня ситуация на рынке переводческих услуг такова, что 9 из 10 бюро переводов работают только по предоплате. Удивляться этому не стоит, ведь вы покупаете услугу, а не продукт — в случае отказа продать ее кому-либо другому уже не получится. Исполнители просто хотят себя обезопасить.

Физические лица, которым необходимо выполнение перевода, часто задаются вопросом: «Если я сделаю предоплату, кто мне даст гарантию, что к назначенному дню я получу готовый перевод?» Но разве отказавшись платить, они получат больше гарантий?

Уточнение сроков и возможностей

Один переводчик обычно справляется с семью страницами текста в день и, соответственно, с 35 страницами в рабочую неделю. Имея на руках текст из 200 страниц, как вы понимаете, одному переводчику на работу с ним потребуется от 5 до 7 недель. Если заказ срочный, вас это вряд ли устроит. Спросите в бюро переводов, применяет ли оно наценки к работе в выходные дни (их размер может составлять от 0 до 30 %), а также наценки за срочное выполнение заказа (их размер варьируется от 30 до 100%).

Перед тем как заключить договор и отдать на выполнение свой заказ, уточните все важные детали: какие гарантии предоставляет вам бюро переводов, придется ли вам оплачивать доработки, если возникнет необходимость, как быстро вносятся корректировки в заказ. Нередко происходит так, что сам заказ выполняется быстрее, чем корректировки к нему, что становится для многих заказчиков очень неприятным сюрпризом.

Вопросы конфиденциальности

Бюро переводов, которые дорожат своей репутацией, всегда согласны заключать со своими клиентами соглашения о соблюдении конфиденциальности и неразглашении информации. Сокрытие такой информации от третьих лиц — одно из самых важных требований в переводческой деятельности. Если данный фактор для вас играет большую роль, попросите агентство включить соответствующий пункт в договор на выполнение заказа.

Информация о заказе, перевод и оригинал, контактные данные клиента должны сохраняться в электронной базе исполнителя, которая находится под надежной защитой, и доступ к которой строго ограничен даже для сотрудников агентства.

Вебсайт агентства как его визитная карточка

Сегодня для современного переводческого агентства иметь вебсайт — это не роскошь, а обычное рабочее требование. Его наличие помогает оказывать услуги быстрее и эффективнее, а также расширять клиентскую базу за счет рекламы в Интернете. Обращайте внимание, насколько качественно выполнен дизайн вебсайта выбранного вами исполнителя, насколько он удобен для клиента, в каком виде представлена необходимая информация, такая как цены и контакты, грамотен ли язык, на котором написаны тексты вебсайта. Наспех «слепленный» сайт должен вас насторожить — возможно, компания только открылась или занимается откровенной халтурой.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства. Бюро переводов в Екатеринбурге

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства

Статья подготовлена бюро технических переводов «Линготех»

В различных сферах нашей жизни периодически возникает необходимость что-либо срочно перевести и, как правило, найти с ходу хорошего исполнителя бывает не так уж и просто. На рынке переводческих услуг исполнителей в избытке, но на что действительно стоит обратить внимание, делая выбор? Как избежать возможных проблем с некачественным выполнением заказа или срывом сроков? Давайте попробуем разобраться.

Проверка качества

К сожалению, стопроцентная проверка качества выполненного перевода вряд ли возможна: даже если вы прочитаете множество отзывов на сайте исполнителя и получите хорошие рекомендации от знакомых, вы все равно не обезопасите себя от некачественного выполнения работы на 100%. Следует понимать, что качество заказа зависит не столько от агентства, сколько от переводчика и редактора, в чьи руки он попал. Если кто-либо из них допустит оплошность, то текст придется дорабатывать, и, скорее всего, либо за дополнительную плату, либо самостоятельно. Кроме того, на сайте переводческого агентства положительных отзывов всегда намного больше, отрицательные же просто остаются за кадром. Поэтому полагаться на мнение знакомых, друзей и коллег будет вернее — расспросите их о тех агентствах, услугами которых они остались довольны.

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства  Имеете на руках сложный текст с узкоспециальной технической терминологией? Попросите бюро выполнить тестовый перевод одной страницы. Обычно такая услуга является бесплатной (на одной странице, как правило, умещается 1800 знаков с пробелами). Если вас просят ее оплатить, это может означать, что исполнитель не вполне уверен в собственном профессионализме. Агентство, уверенное в квалификации своих сотрудников, ничем не рискует, выполняя перевод тестовой страницы, поскольку это сродни рекламе, нацеленной на конкретного заказчика. 

Расчет стоимости

Как правило, та стоимость, которую вы видите на сайте агентства переводчиков, является минимальной. Можете считать, что это цена за простой перевод без технических терминов. Таким образом, прайс, доступный клиентам на сайте, скорее всего, не поможет вам рассчитать стоимость вашего заказа. Для расценки отправьте исполнителю страницу с самым сложным текстом (возможно, с таблицами и схемами), уточните, желаете ли вы сохранить формат, получить конечный результат в формате PDF, а также укажите прочие свои требования.

Сегодня ситуация на рынке переводческих услуг такова, что 9 из 10 бюро переводов работают только по предоплате. Удивляться этому не стоит, ведь вы покупаете услугу, а не продукт — в случае отказа продать ее кому-либо другому уже не получится. Исполнители просто хотят себя обезопасить.

Физические лица, которым необходимо выполнение перевода, часто задаются вопросом: «Если я сделаю предоплату, кто мне даст гарантию, что к назначенному дню я получу готовый перевод?» Но разве отказавшись платить, они получат больше гарантий?

Уточнение сроков и возможностей

Один переводчик обычно справляется с семью страницами текста в день и, соответственно, с 35 страницами в рабочую неделю. Имея на руках текст из 200 страниц, как вы понимаете, одному переводчику на работу с ним потребуется от 5 до 7 недель. Если заказ срочный, вас это вряд ли устроит. Спросите в бюро переводов, применяет ли оно наценки к работе в выходные дни (их размер может составлять от 0 до 30 %), а также наценки за срочное выполнение заказа (их размер варьируется от 30 до 100%).

Перед тем как заключить договор и отдать на выполнение свой заказ, уточните все важные детали: какие гарантии предоставляет вам бюро переводов, придется ли вам оплачивать доработки, если возникнет необходимость, как быстро вносятся корректировки в заказ. Нередко происходит так, что сам заказ выполняется быстрее, чем корректировки к нему, что становится для многих заказчиков очень неприятным сюрпризом.

Вопросы конфиденциальности

Бюро переводов, которые дорожат своей репутацией, всегда согласны заключать со своими клиентами соглашения о соблюдении конфиденциальности и неразглашении информации. Сокрытие такой информации от третьих лиц — одно из самых важных требований в переводческой деятельности. Если данный фактор для вас играет большую роль, попросите агентство включить соответствующий пункт в договор на выполнение заказа.

Информация о заказе, перевод и оригинал, контактные данные клиента должны сохраняться в электронной базе исполнителя, которая находится под надежной защитой, и доступ к которой строго ограничен даже для сотрудников агентства.

Вебсайт агентства как его визитная карточка

Сегодня для современного переводческого агентства иметь вебсайт — это не роскошь, а обычное рабочее требование. Его наличие помогает оказывать услуги быстрее и эффективнее, а также расширять клиентскую базу за счет рекламы в Интернете. Обращайте внимание, насколько качественно выполнен дизайн вебсайта выбранного вами исполнителя, насколько он удобен для клиента, в каком виде представлена необходимая информация, такая как цены и контакты, грамотен ли язык, на котором написаны тексты вебсайта. Наспех «слепленный» сайт должен вас насторожить — возможно, компания только открылась или занимается откровенной халтурой.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства. Бюро переводов в Екатеринбурге

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства

Статья подготовлена бюро технических переводов «Линготех»

В различных сферах нашей жизни периодически возникает необходимость что-либо срочно перевести и, как правило, найти с ходу хорошего исполнителя бывает не так уж и просто. На рынке переводческих услуг исполнителей в избытке, но на что действительно стоит обратить внимание, делая выбор? Как избежать возможных проблем с некачественным выполнением заказа или срывом сроков? Давайте попробуем разобраться.

Проверка качества

К сожалению, стопроцентная проверка качества выполненного перевода вряд ли возможна: даже если вы прочитаете множество отзывов на сайте исполнителя и получите хорошие рекомендации от знакомых, вы все равно не обезопасите себя от некачественного выполнения работы на 100%. Следует понимать, что качество заказа зависит не столько от агентства, сколько от переводчика и редактора, в чьи руки он попал. Если кто-либо из них допустит оплошность, то текст придется дорабатывать, и, скорее всего, либо за дополнительную плату, либо самостоятельно. Кроме того, на сайте переводческого агентства положительных отзывов всегда намного больше, отрицательные же просто остаются за кадром. Поэтому полагаться на мнение знакомых, друзей и коллег будет вернее — расспросите их о тех агентствах, услугами которых они остались довольны.

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства  Имеете на руках сложный текст с узкоспециальной технической терминологией? Попросите бюро выполнить тестовый перевод одной страницы. Обычно такая услуга является бесплатной (на одной странице, как правило, умещается 1800 знаков с пробелами). Если вас просят ее оплатить, это может означать, что исполнитель не вполне уверен в собственном профессионализме. Агентство, уверенное в квалификации своих сотрудников, ничем не рискует, выполняя перевод тестовой страницы, поскольку это сродни рекламе, нацеленной на конкретного заказчика. 

Расчет стоимости

Как правило, та стоимость, которую вы видите на сайте агентства переводчиков, является минимальной. Можете считать, что это цена за простой перевод без технических терминов. Таким образом, прайс, доступный клиентам на сайте, скорее всего, не поможет вам рассчитать стоимость вашего заказа. Для расценки отправьте исполнителю страницу с самым сложным текстом (возможно, с таблицами и схемами), уточните, желаете ли вы сохранить формат, получить конечный результат в формате PDF, а также укажите прочие свои требования.

Сегодня ситуация на рынке переводческих услуг такова, что 9 из 10 бюро переводов работают только по предоплате. Удивляться этому не стоит, ведь вы покупаете услугу, а не продукт — в случае отказа продать ее кому-либо другому уже не получится. Исполнители просто хотят себя обезопасить.

Физические лица, которым необходимо выполнение перевода, часто задаются вопросом: «Если я сделаю предоплату, кто мне даст гарантию, что к назначенному дню я получу готовый перевод?» Но разве отказавшись платить, они получат больше гарантий?

Уточнение сроков и возможностей

Один переводчик обычно справляется с семью страницами текста в день и, соответственно, с 35 страницами в рабочую неделю. Имея на руках текст из 200 страниц, как вы понимаете, одному переводчику на работу с ним потребуется от 5 до 7 недель. Если заказ срочный, вас это вряд ли устроит. Спросите в бюро переводов, применяет ли оно наценки к работе в выходные дни (их размер может составлять от 0 до 30 %), а также наценки за срочное выполнение заказа (их размер варьируется от 30 до 100%).

Перед тем как заключить договор и отдать на выполнение свой заказ, уточните все важные детали: какие гарантии предоставляет вам бюро переводов, придется ли вам оплачивать доработки, если возникнет необходимость, как быстро вносятся корректировки в заказ. Нередко происходит так, что сам заказ выполняется быстрее, чем корректировки к нему, что становится для многих заказчиков очень неприятным сюрпризом.

Вопросы конфиденциальности

Бюро переводов, которые дорожат своей репутацией, всегда согласны заключать со своими клиентами соглашения о соблюдении конфиденциальности и неразглашении информации. Сокрытие такой информации от третьих лиц — одно из самых важных требований в переводческой деятельности. Если данный фактор для вас играет большую роль, попросите агентство включить соответствующий пункт в договор на выполнение заказа.

Информация о заказе, перевод и оригинал, контактные данные клиента должны сохраняться в электронной базе исполнителя, которая находится под надежной защитой, и доступ к которой строго ограничен даже для сотрудников агентства.

Вебсайт агентства как его визитная карточка

Сегодня для современного переводческого агентства иметь вебсайт — это не роскошь, а обычное рабочее требование. Его наличие помогает оказывать услуги быстрее и эффективнее, а также расширять клиентскую базу за счет рекламы в Интернете. Обращайте внимание, насколько качественно выполнен дизайн вебсайта выбранного вами исполнителя, насколько он удобен для клиента, в каком виде представлена необходимая информация, такая как цены и контакты, грамотен ли язык, на котором написаны тексты вебсайта. Наспех «слепленный» сайт должен вас насторожить — возможно, компания только открылась или занимается откровенной халтурой.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства. Бюро переводов в Екатеринбурге

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства

Статья подготовлена бюро технических переводов «Линготех»

В различных сферах нашей жизни периодически возникает необходимость что-либо срочно перевести и, как правило, найти с ходу хорошего исполнителя бывает не так уж и просто. На рынке переводческих услуг исполнителей в избытке, но на что действительно стоит обратить внимание, делая выбор? Как избежать возможных проблем с некачественным выполнением заказа или срывом сроков? Давайте попробуем разобраться.

Проверка качества

К сожалению, стопроцентная проверка качества выполненного перевода вряд ли возможна: даже если вы прочитаете множество отзывов на сайте исполнителя и получите хорошие рекомендации от знакомых, вы все равно не обезопасите себя от некачественного выполнения работы на 100%. Следует понимать, что качество заказа зависит не столько от агентства, сколько от переводчика и редактора, в чьи руки он попал. Если кто-либо из них допустит оплошность, то текст придется дорабатывать, и, скорее всего, либо за дополнительную плату, либо самостоятельно. Кроме того, на сайте переводческого агентства положительных отзывов всегда намного больше, отрицательные же просто остаются за кадром. Поэтому полагаться на мнение знакомых, друзей и коллег будет вернее — расспросите их о тех агентствах, услугами которых они остались довольны.

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства  Имеете на руках сложный текст с узкоспециальной технической терминологией? Попросите бюро выполнить тестовый перевод одной страницы. Обычно такая услуга является бесплатной (на одной странице, как правило, умещается 1800 знаков с пробелами). Если вас просят ее оплатить, это может означать, что исполнитель не вполне уверен в собственном профессионализме. Агентство, уверенное в квалификации своих сотрудников, ничем не рискует, выполняя перевод тестовой страницы, поскольку это сродни рекламе, нацеленной на конкретного заказчика. 

Расчет стоимости

Как правило, та стоимость, которую вы видите на сайте агентства переводчиков, является минимальной. Можете считать, что это цена за простой перевод без технических терминов. Таким образом, прайс, доступный клиентам на сайте, скорее всего, не поможет вам рассчитать стоимость вашего заказа. Для расценки отправьте исполнителю страницу с самым сложным текстом (возможно, с таблицами и схемами), уточните, желаете ли вы сохранить формат, получить конечный результат в формате PDF, а также укажите прочие свои требования.

Сегодня ситуация на рынке переводческих услуг такова, что 9 из 10 бюро переводов работают только по предоплате. Удивляться этому не стоит, ведь вы покупаете услугу, а не продукт — в случае отказа продать ее кому-либо другому уже не получится. Исполнители просто хотят себя обезопасить.

Физические лица, которым необходимо выполнение перевода, часто задаются вопросом: «Если я сделаю предоплату, кто мне даст гарантию, что к назначенному дню я получу готовый перевод?» Но разве отказавшись платить, они получат больше гарантий?

Уточнение сроков и возможностей

Один переводчик обычно справляется с семью страницами текста в день и, соответственно, с 35 страницами в рабочую неделю. Имея на руках текст из 200 страниц, как вы понимаете, одному переводчику на работу с ним потребуется от 5 до 7 недель. Если заказ срочный, вас это вряд ли устроит. Спросите в бюро переводов, применяет ли оно наценки к работе в выходные дни (их размер может составлять от 0 до 30 %), а также наценки за срочное выполнение заказа (их размер варьируется от 30 до 100%).

Перед тем как заключить договор и отдать на выполнение свой заказ, уточните все важные детали: какие гарантии предоставляет вам бюро переводов, придется ли вам оплачивать доработки, если возникнет необходимость, как быстро вносятся корректировки в заказ. Нередко происходит так, что сам заказ выполняется быстрее, чем корректировки к нему, что становится для многих заказчиков очень неприятным сюрпризом.

Вопросы конфиденциальности

Бюро переводов, которые дорожат своей репутацией, всегда согласны заключать со своими клиентами соглашения о соблюдении конфиденциальности и неразглашении информации. Сокрытие такой информации от третьих лиц — одно из самых важных требований в переводческой деятельности. Если данный фактор для вас играет большую роль, попросите агентство включить соответствующий пункт в договор на выполнение заказа.

Информация о заказе, перевод и оригинал, контактные данные клиента должны сохраняться в электронной базе исполнителя, которая находится под надежной защитой, и доступ к которой строго ограничен даже для сотрудников агентства.

Вебсайт агентства как его визитная карточка

Сегодня для современного переводческого агентства иметь вебсайт — это не роскошь, а обычное рабочее требование. Его наличие помогает оказывать услуги быстрее и эффективнее, а также расширять клиентскую базу за счет рекламы в Интернете. Обращайте внимание, насколько качественно выполнен дизайн вебсайта выбранного вами исполнителя, насколько он удобен для клиента, в каком виде представлена необходимая информация, такая как цены и контакты, грамотен ли язык, на котором написаны тексты вебсайта. Наспех «слепленный» сайт должен вас насторожить — возможно, компания только открылась или занимается откровенной халтурой.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства. Бюро переводов в Екатеринбурге

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства

Статья подготовлена бюро технических переводов «Линготех»

В различных сферах нашей жизни периодически возникает необходимость что-либо срочно перевести и, как правило, найти с ходу хорошего исполнителя бывает не так уж и просто. На рынке переводческих услуг исполнителей в избытке, но на что действительно стоит обратить внимание, делая выбор? Как избежать возможных проблем с некачественным выполнением заказа или срывом сроков? Давайте попробуем разобраться.

Проверка качества

К сожалению, стопроцентная проверка качества выполненного перевода вряд ли возможна: даже если вы прочитаете множество отзывов на сайте исполнителя и получите хорошие рекомендации от знакомых, вы все равно не обезопасите себя от некачественного выполнения работы на 100%. Следует понимать, что качество заказа зависит не столько от агентства, сколько от переводчика и редактора, в чьи руки он попал. Если кто-либо из них допустит оплошность, то текст придется дорабатывать, и, скорее всего, либо за дополнительную плату, либо самостоятельно. Кроме того, на сайте переводческого агентства положительных отзывов всегда намного больше, отрицательные же просто остаются за кадром. Поэтому полагаться на мнение знакомых, друзей и коллег будет вернее — расспросите их о тех агентствах, услугами которых они остались довольны.

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства  Имеете на руках сложный текст с узкоспециальной технической терминологией? Попросите бюро выполнить тестовый перевод одной страницы. Обычно такая услуга является бесплатной (на одной странице, как правило, умещается 1800 знаков с пробелами). Если вас просят ее оплатить, это может означать, что исполнитель не вполне уверен в собственном профессионализме. Агентство, уверенное в квалификации своих сотрудников, ничем не рискует, выполняя перевод тестовой страницы, поскольку это сродни рекламе, нацеленной на конкретного заказчика. 

Расчет стоимости

Как правило, та стоимость, которую вы видите на сайте агентства переводчиков, является минимальной. Можете считать, что это цена за простой перевод без технических терминов. Таким образом, прайс, доступный клиентам на сайте, скорее всего, не поможет вам рассчитать стоимость вашего заказа. Для расценки отправьте исполнителю страницу с самым сложным текстом (возможно, с таблицами и схемами), уточните, желаете ли вы сохранить формат, получить конечный результат в формате PDF, а также укажите прочие свои требования.

Сегодня ситуация на рынке переводческих услуг такова, что 9 из 10 бюро переводов работают только по предоплате. Удивляться этому не стоит, ведь вы покупаете услугу, а не продукт — в случае отказа продать ее кому-либо другому уже не получится. Исполнители просто хотят себя обезопасить.

Физические лица, которым необходимо выполнение перевода, часто задаются вопросом: «Если я сделаю предоплату, кто мне даст гарантию, что к назначенному дню я получу готовый перевод?» Но разве отказавшись платить, они получат больше гарантий?

Уточнение сроков и возможностей

Один переводчик обычно справляется с семью страницами текста в день и, соответственно, с 35 страницами в рабочую неделю. Имея на руках текст из 200 страниц, как вы понимаете, одному переводчику на работу с ним потребуется от 5 до 7 недель. Если заказ срочный, вас это вряд ли устроит. Спросите в бюро переводов, применяет ли оно наценки к работе в выходные дни (их размер может составлять от 0 до 30 %), а также наценки за срочное выполнение заказа (их размер варьируется от 30 до 100%).

Перед тем как заключить договор и отдать на выполнение свой заказ, уточните все важные детали: какие гарантии предоставляет вам бюро переводов, придется ли вам оплачивать доработки, если возникнет необходимость, как быстро вносятся корректировки в заказ. Нередко происходит так, что сам заказ выполняется быстрее, чем корректировки к нему, что становится для многих заказчиков очень неприятным сюрпризом.

Вопросы конфиденциальности

Бюро переводов, которые дорожат своей репутацией, всегда согласны заключать со своими клиентами соглашения о соблюдении конфиденциальности и неразглашении информации. Сокрытие такой информации от третьих лиц — одно из самых важных требований в переводческой деятельности. Если данный фактор для вас играет большую роль, попросите агентство включить соответствующий пункт в договор на выполнение заказа.

Информация о заказе, перевод и оригинал, контактные данные клиента должны сохраняться в электронной базе исполнителя, которая находится под надежной защитой, и доступ к которой строго ограничен даже для сотрудников агентства.

Вебсайт агентства как его визитная карточка

Сегодня для современного переводческого агентства иметь вебсайт — это не роскошь, а обычное рабочее требование. Его наличие помогает оказывать услуги быстрее и эффективнее, а также расширять клиентскую базу за счет рекламы в Интернете. Обращайте внимание, насколько качественно выполнен дизайн вебсайта выбранного вами исполнителя, насколько он удобен для клиента, в каком виде представлена необходимая информация, такая как цены и контакты, грамотен ли язык, на котором написаны тексты вебсайта. Наспех «слепленный» сайт должен вас насторожить — возможно, компания только открылась или занимается откровенной халтурой.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства. Бюро переводов в Екатеринбурге

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства

Статья подготовлена бюро технических переводов «Линготех»

В различных сферах нашей жизни периодически возникает необходимость что-либо срочно перевести и, как правило, найти с ходу хорошего исполнителя бывает не так уж и просто. На рынке переводческих услуг исполнителей в избытке, но на что действительно стоит обратить внимание, делая выбор? Как избежать возможных проблем с некачественным выполнением заказа или срывом сроков? Давайте попробуем разобраться.

Проверка качества

К сожалению, стопроцентная проверка качества выполненного перевода вряд ли возможна: даже если вы прочитаете множество отзывов на сайте исполнителя и получите хорошие рекомендации от знакомых, вы все равно не обезопасите себя от некачественного выполнения работы на 100%. Следует понимать, что качество заказа зависит не столько от агентства, сколько от переводчика и редактора, в чьи руки он попал. Если кто-либо из них допустит оплошность, то текст придется дорабатывать, и, скорее всего, либо за дополнительную плату, либо самостоятельно. Кроме того, на сайте переводческого агентства положительных отзывов всегда намного больше, отрицательные же просто остаются за кадром. Поэтому полагаться на мнение знакомых, друзей и коллег будет вернее — расспросите их о тех агентствах, услугами которых они остались довольны.

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства  Имеете на руках сложный текст с узкоспециальной технической терминологией? Попросите бюро выполнить тестовый перевод одной страницы. Обычно такая услуга является бесплатной (на одной странице, как правило, умещается 1800 знаков с пробелами). Если вас просят ее оплатить, это может означать, что исполнитель не вполне уверен в собственном профессионализме. Агентство, уверенное в квалификации своих сотрудников, ничем не рискует, выполняя перевод тестовой страницы, поскольку это сродни рекламе, нацеленной на конкретного заказчика. 

Расчет стоимости

Как правило, та стоимость, которую вы видите на сайте агентства переводчиков, является минимальной. Можете считать, что это цена за простой перевод без технических терминов. Таким образом, прайс, доступный клиентам на сайте, скорее всего, не поможет вам рассчитать стоимость вашего заказа. Для расценки отправьте исполнителю страницу с самым сложным текстом (возможно, с таблицами и схемами), уточните, желаете ли вы сохранить формат, получить конечный результат в формате PDF, а также укажите прочие свои требования.

Сегодня ситуация на рынке переводческих услуг такова, что 9 из 10 бюро переводов работают только по предоплате. Удивляться этому не стоит, ведь вы покупаете услугу, а не продукт — в случае отказа продать ее кому-либо другому уже не получится. Исполнители просто хотят себя обезопасить.

Физические лица, которым необходимо выполнение перевода, часто задаются вопросом: «Если я сделаю предоплату, кто мне даст гарантию, что к назначенному дню я получу готовый перевод?» Но разве отказавшись платить, они получат больше гарантий?

Уточнение сроков и возможностей

Один переводчик обычно справляется с семью страницами текста в день и, соответственно, с 35 страницами в рабочую неделю. Имея на руках текст из 200 страниц, как вы понимаете, одному переводчику на работу с ним потребуется от 5 до 7 недель. Если заказ срочный, вас это вряд ли устроит. Спросите в бюро переводов, применяет ли оно наценки к работе в выходные дни (их размер может составлять от 0 до 30 %), а также наценки за срочное выполнение заказа (их размер варьируется от 30 до 100%).

Перед тем как заключить договор и отдать на выполнение свой заказ, уточните все важные детали: какие гарантии предоставляет вам бюро переводов, придется ли вам оплачивать доработки, если возникнет необходимость, как быстро вносятся корректировки в заказ. Нередко происходит так, что сам заказ выполняется быстрее, чем корректировки к нему, что становится для многих заказчиков очень неприятным сюрпризом.

Вопросы конфиденциальности

Бюро переводов, которые дорожат своей репутацией, всегда согласны заключать со своими клиентами соглашения о соблюдении конфиденциальности и неразглашении информации. Сокрытие такой информации от третьих лиц — одно из самых важных требований в переводческой деятельности. Если данный фактор для вас играет большую роль, попросите агентство включить соответствующий пункт в договор на выполнение заказа.

Информация о заказе, перевод и оригинал, контактные данные клиента должны сохраняться в электронной базе исполнителя, которая находится под надежной защитой, и доступ к которой строго ограничен даже для сотрудников агентства.

Вебсайт агентства как его визитная карточка

Сегодня для современного переводческого агентства иметь вебсайт — это не роскошь, а обычное рабочее требование. Его наличие помогает оказывать услуги быстрее и эффективнее, а также расширять клиентскую базу за счет рекламы в Интернете. Обращайте внимание, насколько качественно выполнен дизайн вебсайта выбранного вами исполнителя, насколько он удобен для клиента, в каком виде представлена необходимая информация, такая как цены и контакты, грамотен ли язык, на котором написаны тексты вебсайта. Наспех «слепленный» сайт должен вас насторожить — возможно, компания только открылась или занимается откровенной халтурой.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства. Бюро переводов в Екатеринбурге

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства

Статья подготовлена бюро технических переводов «Линготех»

В различных сферах нашей жизни периодически возникает необходимость что-либо срочно перевести и, как правило, найти с ходу хорошего исполнителя бывает не так уж и просто. На рынке переводческих услуг исполнителей в избытке, но на что действительно стоит обратить внимание, делая выбор? Как избежать возможных проблем с некачественным выполнением заказа или срывом сроков? Давайте попробуем разобраться.

Проверка качества

К сожалению, стопроцентная проверка качества выполненного перевода вряд ли возможна: даже если вы прочитаете множество отзывов на сайте исполнителя и получите хорошие рекомендации от знакомых, вы все равно не обезопасите себя от некачественного выполнения работы на 100%. Следует понимать, что качество заказа зависит не столько от агентства, сколько от переводчика и редактора, в чьи руки он попал. Если кто-либо из них допустит оплошность, то текст придется дорабатывать, и, скорее всего, либо за дополнительную плату, либо самостоятельно. Кроме того, на сайте переводческого агентства положительных отзывов всегда намного больше, отрицательные же просто остаются за кадром. Поэтому полагаться на мнение знакомых, друзей и коллег будет вернее — расспросите их о тех агентствах, услугами которых они остались довольны.

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства  Имеете на руках сложный текст с узкоспециальной технической терминологией? Попросите бюро выполнить тестовый перевод одной страницы. Обычно такая услуга является бесплатной (на одной странице, как правило, умещается 1800 знаков с пробелами). Если вас просят ее оплатить, это может означать, что исполнитель не вполне уверен в собственном профессионализме. Агентство, уверенное в квалификации своих сотрудников, ничем не рискует, выполняя перевод тестовой страницы, поскольку это сродни рекламе, нацеленной на конкретного заказчика. 

Расчет стоимости

Как правило, та стоимость, которую вы видите на сайте агентства переводчиков, является минимальной. Можете считать, что это цена за простой перевод без технических терминов. Таким образом, прайс, доступный клиентам на сайте, скорее всего, не поможет вам рассчитать стоимость вашего заказа. Для расценки отправьте исполнителю страницу с самым сложным текстом (возможно, с таблицами и схемами), уточните, желаете ли вы сохранить формат, получить конечный результат в формате PDF, а также укажите прочие свои требования.

Сегодня ситуация на рынке переводческих услуг такова, что 9 из 10 бюро переводов работают только по предоплате. Удивляться этому не стоит, ведь вы покупаете услугу, а не продукт — в случае отказа продать ее кому-либо другому уже не получится. Исполнители просто хотят себя обезопасить.

Физические лица, которым необходимо выполнение перевода, часто задаются вопросом: «Если я сделаю предоплату, кто мне даст гарантию, что к назначенному дню я получу готовый перевод?» Но разве отказавшись платить, они получат больше гарантий?

Уточнение сроков и возможностей

Один переводчик обычно справляется с семью страницами текста в день и, соответственно, с 35 страницами в рабочую неделю. Имея на руках текст из 200 страниц, как вы понимаете, одному переводчику на работу с ним потребуется от 5 до 7 недель. Если заказ срочный, вас это вряд ли устроит. Спросите в бюро переводов, применяет ли оно наценки к работе в выходные дни (их размер может составлять от 0 до 30 %), а также наценки за срочное выполнение заказа (их размер варьируется от 30 до 100%).

Перед тем как заключить договор и отдать на выполнение свой заказ, уточните все важные детали: какие гарантии предоставляет вам бюро переводов, придется ли вам оплачивать доработки, если возникнет необходимость, как быстро вносятся корректировки в заказ. Нередко происходит так, что сам заказ выполняется быстрее, чем корректировки к нему, что становится для многих заказчиков очень неприятным сюрпризом.

Вопросы конфиденциальности

Бюро переводов, которые дорожат своей репутацией, всегда согласны заключать со своими клиентами соглашения о соблюдении конфиденциальности и неразглашении информации. Сокрытие такой информации от третьих лиц — одно из самых важных требований в переводческой деятельности. Если данный фактор для вас играет большую роль, попросите агентство включить соответствующий пункт в договор на выполнение заказа.

Информация о заказе, перевод и оригинал, контактные данные клиента должны сохраняться в электронной базе исполнителя, которая находится под надежной защитой, и доступ к которой строго ограничен даже для сотрудников агентства.

Вебсайт агентства как его визитная карточка

Сегодня для современного переводческого агентства иметь вебсайт — это не роскошь, а обычное рабочее требование. Его наличие помогает оказывать услуги быстрее и эффективнее, а также расширять клиентскую базу за счет рекламы в Интернете. Обращайте внимание, насколько качественно выполнен дизайн вебсайта выбранного вами исполнителя, насколько он удобен для клиента, в каком виде представлена необходимая информация, такая как цены и контакты, грамотен ли язык, на котором написаны тексты вебсайта. Наспех «слепленный» сайт должен вас насторожить — возможно, компания только открылась или занимается откровенной халтурой.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства. Бюро переводов в Екатеринбурге

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства

Статья подготовлена бюро технических переводов «Линготех»

В различных сферах нашей жизни периодически возникает необходимость что-либо срочно перевести и, как правило, найти с ходу хорошего исполнителя бывает не так уж и просто. На рынке переводческих услуг исполнителей в избытке, но на что действительно стоит обратить внимание, делая выбор? Как избежать возможных проблем с некачественным выполнением заказа или срывом сроков? Давайте попробуем разобраться.

Проверка качества

К сожалению, стопроцентная проверка качества выполненного перевода вряд ли возможна: даже если вы прочитаете множество отзывов на сайте исполнителя и получите хорошие рекомендации от знакомых, вы все равно не обезопасите себя от некачественного выполнения работы на 100%. Следует понимать, что качество заказа зависит не столько от агентства, сколько от переводчика и редактора, в чьи руки он попал. Если кто-либо из них допустит оплошность, то текст придется дорабатывать, и, скорее всего, либо за дополнительную плату, либо самостоятельно. Кроме того, на сайте переводческого агентства положительных отзывов всегда намного больше, отрицательные же просто остаются за кадром. Поэтому полагаться на мнение знакомых, друзей и коллег будет вернее — расспросите их о тех агентствах, услугами которых они остались довольны.

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства  Имеете на руках сложный текст с узкоспециальной технической терминологией? Попросите бюро выполнить тестовый перевод одной страницы. Обычно такая услуга является бесплатной (на одной странице, как правило, умещается 1800 знаков с пробелами). Если вас просят ее оплатить, это может означать, что исполнитель не вполне уверен в собственном профессионализме. Агентство, уверенное в квалификации своих сотрудников, ничем не рискует, выполняя перевод тестовой страницы, поскольку это сродни рекламе, нацеленной на конкретного заказчика. 

Расчет стоимости

Как правило, та стоимость, которую вы видите на сайте агентства переводчиков, является минимальной. Можете считать, что это цена за простой перевод без технических терминов. Таким образом, прайс, доступный клиентам на сайте, скорее всего, не поможет вам рассчитать стоимость вашего заказа. Для расценки отправьте исполнителю страницу с самым сложным текстом (возможно, с таблицами и схемами), уточните, желаете ли вы сохранить формат, получить конечный результат в формате PDF, а также укажите прочие свои требования.

Сегодня ситуация на рынке переводческих услуг такова, что 9 из 10 бюро переводов работают только по предоплате. Удивляться этому не стоит, ведь вы покупаете услугу, а не продукт — в случае отказа продать ее кому-либо другому уже не получится. Исполнители просто хотят себя обезопасить.

Физические лица, которым необходимо выполнение перевода, часто задаются вопросом: «Если я сделаю предоплату, кто мне даст гарантию, что к назначенному дню я получу готовый перевод?» Но разве отказавшись платить, они получат больше гарантий?

Уточнение сроков и возможностей

Один переводчик обычно справляется с семью страницами текста в день и, соответственно, с 35 страницами в рабочую неделю. Имея на руках текст из 200 страниц, как вы понимаете, одному переводчику на работу с ним потребуется от 5 до 7 недель. Если заказ срочный, вас это вряд ли устроит. Спросите в бюро переводов, применяет ли оно наценки к работе в выходные дни (их размер может составлять от 0 до 30 %), а также наценки за срочное выполнение заказа (их размер варьируется от 30 до 100%).

Перед тем как заключить договор и отдать на выполнение свой заказ, уточните все важные детали: какие гарантии предоставляет вам бюро переводов, придется ли вам оплачивать доработки, если возникнет необходимость, как быстро вносятся корректировки в заказ. Нередко происходит так, что сам заказ выполняется быстрее, чем корректировки к нему, что становится для многих заказчиков очень неприятным сюрпризом.

Вопросы конфиденциальности

Бюро переводов, которые дорожат своей репутацией, всегда согласны заключать со своими клиентами соглашения о соблюдении конфиденциальности и неразглашении информации. Сокрытие такой информации от третьих лиц — одно из самых важных требований в переводческой деятельности. Если данный фактор для вас играет большую роль, попросите агентство включить соответствующий пункт в договор на выполнение заказа.

Информация о заказе, перевод и оригинал, контактные данные клиента должны сохраняться в электронной базе исполнителя, которая находится под надежной защитой, и доступ к которой строго ограничен даже для сотрудников агентства.

Вебсайт агентства как его визитная карточка

Сегодня для современного переводческого агентства иметь вебсайт — это не роскошь, а обычное рабочее требование. Его наличие помогает оказывать услуги быстрее и эффективнее, а также расширять клиентскую базу за счет рекламы в Интернете. Обращайте внимание, насколько качественно выполнен дизайн вебсайта выбранного вами исполнителя, насколько он удобен для клиента, в каком виде представлена необходимая информация, такая как цены и контакты, грамотен ли язык, на котором написаны тексты вебсайта. Наспех «слепленный» сайт должен вас насторожить — возможно, компания только открылась или занимается откровенной халтурой.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*longtitle*]

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства

Статья подготовлена бюро технических переводов «Линготех»

В различных сферах нашей жизни периодически возникает необходимость что-либо срочно перевести и, как правило, найти с ходу хорошего исполнителя бывает не так уж и просто. На рынке переводческих услуг исполнителей в избытке, но на что действительно стоит обратить внимание, делая выбор? Как избежать возможных проблем с некачественным выполнением заказа или срывом сроков? Давайте попробуем разобраться.

Проверка качества

К сожалению, стопроцентная проверка качества выполненного перевода вряд ли возможна: даже если вы прочитаете множество отзывов на сайте исполнителя и получите хорошие рекомендации от знакомых, вы все равно не обезопасите себя от некачественного выполнения работы на 100%. Следует понимать, что качество заказа зависит не столько от агентства, сколько от переводчика и редактора, в чьи руки он попал. Если кто-либо из них допустит оплошность, то текст придется дорабатывать, и, скорее всего, либо за дополнительную плату, либо самостоятельно. Кроме того, на сайте переводческого агентства положительных отзывов всегда намного больше, отрицательные же просто остаются за кадром. Поэтому полагаться на мнение знакомых, друзей и коллег будет вернее — расспросите их о тех агентствах, услугами которых они остались довольны.

Как не ошибиться при выборе переводческого агентства  Имеете на руках сложный текст с узкоспециальной технической терминологией? Попросите бюро выполнить тестовый перевод одной страницы. Обычно такая услуга является бесплатной (на одной странице, как правило, умещается 1800 знаков с пробелами). Если вас просят ее оплатить, это может означать, что исполнитель не вполне уверен в собственном профессионализме. Агентство, уверенное в квалификации своих сотрудников, ничем не рискует, выполняя перевод тестовой страницы, поскольку это сродни рекламе, нацеленной на конкретного заказчика. 

Расчет стоимости

Как правило, та стоимость, которую вы видите на сайте агентства переводчиков, является минимальной. Можете считать, что это цена за простой перевод без технических терминов. Таким образом, прайс, доступный клиентам на сайте, скорее всего, не поможет вам рассчитать стоимость вашего заказа. Для расценки отправьте исполнителю страницу с самым сложным текстом (возможно, с таблицами и схемами), уточните, желаете ли вы сохранить формат, получить конечный результат в формате PDF, а также укажите прочие свои требования.

Сегодня ситуация на рынке переводческих услуг такова, что 9 из 10 бюро переводов работают только по предоплате. Удивляться этому не стоит, ведь вы покупаете услугу, а не продукт — в случае отказа продать ее кому-либо другому уже не получится. Исполнители просто хотят себя обезопасить.

Физические лица, которым необходимо выполнение перевода, часто задаются вопросом: «Если я сделаю предоплату, кто мне даст гарантию, что к назначенному дню я получу готовый перевод?» Но разве отказавшись платить, они получат больше гарантий?

Уточнение сроков и возможностей

Один переводчик обычно справляется с семью страницами текста в день и, соответственно, с 35 страницами в рабочую неделю. Имея на руках текст из 200 страниц, как вы понимаете, одному переводчику на работу с ним потребуется от 5 до 7 недель. Если заказ срочный, вас это вряд ли устроит. Спросите в бюро переводов, применяет ли оно наценки к работе в выходные дни (их размер может составлять от 0 до 30 %), а также наценки за срочное выполнение заказа (их размер варьируется от 30 до 100%).

Перед тем как заключить договор и отдать на выполнение свой заказ, уточните все важные детали: какие гарантии предоставляет вам бюро переводов, придется ли вам оплачивать доработки, если возникнет необходимость, как быстро вносятся корректировки в заказ. Нередко происходит так, что сам заказ выполняется быстрее, чем корректировки к нему, что становится для многих заказчиков очень неприятным сюрпризом.

Вопросы конфиденциальности

Бюро переводов, которые дорожат своей репутацией, всегда согласны заключать со своими клиентами соглашения о соблюдении конфиденциальности и неразглашении информации. Сокрытие такой информации от третьих лиц — одно из самых важных требований в переводческой деятельности. Если данный фактор для вас играет большую роль, попросите агентство включить соответствующий пункт в договор на выполнение заказа.

Информация о заказе, перевод и оригинал, контактные данные клиента должны сохраняться в электронной базе исполнителя, которая находится под надежной защитой, и доступ к которой строго ограничен даже для сотрудников агентства.

Вебсайт агентства как его визитная карточка

Сегодня для современного переводческого агентства иметь вебсайт — это не роскошь, а обычное рабочее требование. Его наличие помогает оказывать услуги быстрее и эффективнее, а также расширять клиентскую базу за счет рекламы в Интернете. Обращайте внимание, насколько качественно выполнен дизайн вебсайта выбранного вами исполнителя, насколько он удобен для клиента, в каком виде представлена необходимая информация, такая как цены и контакты, грамотен ли язык, на котором написаны тексты вебсайта. Наспех «слепленный» сайт должен вас насторожить — возможно, компания только открылась или занимается откровенной халтурой.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*pagetitle*]

[*content*]

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты