В каких форматах можно передавать тексты на перевод?

Переводчикам жилось бы гораздо проще, если бы они всегда получали в работу документы в формате MS Word, без лишних вставок и картинок. Конечно, на практике это далеко не всегда возможно, однако, при передаче материалов в различных форматах следует учитывать некоторые моменты.

Стоит признать, что многие российские переводчики не слишком сосредотачиваются на оформлении документа, считая себя ответственными лишь за качество перевода. В этом плане европейские страны гораздо более продвинуты: умение письменного переводчика работать с документами в разнообразных компьютерных программах считается важным конкурентным преимуществом, тогда как у нас ни работодатели, ни заказчики часто не акцентируют на этом особого внимания. Чтобы избежать недоразумений, заранее обсудите с исполнителем возможность предоставления текста в том или ином формате.

При наименовании файлов, направляемых на перевод, рекомендуется использовать латиницу в сочетании с цифрами и не применять кириллицу, а тем более спецсимволы типа французских аксанов или немецких умляутов. В противном случае файлы могут не открыться на компьютере, на котором не установлена соответствующая локализованная версия Windows, и вам придется терять свое время на повторную отправку документов.

Перед отправкой файлов убедитесь, что с них снята защита от изменения и редактирования, принятая в некоторых фирмах и банках для электронных версий конфиденциальных документов.

Как правило, не слишком удобны для переводчика форматы Excel (xls), PowerPoint (ppt) и Acrobat (pdf). Довольно часто приходится сталкиваться с несовпадением программных версий у заказчика и исполнителя. Поэтому стоит заранее убедиться, какая именно версия программы установлена у переводчика, а в случае с более редкими программами — установлена ли эта программа вообще.

Сложность перевода в файлах Excel заключается в том, что при попытке писать в документе нередко «ползет» форматирование, исчезают из зоны видимости слова и строки и так далее. В презентациях PowerPoint возникают проблемы с правильным отображением кириллических шрифтов. Также бывает, что в слайд просто не удается поместить текст перевода из-за отсутствия шрифтов такого малого кегля.

Немало сложностей связано с редактированием формата pdf. Все чаще заказчики ждут от исполнителя не просто перевода, но и его последующего макетирования в точном соответствии с оригиналом. Конечно, существуют программы, которые позволяют конвертировать файлы pfd в Word и обратно, однако, подобное редактирование требует дополнительного времени и усилий переводчика.

Многих проблем, связанных с предоставлением документов в редких или нестандартных форматах, можно избежать, если сотрудничать не с частным переводчиком, а с крупным переводческим агентством. Как правило, серьезные бюро переводов имеют в своем распоряжении разнообразные и регулярно обновляемые программные продукты. К примеру, агентства, специализирующиеся на техническом переводе, наверняка смогут перевести чертеж или другой технический документ в специализированной инженерной программе.

В любом случае заранее выясняйте у исполнителя варианты форматов предоставления текста на перевод и учитывайте необходимость дополнительных временных затрат на оформление перевода в нестандартных форматах.

 

По материалам сайта langinfo.ru

Заказать перевод