Что такое Translation Memory Tools?

Инструменты памяти переводов (translation memory tools или TMT) можно рассматривать как специализированные программы для работы с текстами, которые переводчики используют для облегчения работы. Такие программы просматривают документ и разбивают его на фрагменты, которые идентифицируются как “точные повторы” (точные соответствия) или нечеткие соответствия.

TMT автоматически управляют выбранным словарем со специальной терминологией, представляя выбранные клиентом предпочтения в терминологии.

Они называются инструментами памяти переводов, потому что все такие предпочтения хранятся в памяти, чтобы их можно было использовать в будущих проектах. Это означает, что со временем программное обеспечение «узнает» больше о предпочтениях клиента и, следовательно, производительность переводчика возрастает, сохраняя согласованность в терминологии.

В дополнение к функциям памяти современные TMT также включают в себя функции, которые проверяют, правильно ли переведены числа (например, не смещены десятичные точки), а также проверяют неправильно переведенные термины и орфографические ошибки. Однако память переводов полезна только для определенных видов текста.

Как работают инструменты памяти переводов?

TMT хранят сегменты текста, переводчик работает с ними для создания окончательного материала. Если определенный фрагмент повторяется где-то еще в документе, программное обеспечение TMT «замечает», что оно было переведено ранее, и уточняет у переводчика, каким образом он ранее переводил этот фрагмент.

Переводчику не нужно переводить его снова, и он может использовать фрагмент сразу после проверки. Новый фрагмент текста даже не должен быть полностью идентичен предыдущиму. TMT достаточно умен, чтобы понять, когда сегмент просто похож на то, что он видел ране. Это называется частичным или «нечетким» соответствием, но оно зачастую настолько близко к правильному переводу, что все, что нужно сделать переводчику, - это слегка его настроить.

Как вы можете себе представить, это экономит много времени и, следовательно, и деньги клиентов, поскольку они экономят на фрагментах текста, которые отображаются как точные совпадения или нечеткие совпадения.

С какими типами текстов лучше всего работают инструменты памяти переводов?

Исходный документ должен иметь формат компьютерного файла, например, файл текстового редактора или страницу веб-сайта. TMT лучше всего работают с материалами, которые содержат много повторяющихся или частично повторяющихся областей текста, таких как:

Инструменты памяти переводов также могут быть полезны при работе с документами, которые не содержат повторений, но часто обновляются, документы с похожим содержанием: веб-сайты с еженедельным обновлением контента, ежемесячными отчетами компаний, постоянно меняющимися договорами на техническое обслуживание и другими периодическими изданиями.

Каковы преимущества использования инструментов памяти для бюро переводов?

Есть много преимуществ как для клиента, так и для переводчика.

  • Снижение затрат: клиенты экономят деньги, поскольку им предоставляются скидки на точные и «нечеткие» фрагменты. Агентства различаются по тому, как они взимают плату, но обычно применяется шкала, равная 100% стоимости перевода каждого слова для первого экземпляра сегмента и около 60% для нечетких совпадений, вплоть до 30% для точных повторений.

  • Скорость. Память переводов значительно повышает производительность, поэтому документы можно переводить гораздо быстрее.

  • Согласованность. Переводчики или группы переводчиков могут работать с документом без потери согласованности, поскольку терминология и стиль могут быть стандартизированы.

  • Гибкость: файлы памяти TMT обычно предоставляются клиенту при сдаче заказа, что означает, что они могут передавать их другим переводчикам, которые могут использовать их без потери согласованности.

Какие коммерческие пакеты памяти переводов существуют?

Некоторые из самых популярных инструментов памяти переводов включают Trados, DejaVu и SDLX.

Статья переведена бюро переводов "Дружба Народов".

Заказать перевод