Распространенные мифы о профессии переводчика

Услуги переводчика весьма востребованы в рамках международного взаимодействия на самых различных уровнях, при этом сам он всегда остается в тени. Может быть, это и обуславливает появление многочисленных ошибочных представлений об особенностях переводческой деятельности. Попробуем развеять самые распространенные мифы о профессии переводчика.

мифы о профессии переводчика

  • Переводческой работой может заниматься каждый человек, владеющий иностранным языком.

Действительно, на бытовом уровне (договориться о встрече, заказать ужин в кафе и тому подобное) многие прекрасно справляются без переводчика. Однако работа со специализированными техническими, маркетинговыми или юридическими материалами, требующая понимания не только самого общего смысла исходного материала, но и мельчайших деталей, а также умения передать этот смысл средствами другого языка остается занятием для профессионалов.

  • Востребованность услуг переводчика неуклонно падает.

Этот миф напрямую связан с первым. Существует мнение, что если число людей, знающих иностранный язык, растет (а это действительно так), то и необходимость в переводческих услугах постепенно отпадает. Однако, во-первых, как уже было отмечено, знание языка и умение переводить не одно и то же, а во-вторых, возрастает и интенсивность международных контактов, а значит, и объем письменных и устных переводов.

  • Профессия переводчика не претерпевает изменений столетиями.

За последние годы радикально изменились и технологии письменного перевода, и рабочее место переводчика. На смену бумажным лексиконам пришли электронные словари, а специализированное программное обеспечение для переводчиков позволило увеличить производительность их труда приблизительно на 40%.

  • Письменные переводчики — исключительно выпускники лингвистических университетов.

Большинство профессионалов в сфере технического перевода закончили обучение на естественнонаучных факультетах и лишь потом получили дополнительное лингвистическое образование. Некоторые высококлассные переводчики вообще обходятся без лингвистического образования, совершенствуя имеющиеся языковые знания (полученные в спецшколах или в период проживания за границей) в практической работе. 

  • Переводчик не способен справиться с переводом сложных технических текстов, для этого нужен технический специалист.

Конечно, наличие профильного инженерного образования у переводчика значительно облегчает его работу по переводу специализированного текста. Но многолетняя практика технических переводов, современные технологии и электронные словари, доступность информационных ресурсов в Интернете и взаимодействие с заказчиком по уточнению спорных вопросов и согласованию терминологии делают возможным качественное выполнение сложнейших технических переводов и без специального технического образования.

  • Овладев искусством перевода, можно получать деньги без лишнего напряжения.

Письменные переводчики ежедневно работают по 8-10 часов в режиме предельной собранности и внимательности. С учетом частых «авралов» и поджимающих сроков интенсивность умственных и физических нагрузок бывает запредельной. Кроме того, переводчик должен постоянно заниматься самообразованием и саморазвитием, иначе он рискует потерять свою квалификацию. Так что его хлеб нельзя назвать легким.

  • Переводческая работа не слишком творческая.

Перевод всегда был и остается делом творческим. Даже самая короткая фраза может быть переведена по-разному, и здесь важно языковое чувство и талант переводчика. На подбор адекватного эквивалента словам, отсутствующим в переводящем языке, могут уходить часы, а над удачным переводом рекламных слоганов или художественных произведений можно трудиться бесконечно.

 

  • В деловой среде роль переводчика невысока.

Переводчик на переговорах не просто переводит, он во многом создает атмосферу партнерства и взаимопонимания. От профессионализма переводчика зачастую зависит, достигнут ли взаимопонимания представители разных культур и будут ли переговоры иметь успех.

  • Переводы — это только малый бизнес.

В современных условиях установилась тенденция укрупнения переводческих агентств. Это позволяет предоставлять более широкий перечень услуг и выполнять масштабные проекты за короткий промежуток времени. Число штатных сотрудников многих бюро переводов превышает 50, а количество внештатных специалистов исчисляется сотнями. Годовые объемы переводов могут составлять сотни тысяч страниц.

Работа переводчиков сложна и интересна. А в том, что переводческие услуги еще долго не потеряют своей актуальности в современном мире, сомневаться не приходится.

 

По материалам сайта langinfo.ru

Заказать перевод