Как стать успешным международным переводчиком

Андре Лисбоа - англо-португальский переводчик, проживающий в Бразилии. Участник Certified PRO Network (CPN). Работает в индустрии переводов уже более 25 лет, и недавно издал книгу "Как стать успешным международным переводчиком" (How to Become a Successful International Translator). В книге он говорит о переводческих основах, таких как источники информации и инструменты CAT, а также в деталях описывает маркетинг, составление портфолио, управление временем и ресурсами, и другие темы. Я взял интервью у Андре о том, Как Стать Успешным Международным Переводчиком, и о его размышлениях на тему перевода и индустрии в целом.

Что подтолкнуло Вас к написанию книги «Как стать успешным международным переводчиком»?

Прежде всего, спасибо Вам за возможность поговорить об этом! В целом, было несколько ключевых факторов, которые мотивировали меня к написанию этой книги. Я являюсь участником многих групп в Facebook, WhatsApp, LinkedIn. Я начал помогать своим коллегам подсказками, статьями, переводами и другими вещами.

Позже многие из них просили меня создать канал на YouTube либо написать книгу. Также многие люди из моей страны связывались со мной, чтобы узнать больше информации о профессии, спрашивали, как они могут начать карьеру переводчика. Я тот парень, который любит помогать другим. Я верю в синергию!

Все переводчики, которые знакомы со мной, могут с этим согласиться. И, наконец, я верю, что знаниями нужно делиться. Написание книги заняло у меня много часов и потребовало большой работы, но результат превзошел мои ожидания. Более 1300 копий на английском языке было продано менее чем за 3 недели, 1000 на португальском, а несколько университетов из разных стран сообщили мне, что собираются использовать книгу в качестве опорного материала для своих учебных программ, что делает меня очень счастливым и заставляет гордиться результатом.

Сфера переводов очень изменилась за последние годы благодаря развитию инструментов и технологий. Что, по Вашему мнению, важно для тех, кто только начинает работать в переводах. Есть ли у Вас советы для «старожилов», которым, возможно, сложно адаптироваться к изменениям в этой сфере?

Как я упоминал в своей книге, первой и самой важной вещью является задать самому себе несколько вопросов. Заинтересован ли я в этом? Горю ли я этим делом?

Однажды Стив Джобс сказал: «У Вас получится отличная работа, только если Вы любите то, что делаете!». Если новые переводчики хотят преуспеть, они должны разобраться с инструментами CAT, стать знатоками в грамматике и нюансах своего родного языка, быть или стать хорошими писателями, уметь написать эффективные и профессиональные сопроводительные письма и составлять резюме, быть проактивными и дисциплинированными, создать сильный образ онлайн, вкладывать много времени в персональный маркетинг, специализироваться в, по крайней мере, одной сфере, следить за технологическими новинками, новыми инструментами и, прежде всего, проявлять упорство. Обратившись в бюро переводов Дружба Народов, вы найдете таких специалистов. Не останавливайтесь, пока не достигнете своих целей!

Это длинная дорога, но ее вполне возможно преодолеть. Что касается «старожилов», у них есть кое-что на самом деле особенное: опыт и знания. К сожалению, в конкурентную цифровую эпоху, в которой мы живем, этого недостаточно. Вы можете быть гением, работать очень быстро, как эффективный и ответственный переводчик, но если компании и агентства даже не знают, что Вы существуете, как Вас наймут? Для тех, кто не очень понимает важность маркетинга, просто скажу, что маркетинг – это набор действий, который создает разницу между анонимностью и известностью, между отсутствием клиентов или посетителей на Вашем сайте до поиска Вас и предложений работы и партнерства Вам. Работая над маркетингом, Вы не только продвигаете себя, но и создаете свою репутацию.

Я говорил с некоторыми «старожилами» и отметил три важных факта.

  1. Они инвестируют ноль процентов своего времени в персональный маркетинг.
  2. Они просто перестали узнавать информацию о новых технологиях, инструментах CAT и программном обеспечении.
  3. Они вне «виртуального мира».

Исследования показывают, что сегодня большинство людей проводят более 9 часов в день на таких онлайн планетах, как Instagram, Facebook, LinkedIn... Если Ваши коллеги и клиенты проводят так много времени онлайн, Вы тоже должны быть там! Мой совет «старожилам»: проводить время в социальных сетях, писать посты, делится опытом, связываться с другими коллегами, создать веб-сайт, работать над Вашим персональным маркетингом и быть в курсе новых технологий. Действуйте!

Вы находитесь в Бразилии. Расскажите нам об этой стране. Существуют ли там вещи, которые влияют на переводческий бизнес, или преимущества, которые уникальны для Бразилии?

Бразилия только начинает приходить в себя после большого экономического кризиса. Это влияет на все сферы. Большинство переводчиков здесь жалуются на низкие тарифы, по которым платят бразильские агентства. Поэтому бoльшая часть их клиентов из-за границы; они лучше платят. Хотя, страна большая и в ней бесконечные возможности. Ситуация улучшится!

Что Вы думаете о будущем внештатных переводчиков? Какие-нибудь прогнозы?

У меня очень позитивные и оптимистичные предчувствия! Развитие технологий приведет к большим изменениям в переводческой индустрии, которые произойдут в течение меньше чем двух десятилетий. Давайте начнем с того, что компьютеры «пытаются» превзойти: человеческий мозг! "Человеческий мозг – это самая сложная структура в мире». В королевстве животных не существует другого подобного мозга, который может воспроизвести такое высшее состояние сознания, которое является человеческой изобретательностью, нашим навыком строить планы и творить поэзию. Наш мозг является более загадочным, чем наименее изученные регионы самого глубокого океана. Зная это, Вы можете представить, как далеки компьютеры от достижения подобной многогранности.

Несмотря на это, генеральный директор одной большой компании сказал, что через 1-3 года, технология нейронного машинного (ТНМ) перевода будет выполнять более чем 50% работы, которую охватывает рынок в 40 миллиардов долларов. Несмотря на это, я считаю, что такой искусственный разум прежде всего увеличит, а не заменит людей-профессионалов. Правда в том, что языки очень сложны. Даже профессиональному переводчику с многолетним опытом бывает сложно понять как перевести отдельные слова. Почему? Потому, что контекст – очень важен. Я считаю, что переводчики скорее станут корректорами и редакторами, чем будут заменены компьютерами, заканчивая большую часть работы, сделанную машинами и будут использовать человеческое здравомыслие, чтобы подобрать правильные слова в соответствующем контексте, привнося нотку души. Переводчики, которые не признают такие изменения, останутся позади, в бездействии.

Кроме того, традиционные средства массовой информации, такие как телевидение, радио и газеты, больше не являются настолько популярными. Социальные сети, веб-сайты, видео онлайн и цифровой маркетинг являются более эффективными, а их стоимость - ниже. Компании запускают свои продукты по всему миру с помощью подобных инструментов, магазины продают свою продукцию во всем мире онлайн, компании видео-игр расширяются, технические руководства распространяются среди множества стран. Для каждого подобного события необходим переводчик. Локализация, редактирование, творческая адаптация, перевод в узкоспециализированных сферах, таких как литература и искусство, медицина и юриспруденция, IT, цифровой маркетинг, гостиничный бизнес... все эти сферы многообещающи.

Вы работаете переводчиком уже более 25 лет и только что опубликовали книгу о переводе. Каков следующий шаг в Вашей карьере?

Думаю, что важно всегда ставить цели. Это то, что заставляет Вас двигаться вперед, чувствовать мотивацию. Сейчас я занимаюсь тем, что продвигаю эту книгу, но в то же время, я только что начал работать в озвучивании в компании BR Voices. Кроме работы переводчика и писателя, я также профессиональный музыкант и аудио-продюсер. Озвучивание – это способ объединить все навыки вместе. Это новая услуга, которую я предлагаю своим клиентам.

Еще я планирую получить специализацию в двух новых направлениях в этом году; в следующем месяце я начну новые курсы для получения сертификации. Я уверен, что 2020 год будет чудесным для всех нас!

Спасибо, Андре!

 

Заказать перевод