Почему важно поддерживать обратную связь с переводчиком

Обратная связь с переводчиком    Многие заказчики полагают, что профессиональные переводчики не нуждаются в каком-либо содействии с их стороны, а чтобы получить качественный перевод, достаточно прислать в переводческое агентство оригинал документа без лишних комментариев. На самом деле, это не совсем так.

Редкий документ может быть идеально переведен в отрыве от контекста, в котором он был создан. Конечно, от заказчика никто не требует посвящать переводчика, к примеру, во все подробности переговоров, в результате которых было заключено подлежащее переводу соглашение о намерениях, или описывать подробности производственных процессов, о которых идет речь в техническом документе. Однако обеспечить переводчику возможность задать вопрос, разъяснить несоответствие, устранить двусмысленность трактовки — это, в первую очередь, в интересах самого заказчика.

Один из важнейших вопросов, ответ на который должен знать переводчик перед началом работы — для чего заказчику нужен этот перевод. Этот вопрос только на первый взгляд не должен касаться переводчика. К примеру, он получает задание перевести юридический документ. Не зная назначения материала, он, разумеется, будет исходить из того, что требуется сверхкачественный юридический перевод. Если же заказчику необходимо было лишь как можно быстрее уяснить для себя общий смысл документа, то он оказывается в проигрыше, так как, правильно сформулировав назначение перевода, смог бы получить его на день-другой раньше.

А бывают и противоположные ситуации: заказчик готов дать исполнителю больше времени, чем предполагают стандартные сроки, лишь бы удалось перевести документ максимально точно и стилистически выдержанно, однако, переводчик просто не знает об этом и ориентируется на жесткие временные рамки.

Резюмируя вышесказанное, можно перечислить основные возможности, которые открывает наличие прямого контакта и обратной связи с заказчиком перевода:

-        согласование и корректировка реальных сроков выполнения работы;

-        уточнение специфических требований к переводу;

-        оперативное уточнение неясных моментов в тексте оригинала;

-        согласование перевода ключевых терминов;

-        получение отзыва о выполненном переводе с конструктивными замечаниями.

Отдельная тема — взаимодействие заказчика и переводчика при подготовке устных переводов. На практике совместная подготовительная работа практически сводится на нет. Результатом такого подхода становится масса нелепостей и сбоев, которых вполне можно было бы избежать.

Конечно, обеим сторонам не стоит злоупотреблять возможностями обратной связи в ходе перевода. Как переводчик должен знать меру при обращении за помощью к заказчику, так и заказчику следует сдерживать свою порой чрезмерную активность в попытках давать советы и рекомендации. Сотрудничество на условиях взаимного уважения и максимального содействия — залог качественного выполнения перевода.

Почему важно поддерживать обратную связь с переводчиком. Бюро переводов «Прима Виста»

Почему важно поддерживать обратную связь с переводчиком

Обратная связь с переводчиком    Многие заказчики полагают, что профессиональные переводчики не нуждаются в каком-либо содействии с их стороны, а чтобы получить качественный перевод, достаточно прислать в переводческое агентство оригинал документа без лишних комментариев. На самом деле, это не совсем так.

Редкий документ может быть идеально переведен в отрыве от контекста, в котором он был создан. Конечно, от заказчика никто не требует посвящать переводчика, к примеру, во все подробности переговоров, в результате которых было заключено подлежащее переводу соглашение о намерениях, или описывать подробности производственных процессов, о которых идет речь в техническом документе. Однако обеспечить переводчику возможность задать вопрос, разъяснить несоответствие, устранить двусмысленность трактовки — это, в первую очередь, в интересах самого заказчика.

Один из важнейших вопросов, ответ на который должен знать переводчик перед началом работы — для чего заказчику нужен этот перевод. Этот вопрос только на первый взгляд не должен касаться переводчика. К примеру, он получает задание перевести юридический документ. Не зная назначения материала, он, разумеется, будет исходить из того, что требуется сверхкачественный юридический перевод. Если же заказчику необходимо было лишь как можно быстрее уяснить для себя общий смысл документа, то он оказывается в проигрыше, так как, правильно сформулировав назначение перевода, смог бы получить его на день-другой раньше.

А бывают и противоположные ситуации: заказчик готов дать исполнителю больше времени, чем предполагают стандартные сроки, лишь бы удалось перевести документ максимально точно и стилистически выдержанно, однако, переводчик просто не знает об этом и ориентируется на жесткие временные рамки.

Резюмируя вышесказанное, можно перечислить основные возможности, которые открывает наличие прямого контакта и обратной связи с заказчиком перевода:

-        согласование и корректировка реальных сроков выполнения работы;

-        уточнение специфических требований к переводу;

-        оперативное уточнение неясных моментов в тексте оригинала;

-        согласование перевода ключевых терминов;

-        получение отзыва о выполненном переводе с конструктивными замечаниями.

Отдельная тема — взаимодействие заказчика и переводчика при подготовке устных переводов. На практике совместная подготовительная работа практически сводится на нет. Результатом такого подхода становится масса нелепостей и сбоев, которых вполне можно было бы избежать.

Конечно, обеим сторонам не стоит злоупотреблять возможностями обратной связи в ходе перевода. Как переводчик должен знать меру при обращении за помощью к заказчику, так и заказчику следует сдерживать свою порой чрезмерную активность в попытках давать советы и рекомендации. Сотрудничество на условиях взаимного уважения и максимального содействия — залог качественного выполнения перевода.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Почему важно поддерживать обратную связь с переводчиком. Бюро переводов «Прима Виста»

Почему важно поддерживать обратную связь с переводчиком

Обратная связь с переводчиком    Многие заказчики полагают, что профессиональные переводчики не нуждаются в каком-либо содействии с их стороны, а чтобы получить качественный перевод, достаточно прислать в переводческое агентство оригинал документа без лишних комментариев. На самом деле, это не совсем так.

Редкий документ может быть идеально переведен в отрыве от контекста, в котором он был создан. Конечно, от заказчика никто не требует посвящать переводчика, к примеру, во все подробности переговоров, в результате которых было заключено подлежащее переводу соглашение о намерениях, или описывать подробности производственных процессов, о которых идет речь в техническом документе. Однако обеспечить переводчику возможность задать вопрос, разъяснить несоответствие, устранить двусмысленность трактовки — это, в первую очередь, в интересах самого заказчика.

Один из важнейших вопросов, ответ на который должен знать переводчик перед началом работы — для чего заказчику нужен этот перевод. Этот вопрос только на первый взгляд не должен касаться переводчика. К примеру, он получает задание перевести юридический документ. Не зная назначения материала, он, разумеется, будет исходить из того, что требуется сверхкачественный юридический перевод. Если же заказчику необходимо было лишь как можно быстрее уяснить для себя общий смысл документа, то он оказывается в проигрыше, так как, правильно сформулировав назначение перевода, смог бы получить его на день-другой раньше.

А бывают и противоположные ситуации: заказчик готов дать исполнителю больше времени, чем предполагают стандартные сроки, лишь бы удалось перевести документ максимально точно и стилистически выдержанно, однако, переводчик просто не знает об этом и ориентируется на жесткие временные рамки.

Резюмируя вышесказанное, можно перечислить основные возможности, которые открывает наличие прямого контакта и обратной связи с заказчиком перевода:

-        согласование и корректировка реальных сроков выполнения работы;

-        уточнение специфических требований к переводу;

-        оперативное уточнение неясных моментов в тексте оригинала;

-        согласование перевода ключевых терминов;

-        получение отзыва о выполненном переводе с конструктивными замечаниями.

Отдельная тема — взаимодействие заказчика и переводчика при подготовке устных переводов. На практике совместная подготовительная работа практически сводится на нет. Результатом такого подхода становится масса нелепостей и сбоев, которых вполне можно было бы избежать.

Конечно, обеим сторонам не стоит злоупотреблять возможностями обратной связи в ходе перевода. Как переводчик должен знать меру при обращении за помощью к заказчику, так и заказчику следует сдерживать свою порой чрезмерную активность в попытках давать советы и рекомендации. Сотрудничество на условиях взаимного уважения и максимального содействия — залог качественного выполнения перевода.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Почему важно поддерживать обратную связь с переводчиком. Бюро переводов «Прима Виста»

Почему важно поддерживать обратную связь с переводчиком

Обратная связь с переводчиком    Многие заказчики полагают, что профессиональные переводчики не нуждаются в каком-либо содействии с их стороны, а чтобы получить качественный перевод, достаточно прислать в переводческое агентство оригинал документа без лишних комментариев. На самом деле, это не совсем так.

Редкий документ может быть идеально переведен в отрыве от контекста, в котором он был создан. Конечно, от заказчика никто не требует посвящать переводчика, к примеру, во все подробности переговоров, в результате которых было заключено подлежащее переводу соглашение о намерениях, или описывать подробности производственных процессов, о которых идет речь в техническом документе. Однако обеспечить переводчику возможность задать вопрос, разъяснить несоответствие, устранить двусмысленность трактовки — это, в первую очередь, в интересах самого заказчика.

Один из важнейших вопросов, ответ на который должен знать переводчик перед началом работы — для чего заказчику нужен этот перевод. Этот вопрос только на первый взгляд не должен касаться переводчика. К примеру, он получает задание перевести юридический документ. Не зная назначения материала, он, разумеется, будет исходить из того, что требуется сверхкачественный юридический перевод. Если же заказчику необходимо было лишь как можно быстрее уяснить для себя общий смысл документа, то он оказывается в проигрыше, так как, правильно сформулировав назначение перевода, смог бы получить его на день-другой раньше.

А бывают и противоположные ситуации: заказчик готов дать исполнителю больше времени, чем предполагают стандартные сроки, лишь бы удалось перевести документ максимально точно и стилистически выдержанно, однако, переводчик просто не знает об этом и ориентируется на жесткие временные рамки.

Резюмируя вышесказанное, можно перечислить основные возможности, которые открывает наличие прямого контакта и обратной связи с заказчиком перевода:

-        согласование и корректировка реальных сроков выполнения работы;

-        уточнение специфических требований к переводу;

-        оперативное уточнение неясных моментов в тексте оригинала;

-        согласование перевода ключевых терминов;

-        получение отзыва о выполненном переводе с конструктивными замечаниями.

Отдельная тема — взаимодействие заказчика и переводчика при подготовке устных переводов. На практике совместная подготовительная работа практически сводится на нет. Результатом такого подхода становится масса нелепостей и сбоев, которых вполне можно было бы избежать.

Конечно, обеим сторонам не стоит злоупотреблять возможностями обратной связи в ходе перевода. Как переводчик должен знать меру при обращении за помощью к заказчику, так и заказчику следует сдерживать свою порой чрезмерную активность в попытках давать советы и рекомендации. Сотрудничество на условиях взаимного уважения и максимального содействия — залог качественного выполнения перевода.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Почему важно поддерживать обратную связь с переводчиком. Бюро переводов «Прима Виста»

Почему важно поддерживать обратную связь с переводчиком

Обратная связь с переводчиком    Многие заказчики полагают, что профессиональные переводчики не нуждаются в каком-либо содействии с их стороны, а чтобы получить качественный перевод, достаточно прислать в переводческое агентство оригинал документа без лишних комментариев. На самом деле, это не совсем так.

Редкий документ может быть идеально переведен в отрыве от контекста, в котором он был создан. Конечно, от заказчика никто не требует посвящать переводчика, к примеру, во все подробности переговоров, в результате которых было заключено подлежащее переводу соглашение о намерениях, или описывать подробности производственных процессов, о которых идет речь в техническом документе. Однако обеспечить переводчику возможность задать вопрос, разъяснить несоответствие, устранить двусмысленность трактовки — это, в первую очередь, в интересах самого заказчика.

Один из важнейших вопросов, ответ на который должен знать переводчик перед началом работы — для чего заказчику нужен этот перевод. Этот вопрос только на первый взгляд не должен касаться переводчика. К примеру, он получает задание перевести юридический документ. Не зная назначения материала, он, разумеется, будет исходить из того, что требуется сверхкачественный юридический перевод. Если же заказчику необходимо было лишь как можно быстрее уяснить для себя общий смысл документа, то он оказывается в проигрыше, так как, правильно сформулировав назначение перевода, смог бы получить его на день-другой раньше.

А бывают и противоположные ситуации: заказчик готов дать исполнителю больше времени, чем предполагают стандартные сроки, лишь бы удалось перевести документ максимально точно и стилистически выдержанно, однако, переводчик просто не знает об этом и ориентируется на жесткие временные рамки.

Резюмируя вышесказанное, можно перечислить основные возможности, которые открывает наличие прямого контакта и обратной связи с заказчиком перевода:

-        согласование и корректировка реальных сроков выполнения работы;

-        уточнение специфических требований к переводу;

-        оперативное уточнение неясных моментов в тексте оригинала;

-        согласование перевода ключевых терминов;

-        получение отзыва о выполненном переводе с конструктивными замечаниями.

Отдельная тема — взаимодействие заказчика и переводчика при подготовке устных переводов. На практике совместная подготовительная работа практически сводится на нет. Результатом такого подхода становится масса нелепостей и сбоев, которых вполне можно было бы избежать.

Конечно, обеим сторонам не стоит злоупотреблять возможностями обратной связи в ходе перевода. Как переводчик должен знать меру при обращении за помощью к заказчику, так и заказчику следует сдерживать свою порой чрезмерную активность в попытках давать советы и рекомендации. Сотрудничество на условиях взаимного уважения и максимального содействия — залог качественного выполнения перевода.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Почему важно поддерживать обратную связь с переводчиком. Бюро переводов «Прима Виста»

Почему важно поддерживать обратную связь с переводчиком

Обратная связь с переводчиком    Многие заказчики полагают, что профессиональные переводчики не нуждаются в каком-либо содействии с их стороны, а чтобы получить качественный перевод, достаточно прислать в переводческое агентство оригинал документа без лишних комментариев. На самом деле, это не совсем так.

Редкий документ может быть идеально переведен в отрыве от контекста, в котором он был создан. Конечно, от заказчика никто не требует посвящать переводчика, к примеру, во все подробности переговоров, в результате которых было заключено подлежащее переводу соглашение о намерениях, или описывать подробности производственных процессов, о которых идет речь в техническом документе. Однако обеспечить переводчику возможность задать вопрос, разъяснить несоответствие, устранить двусмысленность трактовки — это, в первую очередь, в интересах самого заказчика.

Один из важнейших вопросов, ответ на который должен знать переводчик перед началом работы — для чего заказчику нужен этот перевод. Этот вопрос только на первый взгляд не должен касаться переводчика. К примеру, он получает задание перевести юридический документ. Не зная назначения материала, он, разумеется, будет исходить из того, что требуется сверхкачественный юридический перевод. Если же заказчику необходимо было лишь как можно быстрее уяснить для себя общий смысл документа, то он оказывается в проигрыше, так как, правильно сформулировав назначение перевода, смог бы получить его на день-другой раньше.

А бывают и противоположные ситуации: заказчик готов дать исполнителю больше времени, чем предполагают стандартные сроки, лишь бы удалось перевести документ максимально точно и стилистически выдержанно, однако, переводчик просто не знает об этом и ориентируется на жесткие временные рамки.

Резюмируя вышесказанное, можно перечислить основные возможности, которые открывает наличие прямого контакта и обратной связи с заказчиком перевода:

-        согласование и корректировка реальных сроков выполнения работы;

-        уточнение специфических требований к переводу;

-        оперативное уточнение неясных моментов в тексте оригинала;

-        согласование перевода ключевых терминов;

-        получение отзыва о выполненном переводе с конструктивными замечаниями.

Отдельная тема — взаимодействие заказчика и переводчика при подготовке устных переводов. На практике совместная подготовительная работа практически сводится на нет. Результатом такого подхода становится масса нелепостей и сбоев, которых вполне можно было бы избежать.

Конечно, обеим сторонам не стоит злоупотреблять возможностями обратной связи в ходе перевода. Как переводчик должен знать меру при обращении за помощью к заказчику, так и заказчику следует сдерживать свою порой чрезмерную активность в попытках давать советы и рекомендации. Сотрудничество на условиях взаимного уважения и максимального содействия — залог качественного выполнения перевода.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Почему важно поддерживать обратную связь с переводчиком. Бюро переводов «Прима Виста»

Почему важно поддерживать обратную связь с переводчиком

Обратная связь с переводчиком    Многие заказчики полагают, что профессиональные переводчики не нуждаются в каком-либо содействии с их стороны, а чтобы получить качественный перевод, достаточно прислать в переводческое агентство оригинал документа без лишних комментариев. На самом деле, это не совсем так.

Редкий документ может быть идеально переведен в отрыве от контекста, в котором он был создан. Конечно, от заказчика никто не требует посвящать переводчика, к примеру, во все подробности переговоров, в результате которых было заключено подлежащее переводу соглашение о намерениях, или описывать подробности производственных процессов, о которых идет речь в техническом документе. Однако обеспечить переводчику возможность задать вопрос, разъяснить несоответствие, устранить двусмысленность трактовки — это, в первую очередь, в интересах самого заказчика.

Один из важнейших вопросов, ответ на который должен знать переводчик перед началом работы — для чего заказчику нужен этот перевод. Этот вопрос только на первый взгляд не должен касаться переводчика. К примеру, он получает задание перевести юридический документ. Не зная назначения материала, он, разумеется, будет исходить из того, что требуется сверхкачественный юридический перевод. Если же заказчику необходимо было лишь как можно быстрее уяснить для себя общий смысл документа, то он оказывается в проигрыше, так как, правильно сформулировав назначение перевода, смог бы получить его на день-другой раньше.

А бывают и противоположные ситуации: заказчик готов дать исполнителю больше времени, чем предполагают стандартные сроки, лишь бы удалось перевести документ максимально точно и стилистически выдержанно, однако, переводчик просто не знает об этом и ориентируется на жесткие временные рамки.

Резюмируя вышесказанное, можно перечислить основные возможности, которые открывает наличие прямого контакта и обратной связи с заказчиком перевода:

-        согласование и корректировка реальных сроков выполнения работы;

-        уточнение специфических требований к переводу;

-        оперативное уточнение неясных моментов в тексте оригинала;

-        согласование перевода ключевых терминов;

-        получение отзыва о выполненном переводе с конструктивными замечаниями.

Отдельная тема — взаимодействие заказчика и переводчика при подготовке устных переводов. На практике совместная подготовительная работа практически сводится на нет. Результатом такого подхода становится масса нелепостей и сбоев, которых вполне можно было бы избежать.

Конечно, обеим сторонам не стоит злоупотреблять возможностями обратной связи в ходе перевода. Как переводчик должен знать меру при обращении за помощью к заказчику, так и заказчику следует сдерживать свою порой чрезмерную активность в попытках давать советы и рекомендации. Сотрудничество на условиях взаимного уважения и максимального содействия — залог качественного выполнения перевода.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Почему важно поддерживать обратную связь с переводчиком. Бюро переводов «Прима Виста»

Почему важно поддерживать обратную связь с переводчиком

Обратная связь с переводчиком    Многие заказчики полагают, что профессиональные переводчики не нуждаются в каком-либо содействии с их стороны, а чтобы получить качественный перевод, достаточно прислать в переводческое агентство оригинал документа без лишних комментариев. На самом деле, это не совсем так.

Редкий документ может быть идеально переведен в отрыве от контекста, в котором он был создан. Конечно, от заказчика никто не требует посвящать переводчика, к примеру, во все подробности переговоров, в результате которых было заключено подлежащее переводу соглашение о намерениях, или описывать подробности производственных процессов, о которых идет речь в техническом документе. Однако обеспечить переводчику возможность задать вопрос, разъяснить несоответствие, устранить двусмысленность трактовки — это, в первую очередь, в интересах самого заказчика.

Один из важнейших вопросов, ответ на который должен знать переводчик перед началом работы — для чего заказчику нужен этот перевод. Этот вопрос только на первый взгляд не должен касаться переводчика. К примеру, он получает задание перевести юридический документ. Не зная назначения материала, он, разумеется, будет исходить из того, что требуется сверхкачественный юридический перевод. Если же заказчику необходимо было лишь как можно быстрее уяснить для себя общий смысл документа, то он оказывается в проигрыше, так как, правильно сформулировав назначение перевода, смог бы получить его на день-другой раньше.

А бывают и противоположные ситуации: заказчик готов дать исполнителю больше времени, чем предполагают стандартные сроки, лишь бы удалось перевести документ максимально точно и стилистически выдержанно, однако, переводчик просто не знает об этом и ориентируется на жесткие временные рамки.

Резюмируя вышесказанное, можно перечислить основные возможности, которые открывает наличие прямого контакта и обратной связи с заказчиком перевода:

-        согласование и корректировка реальных сроков выполнения работы;

-        уточнение специфических требований к переводу;

-        оперативное уточнение неясных моментов в тексте оригинала;

-        согласование перевода ключевых терминов;

-        получение отзыва о выполненном переводе с конструктивными замечаниями.

Отдельная тема — взаимодействие заказчика и переводчика при подготовке устных переводов. На практике совместная подготовительная работа практически сводится на нет. Результатом такого подхода становится масса нелепостей и сбоев, которых вполне можно было бы избежать.

Конечно, обеим сторонам не стоит злоупотреблять возможностями обратной связи в ходе перевода. Как переводчик должен знать меру при обращении за помощью к заказчику, так и заказчику следует сдерживать свою порой чрезмерную активность в попытках давать советы и рекомендации. Сотрудничество на условиях взаимного уважения и максимального содействия — залог качественного выполнения перевода.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Почему важно поддерживать обратную связь с переводчиком. Бюро переводов «Прима Виста»

Почему важно поддерживать обратную связь с переводчиком

Обратная связь с переводчиком    Многие заказчики полагают, что профессиональные переводчики не нуждаются в каком-либо содействии с их стороны, а чтобы получить качественный перевод, достаточно прислать в переводческое агентство оригинал документа без лишних комментариев. На самом деле, это не совсем так.

Редкий документ может быть идеально переведен в отрыве от контекста, в котором он был создан. Конечно, от заказчика никто не требует посвящать переводчика, к примеру, во все подробности переговоров, в результате которых было заключено подлежащее переводу соглашение о намерениях, или описывать подробности производственных процессов, о которых идет речь в техническом документе. Однако обеспечить переводчику возможность задать вопрос, разъяснить несоответствие, устранить двусмысленность трактовки — это, в первую очередь, в интересах самого заказчика.

Один из важнейших вопросов, ответ на который должен знать переводчик перед началом работы — для чего заказчику нужен этот перевод. Этот вопрос только на первый взгляд не должен касаться переводчика. К примеру, он получает задание перевести юридический документ. Не зная назначения материала, он, разумеется, будет исходить из того, что требуется сверхкачественный юридический перевод. Если же заказчику необходимо было лишь как можно быстрее уяснить для себя общий смысл документа, то он оказывается в проигрыше, так как, правильно сформулировав назначение перевода, смог бы получить его на день-другой раньше.

А бывают и противоположные ситуации: заказчик готов дать исполнителю больше времени, чем предполагают стандартные сроки, лишь бы удалось перевести документ максимально точно и стилистически выдержанно, однако, переводчик просто не знает об этом и ориентируется на жесткие временные рамки.

Резюмируя вышесказанное, можно перечислить основные возможности, которые открывает наличие прямого контакта и обратной связи с заказчиком перевода:

-        согласование и корректировка реальных сроков выполнения работы;

-        уточнение специфических требований к переводу;

-        оперативное уточнение неясных моментов в тексте оригинала;

-        согласование перевода ключевых терминов;

-        получение отзыва о выполненном переводе с конструктивными замечаниями.

Отдельная тема — взаимодействие заказчика и переводчика при подготовке устных переводов. На практике совместная подготовительная работа практически сводится на нет. Результатом такого подхода становится масса нелепостей и сбоев, которых вполне можно было бы избежать.

Конечно, обеим сторонам не стоит злоупотреблять возможностями обратной связи в ходе перевода. Как переводчик должен знать меру при обращении за помощью к заказчику, так и заказчику следует сдерживать свою порой чрезмерную активность в попытках давать советы и рекомендации. Сотрудничество на условиях взаимного уважения и максимального содействия — залог качественного выполнения перевода.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Почему важно поддерживать обратную связь с переводчиком. Бюро переводов «Прима Виста»

Почему важно поддерживать обратную связь с переводчиком

Обратная связь с переводчиком    Многие заказчики полагают, что профессиональные переводчики не нуждаются в каком-либо содействии с их стороны, а чтобы получить качественный перевод, достаточно прислать в переводческое агентство оригинал документа без лишних комментариев. На самом деле, это не совсем так.

Редкий документ может быть идеально переведен в отрыве от контекста, в котором он был создан. Конечно, от заказчика никто не требует посвящать переводчика, к примеру, во все подробности переговоров, в результате которых было заключено подлежащее переводу соглашение о намерениях, или описывать подробности производственных процессов, о которых идет речь в техническом документе. Однако обеспечить переводчику возможность задать вопрос, разъяснить несоответствие, устранить двусмысленность трактовки — это, в первую очередь, в интересах самого заказчика.

Один из важнейших вопросов, ответ на который должен знать переводчик перед началом работы — для чего заказчику нужен этот перевод. Этот вопрос только на первый взгляд не должен касаться переводчика. К примеру, он получает задание перевести юридический документ. Не зная назначения материала, он, разумеется, будет исходить из того, что требуется сверхкачественный юридический перевод. Если же заказчику необходимо было лишь как можно быстрее уяснить для себя общий смысл документа, то он оказывается в проигрыше, так как, правильно сформулировав назначение перевода, смог бы получить его на день-другой раньше.

А бывают и противоположные ситуации: заказчик готов дать исполнителю больше времени, чем предполагают стандартные сроки, лишь бы удалось перевести документ максимально точно и стилистически выдержанно, однако, переводчик просто не знает об этом и ориентируется на жесткие временные рамки.

Резюмируя вышесказанное, можно перечислить основные возможности, которые открывает наличие прямого контакта и обратной связи с заказчиком перевода:

-        согласование и корректировка реальных сроков выполнения работы;

-        уточнение специфических требований к переводу;

-        оперативное уточнение неясных моментов в тексте оригинала;

-        согласование перевода ключевых терминов;

-        получение отзыва о выполненном переводе с конструктивными замечаниями.

Отдельная тема — взаимодействие заказчика и переводчика при подготовке устных переводов. На практике совместная подготовительная работа практически сводится на нет. Результатом такого подхода становится масса нелепостей и сбоев, которых вполне можно было бы избежать.

Конечно, обеим сторонам не стоит злоупотреблять возможностями обратной связи в ходе перевода. Как переводчик должен знать меру при обращении за помощью к заказчику, так и заказчику следует сдерживать свою порой чрезмерную активность в попытках давать советы и рекомендации. Сотрудничество на условиях взаимного уважения и максимального содействия — залог качественного выполнения перевода.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*longtitle*]

Почему важно поддерживать обратную связь с переводчиком

Обратная связь с переводчиком    Многие заказчики полагают, что профессиональные переводчики не нуждаются в каком-либо содействии с их стороны, а чтобы получить качественный перевод, достаточно прислать в переводческое агентство оригинал документа без лишних комментариев. На самом деле, это не совсем так.

Редкий документ может быть идеально переведен в отрыве от контекста, в котором он был создан. Конечно, от заказчика никто не требует посвящать переводчика, к примеру, во все подробности переговоров, в результате которых было заключено подлежащее переводу соглашение о намерениях, или описывать подробности производственных процессов, о которых идет речь в техническом документе. Однако обеспечить переводчику возможность задать вопрос, разъяснить несоответствие, устранить двусмысленность трактовки — это, в первую очередь, в интересах самого заказчика.

Один из важнейших вопросов, ответ на который должен знать переводчик перед началом работы — для чего заказчику нужен этот перевод. Этот вопрос только на первый взгляд не должен касаться переводчика. К примеру, он получает задание перевести юридический документ. Не зная назначения материала, он, разумеется, будет исходить из того, что требуется сверхкачественный юридический перевод. Если же заказчику необходимо было лишь как можно быстрее уяснить для себя общий смысл документа, то он оказывается в проигрыше, так как, правильно сформулировав назначение перевода, смог бы получить его на день-другой раньше.

А бывают и противоположные ситуации: заказчик готов дать исполнителю больше времени, чем предполагают стандартные сроки, лишь бы удалось перевести документ максимально точно и стилистически выдержанно, однако, переводчик просто не знает об этом и ориентируется на жесткие временные рамки.

Резюмируя вышесказанное, можно перечислить основные возможности, которые открывает наличие прямого контакта и обратной связи с заказчиком перевода:

-        согласование и корректировка реальных сроков выполнения работы;

-        уточнение специфических требований к переводу;

-        оперативное уточнение неясных моментов в тексте оригинала;

-        согласование перевода ключевых терминов;

-        получение отзыва о выполненном переводе с конструктивными замечаниями.

Отдельная тема — взаимодействие заказчика и переводчика при подготовке устных переводов. На практике совместная подготовительная работа практически сводится на нет. Результатом такого подхода становится масса нелепостей и сбоев, которых вполне можно было бы избежать.

Конечно, обеим сторонам не стоит злоупотреблять возможностями обратной связи в ходе перевода. Как переводчик должен знать меру при обращении за помощью к заказчику, так и заказчику следует сдерживать свою порой чрезмерную активность в попытках давать советы и рекомендации. Сотрудничество на условиях взаимного уважения и максимального содействия — залог качественного выполнения перевода.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*pagetitle*]

[*content*]

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты