Перевод в современном мире: как современные технологии облегчают работу переводчика

Современные технологии


Переводческое ремесло существует не одно тысячелетие: потребность в переводе возникла тогда, когда люди, говорящие на разных языках, впервые столкнулись с необходимостью понять друг друга. Методики и приемы перевода развивались и совершенствовались не одну сотню лет. И все же по-настоящему качественный скачок в переводческом деле удалось совершить именно благодаря развитию науки и технологий.

Теперь уже трудно поверить, что когда-то письменные переводы выполнялись без компьютера — писались «вручную» или, в лучшем случае, печатались на машинке. Появление компьютера, а затем и интернета открыло переводчикам множество новых возможностей для повышения скорости и улучшения качества их работы. Рассмотрим основные инструменты, без которых сложно представить современный письменный перевод.

Электронные глоссарии и словари

Электронные версии словарей на протяжении последних лет неуклонно вытесняют свои бумажные аналоги. Пользоваться такими словарями намного удобнее и быстрее. Они не пылятся и не занимают места на полках. Приобрести любой электронный словарь часто можно в считанные минуты через интернет, не вставая с кресла. Да и стоят они, как правило, намного дешевле, чем бумажные.

Переводческие программы

Сегодня многие профессиональные переводчики пользуются специализированным программным обеспечением, позволяющим облегчить их труд. Речь идет о накопителях переводов, или translation memory (ТМ). Программы переводческой памяти позволяют сохранять ранее сделанные переводы и использовать переводческие решения в последующих заказах. Это позволяет легко находить перевод повторяющихся терминов, сохранять в случае необходимости единство терминологии и избегать повторного перевода, что в конечном итоге способствует росту скорости и улучшению качества работы переводчика. На сегодняшний день самой популярной переводческой программой является SDL Trados. Среди более бюджетных вариантов достойна упоминания программа Wordfast.

Программы распознавания голоса и текста

Программные средства по распознаванию голоса позволяют делать стенограммы подлежащих переводу аудиозаписей на иностранном языке, а также диктовать текст перевода для его последующего преобразования в письменную форму. К таким программам относится NaturallySpeaking от компании Dragon и ViaVoice от компании IBM.

С программами распознавания текста переводчикам, как правило, приходится работать намного чаще. Благодаря этим программам можно преобразовывать изображения PDF, JPG или BMP в текстовый формат. Конечно, полученный результат нередко требует дополнительного исправления «вручную», однако, эти трудозатраты не сопоставимы с теми, что были у переводчиков до появления подобных программ распознавания текста. Наиболее известным программным продуктом из этой серии является ABBYY Fine Reader.

Интернет-ресурсы

При условии грамотного использования интернет — неисчерпаемый источник полезной для переводчика информации. Это возможность найти разъяснение неизвестных понятий и терминов, сравнить терминологию разных языков (например, простым переключением языков в Wikipedia), проверить сочетаемость слов и допустимость использования слова в том или ином контексте. Кроме того, в интернете можно найти тематические форумы переводчиков, где профессионалы делятся своим опытом, помогают другим и сами получают помощь коллег. Это позволяет выполнить любой, даже срочный перевод максимально точно и качественно.

О таких возможностях переводчикам прошлого поколения можно было только мечтать. Но динамичный рынок требует все большей оперативности выполнения работы, а значит, только используя современные технологические достижения по максимуму, можно добиться роста собственной профессиональной эффективности и, как следствие, рассчитывать на востребованность на рынке переводческих услуг.

Перевод в современном мире: как современные технологии облегчают работу переводчика. Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод в современном мире: как современные технологии облегчают работу переводчика

Современные технологии


Переводческое ремесло существует не одно тысячелетие: потребность в переводе возникла тогда, когда люди, говорящие на разных языках, впервые столкнулись с необходимостью понять друг друга. Методики и приемы перевода развивались и совершенствовались не одну сотню лет. И все же по-настоящему качественный скачок в переводческом деле удалось совершить именно благодаря развитию науки и технологий.

Теперь уже трудно поверить, что когда-то письменные переводы выполнялись без компьютера — писались «вручную» или, в лучшем случае, печатались на машинке. Появление компьютера, а затем и интернета открыло переводчикам множество новых возможностей для повышения скорости и улучшения качества их работы. Рассмотрим основные инструменты, без которых сложно представить современный письменный перевод.

Электронные глоссарии и словари

Электронные версии словарей на протяжении последних лет неуклонно вытесняют свои бумажные аналоги. Пользоваться такими словарями намного удобнее и быстрее. Они не пылятся и не занимают места на полках. Приобрести любой электронный словарь часто можно в считанные минуты через интернет, не вставая с кресла. Да и стоят они, как правило, намного дешевле, чем бумажные.

Переводческие программы

Сегодня многие профессиональные переводчики пользуются специализированным программным обеспечением, позволяющим облегчить их труд. Речь идет о накопителях переводов, или translation memory (ТМ). Программы переводческой памяти позволяют сохранять ранее сделанные переводы и использовать переводческие решения в последующих заказах. Это позволяет легко находить перевод повторяющихся терминов, сохранять в случае необходимости единство терминологии и избегать повторного перевода, что в конечном итоге способствует росту скорости и улучшению качества работы переводчика. На сегодняшний день самой популярной переводческой программой является SDL Trados. Среди более бюджетных вариантов достойна упоминания программа Wordfast.

Программы распознавания голоса и текста

Программные средства по распознаванию голоса позволяют делать стенограммы подлежащих переводу аудиозаписей на иностранном языке, а также диктовать текст перевода для его последующего преобразования в письменную форму. К таким программам относится NaturallySpeaking от компании Dragon и ViaVoice от компании IBM.

С программами распознавания текста переводчикам, как правило, приходится работать намного чаще. Благодаря этим программам можно преобразовывать изображения PDF, JPG или BMP в текстовый формат. Конечно, полученный результат нередко требует дополнительного исправления «вручную», однако, эти трудозатраты не сопоставимы с теми, что были у переводчиков до появления подобных программ распознавания текста. Наиболее известным программным продуктом из этой серии является ABBYY Fine Reader.

Интернет-ресурсы

При условии грамотного использования интернет — неисчерпаемый источник полезной для переводчика информации. Это возможность найти разъяснение неизвестных понятий и терминов, сравнить терминологию разных языков (например, простым переключением языков в Wikipedia), проверить сочетаемость слов и допустимость использования слова в том или ином контексте. Кроме того, в интернете можно найти тематические форумы переводчиков, где профессионалы делятся своим опытом, помогают другим и сами получают помощь коллег. Это позволяет выполнить любой, даже срочный перевод максимально точно и качественно.

О таких возможностях переводчикам прошлого поколения можно было только мечтать. Но динамичный рынок требует все большей оперативности выполнения работы, а значит, только используя современные технологические достижения по максимуму, можно добиться роста собственной профессиональной эффективности и, как следствие, рассчитывать на востребованность на рынке переводческих услуг.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Перевод в современном мире: как современные технологии облегчают работу переводчика. Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод в современном мире: как современные технологии облегчают работу переводчика

Современные технологии


Переводческое ремесло существует не одно тысячелетие: потребность в переводе возникла тогда, когда люди, говорящие на разных языках, впервые столкнулись с необходимостью понять друг друга. Методики и приемы перевода развивались и совершенствовались не одну сотню лет. И все же по-настоящему качественный скачок в переводческом деле удалось совершить именно благодаря развитию науки и технологий.

Теперь уже трудно поверить, что когда-то письменные переводы выполнялись без компьютера — писались «вручную» или, в лучшем случае, печатались на машинке. Появление компьютера, а затем и интернета открыло переводчикам множество новых возможностей для повышения скорости и улучшения качества их работы. Рассмотрим основные инструменты, без которых сложно представить современный письменный перевод.

Электронные глоссарии и словари

Электронные версии словарей на протяжении последних лет неуклонно вытесняют свои бумажные аналоги. Пользоваться такими словарями намного удобнее и быстрее. Они не пылятся и не занимают места на полках. Приобрести любой электронный словарь часто можно в считанные минуты через интернет, не вставая с кресла. Да и стоят они, как правило, намного дешевле, чем бумажные.

Переводческие программы

Сегодня многие профессиональные переводчики пользуются специализированным программным обеспечением, позволяющим облегчить их труд. Речь идет о накопителях переводов, или translation memory (ТМ). Программы переводческой памяти позволяют сохранять ранее сделанные переводы и использовать переводческие решения в последующих заказах. Это позволяет легко находить перевод повторяющихся терминов, сохранять в случае необходимости единство терминологии и избегать повторного перевода, что в конечном итоге способствует росту скорости и улучшению качества работы переводчика. На сегодняшний день самой популярной переводческой программой является SDL Trados. Среди более бюджетных вариантов достойна упоминания программа Wordfast.

Программы распознавания голоса и текста

Программные средства по распознаванию голоса позволяют делать стенограммы подлежащих переводу аудиозаписей на иностранном языке, а также диктовать текст перевода для его последующего преобразования в письменную форму. К таким программам относится NaturallySpeaking от компании Dragon и ViaVoice от компании IBM.

С программами распознавания текста переводчикам, как правило, приходится работать намного чаще. Благодаря этим программам можно преобразовывать изображения PDF, JPG или BMP в текстовый формат. Конечно, полученный результат нередко требует дополнительного исправления «вручную», однако, эти трудозатраты не сопоставимы с теми, что были у переводчиков до появления подобных программ распознавания текста. Наиболее известным программным продуктом из этой серии является ABBYY Fine Reader.

Интернет-ресурсы

При условии грамотного использования интернет — неисчерпаемый источник полезной для переводчика информации. Это возможность найти разъяснение неизвестных понятий и терминов, сравнить терминологию разных языков (например, простым переключением языков в Wikipedia), проверить сочетаемость слов и допустимость использования слова в том или ином контексте. Кроме того, в интернете можно найти тематические форумы переводчиков, где профессионалы делятся своим опытом, помогают другим и сами получают помощь коллег. Это позволяет выполнить любой, даже срочный перевод максимально точно и качественно.

О таких возможностях переводчикам прошлого поколения можно было только мечтать. Но динамичный рынок требует все большей оперативности выполнения работы, а значит, только используя современные технологические достижения по максимуму, можно добиться роста собственной профессиональной эффективности и, как следствие, рассчитывать на востребованность на рынке переводческих услуг.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Перевод в современном мире: как современные технологии облегчают работу переводчика. Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод в современном мире: как современные технологии облегчают работу переводчика

Современные технологии


Переводческое ремесло существует не одно тысячелетие: потребность в переводе возникла тогда, когда люди, говорящие на разных языках, впервые столкнулись с необходимостью понять друг друга. Методики и приемы перевода развивались и совершенствовались не одну сотню лет. И все же по-настоящему качественный скачок в переводческом деле удалось совершить именно благодаря развитию науки и технологий.

Теперь уже трудно поверить, что когда-то письменные переводы выполнялись без компьютера — писались «вручную» или, в лучшем случае, печатались на машинке. Появление компьютера, а затем и интернета открыло переводчикам множество новых возможностей для повышения скорости и улучшения качества их работы. Рассмотрим основные инструменты, без которых сложно представить современный письменный перевод.

Электронные глоссарии и словари

Электронные версии словарей на протяжении последних лет неуклонно вытесняют свои бумажные аналоги. Пользоваться такими словарями намного удобнее и быстрее. Они не пылятся и не занимают места на полках. Приобрести любой электронный словарь часто можно в считанные минуты через интернет, не вставая с кресла. Да и стоят они, как правило, намного дешевле, чем бумажные.

Переводческие программы

Сегодня многие профессиональные переводчики пользуются специализированным программным обеспечением, позволяющим облегчить их труд. Речь идет о накопителях переводов, или translation memory (ТМ). Программы переводческой памяти позволяют сохранять ранее сделанные переводы и использовать переводческие решения в последующих заказах. Это позволяет легко находить перевод повторяющихся терминов, сохранять в случае необходимости единство терминологии и избегать повторного перевода, что в конечном итоге способствует росту скорости и улучшению качества работы переводчика. На сегодняшний день самой популярной переводческой программой является SDL Trados. Среди более бюджетных вариантов достойна упоминания программа Wordfast.

Программы распознавания голоса и текста

Программные средства по распознаванию голоса позволяют делать стенограммы подлежащих переводу аудиозаписей на иностранном языке, а также диктовать текст перевода для его последующего преобразования в письменную форму. К таким программам относится NaturallySpeaking от компании Dragon и ViaVoice от компании IBM.

С программами распознавания текста переводчикам, как правило, приходится работать намного чаще. Благодаря этим программам можно преобразовывать изображения PDF, JPG или BMP в текстовый формат. Конечно, полученный результат нередко требует дополнительного исправления «вручную», однако, эти трудозатраты не сопоставимы с теми, что были у переводчиков до появления подобных программ распознавания текста. Наиболее известным программным продуктом из этой серии является ABBYY Fine Reader.

Интернет-ресурсы

При условии грамотного использования интернет — неисчерпаемый источник полезной для переводчика информации. Это возможность найти разъяснение неизвестных понятий и терминов, сравнить терминологию разных языков (например, простым переключением языков в Wikipedia), проверить сочетаемость слов и допустимость использования слова в том или ином контексте. Кроме того, в интернете можно найти тематические форумы переводчиков, где профессионалы делятся своим опытом, помогают другим и сами получают помощь коллег. Это позволяет выполнить любой, даже срочный перевод максимально точно и качественно.

О таких возможностях переводчикам прошлого поколения можно было только мечтать. Но динамичный рынок требует все большей оперативности выполнения работы, а значит, только используя современные технологические достижения по максимуму, можно добиться роста собственной профессиональной эффективности и, как следствие, рассчитывать на востребованность на рынке переводческих услуг.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Перевод в современном мире: как современные технологии облегчают работу переводчика. Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод в современном мире: как современные технологии облегчают работу переводчика

Современные технологии


Переводческое ремесло существует не одно тысячелетие: потребность в переводе возникла тогда, когда люди, говорящие на разных языках, впервые столкнулись с необходимостью понять друг друга. Методики и приемы перевода развивались и совершенствовались не одну сотню лет. И все же по-настоящему качественный скачок в переводческом деле удалось совершить именно благодаря развитию науки и технологий.

Теперь уже трудно поверить, что когда-то письменные переводы выполнялись без компьютера — писались «вручную» или, в лучшем случае, печатались на машинке. Появление компьютера, а затем и интернета открыло переводчикам множество новых возможностей для повышения скорости и улучшения качества их работы. Рассмотрим основные инструменты, без которых сложно представить современный письменный перевод.

Электронные глоссарии и словари

Электронные версии словарей на протяжении последних лет неуклонно вытесняют свои бумажные аналоги. Пользоваться такими словарями намного удобнее и быстрее. Они не пылятся и не занимают места на полках. Приобрести любой электронный словарь часто можно в считанные минуты через интернет, не вставая с кресла. Да и стоят они, как правило, намного дешевле, чем бумажные.

Переводческие программы

Сегодня многие профессиональные переводчики пользуются специализированным программным обеспечением, позволяющим облегчить их труд. Речь идет о накопителях переводов, или translation memory (ТМ). Программы переводческой памяти позволяют сохранять ранее сделанные переводы и использовать переводческие решения в последующих заказах. Это позволяет легко находить перевод повторяющихся терминов, сохранять в случае необходимости единство терминологии и избегать повторного перевода, что в конечном итоге способствует росту скорости и улучшению качества работы переводчика. На сегодняшний день самой популярной переводческой программой является SDL Trados. Среди более бюджетных вариантов достойна упоминания программа Wordfast.

Программы распознавания голоса и текста

Программные средства по распознаванию голоса позволяют делать стенограммы подлежащих переводу аудиозаписей на иностранном языке, а также диктовать текст перевода для его последующего преобразования в письменную форму. К таким программам относится NaturallySpeaking от компании Dragon и ViaVoice от компании IBM.

С программами распознавания текста переводчикам, как правило, приходится работать намного чаще. Благодаря этим программам можно преобразовывать изображения PDF, JPG или BMP в текстовый формат. Конечно, полученный результат нередко требует дополнительного исправления «вручную», однако, эти трудозатраты не сопоставимы с теми, что были у переводчиков до появления подобных программ распознавания текста. Наиболее известным программным продуктом из этой серии является ABBYY Fine Reader.

Интернет-ресурсы

При условии грамотного использования интернет — неисчерпаемый источник полезной для переводчика информации. Это возможность найти разъяснение неизвестных понятий и терминов, сравнить терминологию разных языков (например, простым переключением языков в Wikipedia), проверить сочетаемость слов и допустимость использования слова в том или ином контексте. Кроме того, в интернете можно найти тематические форумы переводчиков, где профессионалы делятся своим опытом, помогают другим и сами получают помощь коллег. Это позволяет выполнить любой, даже срочный перевод максимально точно и качественно.

О таких возможностях переводчикам прошлого поколения можно было только мечтать. Но динамичный рынок требует все большей оперативности выполнения работы, а значит, только используя современные технологические достижения по максимуму, можно добиться роста собственной профессиональной эффективности и, как следствие, рассчитывать на востребованность на рынке переводческих услуг.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Перевод в современном мире: как современные технологии облегчают работу переводчика. Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод в современном мире: как современные технологии облегчают работу переводчика

Современные технологии


Переводческое ремесло существует не одно тысячелетие: потребность в переводе возникла тогда, когда люди, говорящие на разных языках, впервые столкнулись с необходимостью понять друг друга. Методики и приемы перевода развивались и совершенствовались не одну сотню лет. И все же по-настоящему качественный скачок в переводческом деле удалось совершить именно благодаря развитию науки и технологий.

Теперь уже трудно поверить, что когда-то письменные переводы выполнялись без компьютера — писались «вручную» или, в лучшем случае, печатались на машинке. Появление компьютера, а затем и интернета открыло переводчикам множество новых возможностей для повышения скорости и улучшения качества их работы. Рассмотрим основные инструменты, без которых сложно представить современный письменный перевод.

Электронные глоссарии и словари

Электронные версии словарей на протяжении последних лет неуклонно вытесняют свои бумажные аналоги. Пользоваться такими словарями намного удобнее и быстрее. Они не пылятся и не занимают места на полках. Приобрести любой электронный словарь часто можно в считанные минуты через интернет, не вставая с кресла. Да и стоят они, как правило, намного дешевле, чем бумажные.

Переводческие программы

Сегодня многие профессиональные переводчики пользуются специализированным программным обеспечением, позволяющим облегчить их труд. Речь идет о накопителях переводов, или translation memory (ТМ). Программы переводческой памяти позволяют сохранять ранее сделанные переводы и использовать переводческие решения в последующих заказах. Это позволяет легко находить перевод повторяющихся терминов, сохранять в случае необходимости единство терминологии и избегать повторного перевода, что в конечном итоге способствует росту скорости и улучшению качества работы переводчика. На сегодняшний день самой популярной переводческой программой является SDL Trados. Среди более бюджетных вариантов достойна упоминания программа Wordfast.

Программы распознавания голоса и текста

Программные средства по распознаванию голоса позволяют делать стенограммы подлежащих переводу аудиозаписей на иностранном языке, а также диктовать текст перевода для его последующего преобразования в письменную форму. К таким программам относится NaturallySpeaking от компании Dragon и ViaVoice от компании IBM.

С программами распознавания текста переводчикам, как правило, приходится работать намного чаще. Благодаря этим программам можно преобразовывать изображения PDF, JPG или BMP в текстовый формат. Конечно, полученный результат нередко требует дополнительного исправления «вручную», однако, эти трудозатраты не сопоставимы с теми, что были у переводчиков до появления подобных программ распознавания текста. Наиболее известным программным продуктом из этой серии является ABBYY Fine Reader.

Интернет-ресурсы

При условии грамотного использования интернет — неисчерпаемый источник полезной для переводчика информации. Это возможность найти разъяснение неизвестных понятий и терминов, сравнить терминологию разных языков (например, простым переключением языков в Wikipedia), проверить сочетаемость слов и допустимость использования слова в том или ином контексте. Кроме того, в интернете можно найти тематические форумы переводчиков, где профессионалы делятся своим опытом, помогают другим и сами получают помощь коллег. Это позволяет выполнить любой, даже срочный перевод максимально точно и качественно.

О таких возможностях переводчикам прошлого поколения можно было только мечтать. Но динамичный рынок требует все большей оперативности выполнения работы, а значит, только используя современные технологические достижения по максимуму, можно добиться роста собственной профессиональной эффективности и, как следствие, рассчитывать на востребованность на рынке переводческих услуг.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Перевод в современном мире: как современные технологии облегчают работу переводчика. Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод в современном мире: как современные технологии облегчают работу переводчика

Современные технологии


Переводческое ремесло существует не одно тысячелетие: потребность в переводе возникла тогда, когда люди, говорящие на разных языках, впервые столкнулись с необходимостью понять друг друга. Методики и приемы перевода развивались и совершенствовались не одну сотню лет. И все же по-настоящему качественный скачок в переводческом деле удалось совершить именно благодаря развитию науки и технологий.

Теперь уже трудно поверить, что когда-то письменные переводы выполнялись без компьютера — писались «вручную» или, в лучшем случае, печатались на машинке. Появление компьютера, а затем и интернета открыло переводчикам множество новых возможностей для повышения скорости и улучшения качества их работы. Рассмотрим основные инструменты, без которых сложно представить современный письменный перевод.

Электронные глоссарии и словари

Электронные версии словарей на протяжении последних лет неуклонно вытесняют свои бумажные аналоги. Пользоваться такими словарями намного удобнее и быстрее. Они не пылятся и не занимают места на полках. Приобрести любой электронный словарь часто можно в считанные минуты через интернет, не вставая с кресла. Да и стоят они, как правило, намного дешевле, чем бумажные.

Переводческие программы

Сегодня многие профессиональные переводчики пользуются специализированным программным обеспечением, позволяющим облегчить их труд. Речь идет о накопителях переводов, или translation memory (ТМ). Программы переводческой памяти позволяют сохранять ранее сделанные переводы и использовать переводческие решения в последующих заказах. Это позволяет легко находить перевод повторяющихся терминов, сохранять в случае необходимости единство терминологии и избегать повторного перевода, что в конечном итоге способствует росту скорости и улучшению качества работы переводчика. На сегодняшний день самой популярной переводческой программой является SDL Trados. Среди более бюджетных вариантов достойна упоминания программа Wordfast.

Программы распознавания голоса и текста

Программные средства по распознаванию голоса позволяют делать стенограммы подлежащих переводу аудиозаписей на иностранном языке, а также диктовать текст перевода для его последующего преобразования в письменную форму. К таким программам относится NaturallySpeaking от компании Dragon и ViaVoice от компании IBM.

С программами распознавания текста переводчикам, как правило, приходится работать намного чаще. Благодаря этим программам можно преобразовывать изображения PDF, JPG или BMP в текстовый формат. Конечно, полученный результат нередко требует дополнительного исправления «вручную», однако, эти трудозатраты не сопоставимы с теми, что были у переводчиков до появления подобных программ распознавания текста. Наиболее известным программным продуктом из этой серии является ABBYY Fine Reader.

Интернет-ресурсы

При условии грамотного использования интернет — неисчерпаемый источник полезной для переводчика информации. Это возможность найти разъяснение неизвестных понятий и терминов, сравнить терминологию разных языков (например, простым переключением языков в Wikipedia), проверить сочетаемость слов и допустимость использования слова в том или ином контексте. Кроме того, в интернете можно найти тематические форумы переводчиков, где профессионалы делятся своим опытом, помогают другим и сами получают помощь коллег. Это позволяет выполнить любой, даже срочный перевод максимально точно и качественно.

О таких возможностях переводчикам прошлого поколения можно было только мечтать. Но динамичный рынок требует все большей оперативности выполнения работы, а значит, только используя современные технологические достижения по максимуму, можно добиться роста собственной профессиональной эффективности и, как следствие, рассчитывать на востребованность на рынке переводческих услуг.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Перевод в современном мире: как современные технологии облегчают работу переводчика. Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод в современном мире: как современные технологии облегчают работу переводчика

Современные технологии


Переводческое ремесло существует не одно тысячелетие: потребность в переводе возникла тогда, когда люди, говорящие на разных языках, впервые столкнулись с необходимостью понять друг друга. Методики и приемы перевода развивались и совершенствовались не одну сотню лет. И все же по-настоящему качественный скачок в переводческом деле удалось совершить именно благодаря развитию науки и технологий.

Теперь уже трудно поверить, что когда-то письменные переводы выполнялись без компьютера — писались «вручную» или, в лучшем случае, печатались на машинке. Появление компьютера, а затем и интернета открыло переводчикам множество новых возможностей для повышения скорости и улучшения качества их работы. Рассмотрим основные инструменты, без которых сложно представить современный письменный перевод.

Электронные глоссарии и словари

Электронные версии словарей на протяжении последних лет неуклонно вытесняют свои бумажные аналоги. Пользоваться такими словарями намного удобнее и быстрее. Они не пылятся и не занимают места на полках. Приобрести любой электронный словарь часто можно в считанные минуты через интернет, не вставая с кресла. Да и стоят они, как правило, намного дешевле, чем бумажные.

Переводческие программы

Сегодня многие профессиональные переводчики пользуются специализированным программным обеспечением, позволяющим облегчить их труд. Речь идет о накопителях переводов, или translation memory (ТМ). Программы переводческой памяти позволяют сохранять ранее сделанные переводы и использовать переводческие решения в последующих заказах. Это позволяет легко находить перевод повторяющихся терминов, сохранять в случае необходимости единство терминологии и избегать повторного перевода, что в конечном итоге способствует росту скорости и улучшению качества работы переводчика. На сегодняшний день самой популярной переводческой программой является SDL Trados. Среди более бюджетных вариантов достойна упоминания программа Wordfast.

Программы распознавания голоса и текста

Программные средства по распознаванию голоса позволяют делать стенограммы подлежащих переводу аудиозаписей на иностранном языке, а также диктовать текст перевода для его последующего преобразования в письменную форму. К таким программам относится NaturallySpeaking от компании Dragon и ViaVoice от компании IBM.

С программами распознавания текста переводчикам, как правило, приходится работать намного чаще. Благодаря этим программам можно преобразовывать изображения PDF, JPG или BMP в текстовый формат. Конечно, полученный результат нередко требует дополнительного исправления «вручную», однако, эти трудозатраты не сопоставимы с теми, что были у переводчиков до появления подобных программ распознавания текста. Наиболее известным программным продуктом из этой серии является ABBYY Fine Reader.

Интернет-ресурсы

При условии грамотного использования интернет — неисчерпаемый источник полезной для переводчика информации. Это возможность найти разъяснение неизвестных понятий и терминов, сравнить терминологию разных языков (например, простым переключением языков в Wikipedia), проверить сочетаемость слов и допустимость использования слова в том или ином контексте. Кроме того, в интернете можно найти тематические форумы переводчиков, где профессионалы делятся своим опытом, помогают другим и сами получают помощь коллег. Это позволяет выполнить любой, даже срочный перевод максимально точно и качественно.

О таких возможностях переводчикам прошлого поколения можно было только мечтать. Но динамичный рынок требует все большей оперативности выполнения работы, а значит, только используя современные технологические достижения по максимуму, можно добиться роста собственной профессиональной эффективности и, как следствие, рассчитывать на востребованность на рынке переводческих услуг.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Перевод в современном мире: как современные технологии облегчают работу переводчика. Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод в современном мире: как современные технологии облегчают работу переводчика

Современные технологии


Переводческое ремесло существует не одно тысячелетие: потребность в переводе возникла тогда, когда люди, говорящие на разных языках, впервые столкнулись с необходимостью понять друг друга. Методики и приемы перевода развивались и совершенствовались не одну сотню лет. И все же по-настоящему качественный скачок в переводческом деле удалось совершить именно благодаря развитию науки и технологий.

Теперь уже трудно поверить, что когда-то письменные переводы выполнялись без компьютера — писались «вручную» или, в лучшем случае, печатались на машинке. Появление компьютера, а затем и интернета открыло переводчикам множество новых возможностей для повышения скорости и улучшения качества их работы. Рассмотрим основные инструменты, без которых сложно представить современный письменный перевод.

Электронные глоссарии и словари

Электронные версии словарей на протяжении последних лет неуклонно вытесняют свои бумажные аналоги. Пользоваться такими словарями намного удобнее и быстрее. Они не пылятся и не занимают места на полках. Приобрести любой электронный словарь часто можно в считанные минуты через интернет, не вставая с кресла. Да и стоят они, как правило, намного дешевле, чем бумажные.

Переводческие программы

Сегодня многие профессиональные переводчики пользуются специализированным программным обеспечением, позволяющим облегчить их труд. Речь идет о накопителях переводов, или translation memory (ТМ). Программы переводческой памяти позволяют сохранять ранее сделанные переводы и использовать переводческие решения в последующих заказах. Это позволяет легко находить перевод повторяющихся терминов, сохранять в случае необходимости единство терминологии и избегать повторного перевода, что в конечном итоге способствует росту скорости и улучшению качества работы переводчика. На сегодняшний день самой популярной переводческой программой является SDL Trados. Среди более бюджетных вариантов достойна упоминания программа Wordfast.

Программы распознавания голоса и текста

Программные средства по распознаванию голоса позволяют делать стенограммы подлежащих переводу аудиозаписей на иностранном языке, а также диктовать текст перевода для его последующего преобразования в письменную форму. К таким программам относится NaturallySpeaking от компании Dragon и ViaVoice от компании IBM.

С программами распознавания текста переводчикам, как правило, приходится работать намного чаще. Благодаря этим программам можно преобразовывать изображения PDF, JPG или BMP в текстовый формат. Конечно, полученный результат нередко требует дополнительного исправления «вручную», однако, эти трудозатраты не сопоставимы с теми, что были у переводчиков до появления подобных программ распознавания текста. Наиболее известным программным продуктом из этой серии является ABBYY Fine Reader.

Интернет-ресурсы

При условии грамотного использования интернет — неисчерпаемый источник полезной для переводчика информации. Это возможность найти разъяснение неизвестных понятий и терминов, сравнить терминологию разных языков (например, простым переключением языков в Wikipedia), проверить сочетаемость слов и допустимость использования слова в том или ином контексте. Кроме того, в интернете можно найти тематические форумы переводчиков, где профессионалы делятся своим опытом, помогают другим и сами получают помощь коллег. Это позволяет выполнить любой, даже срочный перевод максимально точно и качественно.

О таких возможностях переводчикам прошлого поколения можно было только мечтать. Но динамичный рынок требует все большей оперативности выполнения работы, а значит, только используя современные технологические достижения по максимуму, можно добиться роста собственной профессиональной эффективности и, как следствие, рассчитывать на востребованность на рынке переводческих услуг.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Перевод в современном мире: как современные технологии облегчают работу переводчика. Бюро переводов «Прима Виста»

Перевод в современном мире: как современные технологии облегчают работу переводчика

Современные технологии


Переводческое ремесло существует не одно тысячелетие: потребность в переводе возникла тогда, когда люди, говорящие на разных языках, впервые столкнулись с необходимостью понять друг друга. Методики и приемы перевода развивались и совершенствовались не одну сотню лет. И все же по-настоящему качественный скачок в переводческом деле удалось совершить именно благодаря развитию науки и технологий.

Теперь уже трудно поверить, что когда-то письменные переводы выполнялись без компьютера — писались «вручную» или, в лучшем случае, печатались на машинке. Появление компьютера, а затем и интернета открыло переводчикам множество новых возможностей для повышения скорости и улучшения качества их работы. Рассмотрим основные инструменты, без которых сложно представить современный письменный перевод.

Электронные глоссарии и словари

Электронные версии словарей на протяжении последних лет неуклонно вытесняют свои бумажные аналоги. Пользоваться такими словарями намного удобнее и быстрее. Они не пылятся и не занимают места на полках. Приобрести любой электронный словарь часто можно в считанные минуты через интернет, не вставая с кресла. Да и стоят они, как правило, намного дешевле, чем бумажные.

Переводческие программы

Сегодня многие профессиональные переводчики пользуются специализированным программным обеспечением, позволяющим облегчить их труд. Речь идет о накопителях переводов, или translation memory (ТМ). Программы переводческой памяти позволяют сохранять ранее сделанные переводы и использовать переводческие решения в последующих заказах. Это позволяет легко находить перевод повторяющихся терминов, сохранять в случае необходимости единство терминологии и избегать повторного перевода, что в конечном итоге способствует росту скорости и улучшению качества работы переводчика. На сегодняшний день самой популярной переводческой программой является SDL Trados. Среди более бюджетных вариантов достойна упоминания программа Wordfast.

Программы распознавания голоса и текста

Программные средства по распознаванию голоса позволяют делать стенограммы подлежащих переводу аудиозаписей на иностранном языке, а также диктовать текст перевода для его последующего преобразования в письменную форму. К таким программам относится NaturallySpeaking от компании Dragon и ViaVoice от компании IBM.

С программами распознавания текста переводчикам, как правило, приходится работать намного чаще. Благодаря этим программам можно преобразовывать изображения PDF, JPG или BMP в текстовый формат. Конечно, полученный результат нередко требует дополнительного исправления «вручную», однако, эти трудозатраты не сопоставимы с теми, что были у переводчиков до появления подобных программ распознавания текста. Наиболее известным программным продуктом из этой серии является ABBYY Fine Reader.

Интернет-ресурсы

При условии грамотного использования интернет — неисчерпаемый источник полезной для переводчика информации. Это возможность найти разъяснение неизвестных понятий и терминов, сравнить терминологию разных языков (например, простым переключением языков в Wikipedia), проверить сочетаемость слов и допустимость использования слова в том или ином контексте. Кроме того, в интернете можно найти тематические форумы переводчиков, где профессионалы делятся своим опытом, помогают другим и сами получают помощь коллег. Это позволяет выполнить любой, даже срочный перевод максимально точно и качественно.

О таких возможностях переводчикам прошлого поколения можно было только мечтать. Но динамичный рынок требует все большей оперативности выполнения работы, а значит, только используя современные технологические достижения по максимуму, можно добиться роста собственной профессиональной эффективности и, как следствие, рассчитывать на востребованность на рынке переводческих услуг.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*longtitle*]

Перевод в современном мире: как современные технологии облегчают работу переводчика

Современные технологии


Переводческое ремесло существует не одно тысячелетие: потребность в переводе возникла тогда, когда люди, говорящие на разных языках, впервые столкнулись с необходимостью понять друг друга. Методики и приемы перевода развивались и совершенствовались не одну сотню лет. И все же по-настоящему качественный скачок в переводческом деле удалось совершить именно благодаря развитию науки и технологий.

Теперь уже трудно поверить, что когда-то письменные переводы выполнялись без компьютера — писались «вручную» или, в лучшем случае, печатались на машинке. Появление компьютера, а затем и интернета открыло переводчикам множество новых возможностей для повышения скорости и улучшения качества их работы. Рассмотрим основные инструменты, без которых сложно представить современный письменный перевод.

Электронные глоссарии и словари

Электронные версии словарей на протяжении последних лет неуклонно вытесняют свои бумажные аналоги. Пользоваться такими словарями намного удобнее и быстрее. Они не пылятся и не занимают места на полках. Приобрести любой электронный словарь часто можно в считанные минуты через интернет, не вставая с кресла. Да и стоят они, как правило, намного дешевле, чем бумажные.

Переводческие программы

Сегодня многие профессиональные переводчики пользуются специализированным программным обеспечением, позволяющим облегчить их труд. Речь идет о накопителях переводов, или translation memory (ТМ). Программы переводческой памяти позволяют сохранять ранее сделанные переводы и использовать переводческие решения в последующих заказах. Это позволяет легко находить перевод повторяющихся терминов, сохранять в случае необходимости единство терминологии и избегать повторного перевода, что в конечном итоге способствует росту скорости и улучшению качества работы переводчика. На сегодняшний день самой популярной переводческой программой является SDL Trados. Среди более бюджетных вариантов достойна упоминания программа Wordfast.

Программы распознавания голоса и текста

Программные средства по распознаванию голоса позволяют делать стенограммы подлежащих переводу аудиозаписей на иностранном языке, а также диктовать текст перевода для его последующего преобразования в письменную форму. К таким программам относится NaturallySpeaking от компании Dragon и ViaVoice от компании IBM.

С программами распознавания текста переводчикам, как правило, приходится работать намного чаще. Благодаря этим программам можно преобразовывать изображения PDF, JPG или BMP в текстовый формат. Конечно, полученный результат нередко требует дополнительного исправления «вручную», однако, эти трудозатраты не сопоставимы с теми, что были у переводчиков до появления подобных программ распознавания текста. Наиболее известным программным продуктом из этой серии является ABBYY Fine Reader.

Интернет-ресурсы

При условии грамотного использования интернет — неисчерпаемый источник полезной для переводчика информации. Это возможность найти разъяснение неизвестных понятий и терминов, сравнить терминологию разных языков (например, простым переключением языков в Wikipedia), проверить сочетаемость слов и допустимость использования слова в том или ином контексте. Кроме того, в интернете можно найти тематические форумы переводчиков, где профессионалы делятся своим опытом, помогают другим и сами получают помощь коллег. Это позволяет выполнить любой, даже срочный перевод максимально точно и качественно.

О таких возможностях переводчикам прошлого поколения можно было только мечтать. Но динамичный рынок требует все большей оперативности выполнения работы, а значит, только используя современные технологические достижения по максимуму, можно добиться роста собственной профессиональной эффективности и, как следствие, рассчитывать на востребованность на рынке переводческих услуг.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*pagetitle*]

[*content*]

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты