Об особенностях адаптированного перевода

адаптированный переводПринято считать, что основная задача переводчика — максимально точно передать средствами другого языка смысл исходного устного или письменного текста, сохраняя при этом его стилистику и прочие особенности.

Действительно, если речь идет о переводе договора для его подписания в двуязычном варианте или о переводе документации технического характера для ее последующего использования техническими специалистами, такой подход является единственно правильным. Однако бывают ситуации, когда цели перевода и специфика аудитории, которой этот перевод предназначается, требуют от переводчика адаптации перевода под текущую задачу.

Адаптированный перевод имеет иное информационное наполнение и другой стиль по сравнению с исходным материалом. Переводчик адаптирует информацию к уровню слушательского или же читательского восприятия. Примером такой адаптации может быть обработка текста на иностранном языке для детской аудитории, трансформация специализированного юридического или технического текста для облегчения его восприятия неспециалистами, а также адаптация лингвоэтнического характера.

Как правило, процесс адаптации подразумевает формальное и содержательное упрощение текста. Сложная, специализированная лексика заменяется общедоступной, громоздкие синтаксические структуры сокращаются до простейших конструкций, а порой требуется и упрощение образной системы.

Однако адаптация текста в процессе перевода далеко не всегда сводится к его формальному упрощению. Например, при адаптации перевода для другой языковой культуры, или лингвоэтнической адаптации, упрощение материала достигается не за счет упрощения его лексического наполнения, а за счет применения иных методик, облегчающих восприятие некоторых лингвистических и культурных явлений. К примеру, при переводе с английского на русский учебника по языкознанию потребуется замена примеров из английского языка на примеры из русского.

Другой распространенный способ адаптации перевода — использование комментариев и сносок переводчика. Этот метод широко применяется при переводе художественных произведений. Однако нельзя не признать снижение эмоциональной составляющей при восприятии подобного текста.

Особое внимание при адаптированном переводе уделяется стилистической обработке материала. Переводимый текст далеко не всегда совершенен, поэтому в некоторых случаях необходима дополнительная стилистическая обработка текста. Стоит отметить, что адаптация перевода, предполагающая улучшение его стиля, требует большого мастерства исполнителя.

Определение цели перевода — важнейшая задача, которая должна быть решена до того, как переводчик приступит к своей работе. Только зная, для какой аудитории требуется перевод и каково его назначение, можно принять взвешенное решение о выборе разновидности перевода и определиться, необходима ли точная передача содержания и стиля, или же оптимальным вариантом окажется адаптированный перевод.

Об особенностях адаптированного перевода. Бюро переводов «Прима Виста»

Об особенностях адаптированного перевода

адаптированный переводПринято считать, что основная задача переводчика — максимально точно передать средствами другого языка смысл исходного устного или письменного текста, сохраняя при этом его стилистику и прочие особенности.

Действительно, если речь идет о переводе договора для его подписания в двуязычном варианте или о переводе документации технического характера для ее последующего использования техническими специалистами, такой подход является единственно правильным. Однако бывают ситуации, когда цели перевода и специфика аудитории, которой этот перевод предназначается, требуют от переводчика адаптации перевода под текущую задачу.

Адаптированный перевод имеет иное информационное наполнение и другой стиль по сравнению с исходным материалом. Переводчик адаптирует информацию к уровню слушательского или же читательского восприятия. Примером такой адаптации может быть обработка текста на иностранном языке для детской аудитории, трансформация специализированного юридического или технического текста для облегчения его восприятия неспециалистами, а также адаптация лингвоэтнического характера.

Как правило, процесс адаптации подразумевает формальное и содержательное упрощение текста. Сложная, специализированная лексика заменяется общедоступной, громоздкие синтаксические структуры сокращаются до простейших конструкций, а порой требуется и упрощение образной системы.

Однако адаптация текста в процессе перевода далеко не всегда сводится к его формальному упрощению. Например, при адаптации перевода для другой языковой культуры, или лингвоэтнической адаптации, упрощение материала достигается не за счет упрощения его лексического наполнения, а за счет применения иных методик, облегчающих восприятие некоторых лингвистических и культурных явлений. К примеру, при переводе с английского на русский учебника по языкознанию потребуется замена примеров из английского языка на примеры из русского.

Другой распространенный способ адаптации перевода — использование комментариев и сносок переводчика. Этот метод широко применяется при переводе художественных произведений. Однако нельзя не признать снижение эмоциональной составляющей при восприятии подобного текста.

Особое внимание при адаптированном переводе уделяется стилистической обработке материала. Переводимый текст далеко не всегда совершенен, поэтому в некоторых случаях необходима дополнительная стилистическая обработка текста. Стоит отметить, что адаптация перевода, предполагающая улучшение его стиля, требует большого мастерства исполнителя.

Определение цели перевода — важнейшая задача, которая должна быть решена до того, как переводчик приступит к своей работе. Только зная, для какой аудитории требуется перевод и каково его назначение, можно принять взвешенное решение о выборе разновидности перевода и определиться, необходима ли точная передача содержания и стиля, или же оптимальным вариантом окажется адаптированный перевод.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Об особенностях адаптированного перевода. Бюро переводов «Прима Виста»

Об особенностях адаптированного перевода

адаптированный переводПринято считать, что основная задача переводчика — максимально точно передать средствами другого языка смысл исходного устного или письменного текста, сохраняя при этом его стилистику и прочие особенности.

Действительно, если речь идет о переводе договора для его подписания в двуязычном варианте или о переводе документации технического характера для ее последующего использования техническими специалистами, такой подход является единственно правильным. Однако бывают ситуации, когда цели перевода и специфика аудитории, которой этот перевод предназначается, требуют от переводчика адаптации перевода под текущую задачу.

Адаптированный перевод имеет иное информационное наполнение и другой стиль по сравнению с исходным материалом. Переводчик адаптирует информацию к уровню слушательского или же читательского восприятия. Примером такой адаптации может быть обработка текста на иностранном языке для детской аудитории, трансформация специализированного юридического или технического текста для облегчения его восприятия неспециалистами, а также адаптация лингвоэтнического характера.

Как правило, процесс адаптации подразумевает формальное и содержательное упрощение текста. Сложная, специализированная лексика заменяется общедоступной, громоздкие синтаксические структуры сокращаются до простейших конструкций, а порой требуется и упрощение образной системы.

Однако адаптация текста в процессе перевода далеко не всегда сводится к его формальному упрощению. Например, при адаптации перевода для другой языковой культуры, или лингвоэтнической адаптации, упрощение материала достигается не за счет упрощения его лексического наполнения, а за счет применения иных методик, облегчающих восприятие некоторых лингвистических и культурных явлений. К примеру, при переводе с английского на русский учебника по языкознанию потребуется замена примеров из английского языка на примеры из русского.

Другой распространенный способ адаптации перевода — использование комментариев и сносок переводчика. Этот метод широко применяется при переводе художественных произведений. Однако нельзя не признать снижение эмоциональной составляющей при восприятии подобного текста.

Особое внимание при адаптированном переводе уделяется стилистической обработке материала. Переводимый текст далеко не всегда совершенен, поэтому в некоторых случаях необходима дополнительная стилистическая обработка текста. Стоит отметить, что адаптация перевода, предполагающая улучшение его стиля, требует большого мастерства исполнителя.

Определение цели перевода — важнейшая задача, которая должна быть решена до того, как переводчик приступит к своей работе. Только зная, для какой аудитории требуется перевод и каково его назначение, можно принять взвешенное решение о выборе разновидности перевода и определиться, необходима ли точная передача содержания и стиля, или же оптимальным вариантом окажется адаптированный перевод.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Об особенностях адаптированного перевода. Бюро переводов «Прима Виста»

Об особенностях адаптированного перевода

адаптированный переводПринято считать, что основная задача переводчика — максимально точно передать средствами другого языка смысл исходного устного или письменного текста, сохраняя при этом его стилистику и прочие особенности.

Действительно, если речь идет о переводе договора для его подписания в двуязычном варианте или о переводе документации технического характера для ее последующего использования техническими специалистами, такой подход является единственно правильным. Однако бывают ситуации, когда цели перевода и специфика аудитории, которой этот перевод предназначается, требуют от переводчика адаптации перевода под текущую задачу.

Адаптированный перевод имеет иное информационное наполнение и другой стиль по сравнению с исходным материалом. Переводчик адаптирует информацию к уровню слушательского или же читательского восприятия. Примером такой адаптации может быть обработка текста на иностранном языке для детской аудитории, трансформация специализированного юридического или технического текста для облегчения его восприятия неспециалистами, а также адаптация лингвоэтнического характера.

Как правило, процесс адаптации подразумевает формальное и содержательное упрощение текста. Сложная, специализированная лексика заменяется общедоступной, громоздкие синтаксические структуры сокращаются до простейших конструкций, а порой требуется и упрощение образной системы.

Однако адаптация текста в процессе перевода далеко не всегда сводится к его формальному упрощению. Например, при адаптации перевода для другой языковой культуры, или лингвоэтнической адаптации, упрощение материала достигается не за счет упрощения его лексического наполнения, а за счет применения иных методик, облегчающих восприятие некоторых лингвистических и культурных явлений. К примеру, при переводе с английского на русский учебника по языкознанию потребуется замена примеров из английского языка на примеры из русского.

Другой распространенный способ адаптации перевода — использование комментариев и сносок переводчика. Этот метод широко применяется при переводе художественных произведений. Однако нельзя не признать снижение эмоциональной составляющей при восприятии подобного текста.

Особое внимание при адаптированном переводе уделяется стилистической обработке материала. Переводимый текст далеко не всегда совершенен, поэтому в некоторых случаях необходима дополнительная стилистическая обработка текста. Стоит отметить, что адаптация перевода, предполагающая улучшение его стиля, требует большого мастерства исполнителя.

Определение цели перевода — важнейшая задача, которая должна быть решена до того, как переводчик приступит к своей работе. Только зная, для какой аудитории требуется перевод и каково его назначение, можно принять взвешенное решение о выборе разновидности перевода и определиться, необходима ли точная передача содержания и стиля, или же оптимальным вариантом окажется адаптированный перевод.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Об особенностях адаптированного перевода. Бюро переводов «Прима Виста»

Об особенностях адаптированного перевода

адаптированный переводПринято считать, что основная задача переводчика — максимально точно передать средствами другого языка смысл исходного устного или письменного текста, сохраняя при этом его стилистику и прочие особенности.

Действительно, если речь идет о переводе договора для его подписания в двуязычном варианте или о переводе документации технического характера для ее последующего использования техническими специалистами, такой подход является единственно правильным. Однако бывают ситуации, когда цели перевода и специфика аудитории, которой этот перевод предназначается, требуют от переводчика адаптации перевода под текущую задачу.

Адаптированный перевод имеет иное информационное наполнение и другой стиль по сравнению с исходным материалом. Переводчик адаптирует информацию к уровню слушательского или же читательского восприятия. Примером такой адаптации может быть обработка текста на иностранном языке для детской аудитории, трансформация специализированного юридического или технического текста для облегчения его восприятия неспециалистами, а также адаптация лингвоэтнического характера.

Как правило, процесс адаптации подразумевает формальное и содержательное упрощение текста. Сложная, специализированная лексика заменяется общедоступной, громоздкие синтаксические структуры сокращаются до простейших конструкций, а порой требуется и упрощение образной системы.

Однако адаптация текста в процессе перевода далеко не всегда сводится к его формальному упрощению. Например, при адаптации перевода для другой языковой культуры, или лингвоэтнической адаптации, упрощение материала достигается не за счет упрощения его лексического наполнения, а за счет применения иных методик, облегчающих восприятие некоторых лингвистических и культурных явлений. К примеру, при переводе с английского на русский учебника по языкознанию потребуется замена примеров из английского языка на примеры из русского.

Другой распространенный способ адаптации перевода — использование комментариев и сносок переводчика. Этот метод широко применяется при переводе художественных произведений. Однако нельзя не признать снижение эмоциональной составляющей при восприятии подобного текста.

Особое внимание при адаптированном переводе уделяется стилистической обработке материала. Переводимый текст далеко не всегда совершенен, поэтому в некоторых случаях необходима дополнительная стилистическая обработка текста. Стоит отметить, что адаптация перевода, предполагающая улучшение его стиля, требует большого мастерства исполнителя.

Определение цели перевода — важнейшая задача, которая должна быть решена до того, как переводчик приступит к своей работе. Только зная, для какой аудитории требуется перевод и каково его назначение, можно принять взвешенное решение о выборе разновидности перевода и определиться, необходима ли точная передача содержания и стиля, или же оптимальным вариантом окажется адаптированный перевод.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Об особенностях адаптированного перевода. Бюро переводов «Прима Виста»

Об особенностях адаптированного перевода

адаптированный переводПринято считать, что основная задача переводчика — максимально точно передать средствами другого языка смысл исходного устного или письменного текста, сохраняя при этом его стилистику и прочие особенности.

Действительно, если речь идет о переводе договора для его подписания в двуязычном варианте или о переводе документации технического характера для ее последующего использования техническими специалистами, такой подход является единственно правильным. Однако бывают ситуации, когда цели перевода и специфика аудитории, которой этот перевод предназначается, требуют от переводчика адаптации перевода под текущую задачу.

Адаптированный перевод имеет иное информационное наполнение и другой стиль по сравнению с исходным материалом. Переводчик адаптирует информацию к уровню слушательского или же читательского восприятия. Примером такой адаптации может быть обработка текста на иностранном языке для детской аудитории, трансформация специализированного юридического или технического текста для облегчения его восприятия неспециалистами, а также адаптация лингвоэтнического характера.

Как правило, процесс адаптации подразумевает формальное и содержательное упрощение текста. Сложная, специализированная лексика заменяется общедоступной, громоздкие синтаксические структуры сокращаются до простейших конструкций, а порой требуется и упрощение образной системы.

Однако адаптация текста в процессе перевода далеко не всегда сводится к его формальному упрощению. Например, при адаптации перевода для другой языковой культуры, или лингвоэтнической адаптации, упрощение материала достигается не за счет упрощения его лексического наполнения, а за счет применения иных методик, облегчающих восприятие некоторых лингвистических и культурных явлений. К примеру, при переводе с английского на русский учебника по языкознанию потребуется замена примеров из английского языка на примеры из русского.

Другой распространенный способ адаптации перевода — использование комментариев и сносок переводчика. Этот метод широко применяется при переводе художественных произведений. Однако нельзя не признать снижение эмоциональной составляющей при восприятии подобного текста.

Особое внимание при адаптированном переводе уделяется стилистической обработке материала. Переводимый текст далеко не всегда совершенен, поэтому в некоторых случаях необходима дополнительная стилистическая обработка текста. Стоит отметить, что адаптация перевода, предполагающая улучшение его стиля, требует большого мастерства исполнителя.

Определение цели перевода — важнейшая задача, которая должна быть решена до того, как переводчик приступит к своей работе. Только зная, для какой аудитории требуется перевод и каково его назначение, можно принять взвешенное решение о выборе разновидности перевода и определиться, необходима ли точная передача содержания и стиля, или же оптимальным вариантом окажется адаптированный перевод.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Об особенностях адаптированного перевода. Бюро переводов «Прима Виста»

Об особенностях адаптированного перевода

адаптированный переводПринято считать, что основная задача переводчика — максимально точно передать средствами другого языка смысл исходного устного или письменного текста, сохраняя при этом его стилистику и прочие особенности.

Действительно, если речь идет о переводе договора для его подписания в двуязычном варианте или о переводе документации технического характера для ее последующего использования техническими специалистами, такой подход является единственно правильным. Однако бывают ситуации, когда цели перевода и специфика аудитории, которой этот перевод предназначается, требуют от переводчика адаптации перевода под текущую задачу.

Адаптированный перевод имеет иное информационное наполнение и другой стиль по сравнению с исходным материалом. Переводчик адаптирует информацию к уровню слушательского или же читательского восприятия. Примером такой адаптации может быть обработка текста на иностранном языке для детской аудитории, трансформация специализированного юридического или технического текста для облегчения его восприятия неспециалистами, а также адаптация лингвоэтнического характера.

Как правило, процесс адаптации подразумевает формальное и содержательное упрощение текста. Сложная, специализированная лексика заменяется общедоступной, громоздкие синтаксические структуры сокращаются до простейших конструкций, а порой требуется и упрощение образной системы.

Однако адаптация текста в процессе перевода далеко не всегда сводится к его формальному упрощению. Например, при адаптации перевода для другой языковой культуры, или лингвоэтнической адаптации, упрощение материала достигается не за счет упрощения его лексического наполнения, а за счет применения иных методик, облегчающих восприятие некоторых лингвистических и культурных явлений. К примеру, при переводе с английского на русский учебника по языкознанию потребуется замена примеров из английского языка на примеры из русского.

Другой распространенный способ адаптации перевода — использование комментариев и сносок переводчика. Этот метод широко применяется при переводе художественных произведений. Однако нельзя не признать снижение эмоциональной составляющей при восприятии подобного текста.

Особое внимание при адаптированном переводе уделяется стилистической обработке материала. Переводимый текст далеко не всегда совершенен, поэтому в некоторых случаях необходима дополнительная стилистическая обработка текста. Стоит отметить, что адаптация перевода, предполагающая улучшение его стиля, требует большого мастерства исполнителя.

Определение цели перевода — важнейшая задача, которая должна быть решена до того, как переводчик приступит к своей работе. Только зная, для какой аудитории требуется перевод и каково его назначение, можно принять взвешенное решение о выборе разновидности перевода и определиться, необходима ли точная передача содержания и стиля, или же оптимальным вариантом окажется адаптированный перевод.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Об особенностях адаптированного перевода. Бюро переводов «Прима Виста»

Об особенностях адаптированного перевода

адаптированный переводПринято считать, что основная задача переводчика — максимально точно передать средствами другого языка смысл исходного устного или письменного текста, сохраняя при этом его стилистику и прочие особенности.

Действительно, если речь идет о переводе договора для его подписания в двуязычном варианте или о переводе документации технического характера для ее последующего использования техническими специалистами, такой подход является единственно правильным. Однако бывают ситуации, когда цели перевода и специфика аудитории, которой этот перевод предназначается, требуют от переводчика адаптации перевода под текущую задачу.

Адаптированный перевод имеет иное информационное наполнение и другой стиль по сравнению с исходным материалом. Переводчик адаптирует информацию к уровню слушательского или же читательского восприятия. Примером такой адаптации может быть обработка текста на иностранном языке для детской аудитории, трансформация специализированного юридического или технического текста для облегчения его восприятия неспециалистами, а также адаптация лингвоэтнического характера.

Как правило, процесс адаптации подразумевает формальное и содержательное упрощение текста. Сложная, специализированная лексика заменяется общедоступной, громоздкие синтаксические структуры сокращаются до простейших конструкций, а порой требуется и упрощение образной системы.

Однако адаптация текста в процессе перевода далеко не всегда сводится к его формальному упрощению. Например, при адаптации перевода для другой языковой культуры, или лингвоэтнической адаптации, упрощение материала достигается не за счет упрощения его лексического наполнения, а за счет применения иных методик, облегчающих восприятие некоторых лингвистических и культурных явлений. К примеру, при переводе с английского на русский учебника по языкознанию потребуется замена примеров из английского языка на примеры из русского.

Другой распространенный способ адаптации перевода — использование комментариев и сносок переводчика. Этот метод широко применяется при переводе художественных произведений. Однако нельзя не признать снижение эмоциональной составляющей при восприятии подобного текста.

Особое внимание при адаптированном переводе уделяется стилистической обработке материала. Переводимый текст далеко не всегда совершенен, поэтому в некоторых случаях необходима дополнительная стилистическая обработка текста. Стоит отметить, что адаптация перевода, предполагающая улучшение его стиля, требует большого мастерства исполнителя.

Определение цели перевода — важнейшая задача, которая должна быть решена до того, как переводчик приступит к своей работе. Только зная, для какой аудитории требуется перевод и каково его назначение, можно принять взвешенное решение о выборе разновидности перевода и определиться, необходима ли точная передача содержания и стиля, или же оптимальным вариантом окажется адаптированный перевод.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Об особенностях адаптированного перевода. Бюро переводов «Прима Виста»

Об особенностях адаптированного перевода

адаптированный переводПринято считать, что основная задача переводчика — максимально точно передать средствами другого языка смысл исходного устного или письменного текста, сохраняя при этом его стилистику и прочие особенности.

Действительно, если речь идет о переводе договора для его подписания в двуязычном варианте или о переводе документации технического характера для ее последующего использования техническими специалистами, такой подход является единственно правильным. Однако бывают ситуации, когда цели перевода и специфика аудитории, которой этот перевод предназначается, требуют от переводчика адаптации перевода под текущую задачу.

Адаптированный перевод имеет иное информационное наполнение и другой стиль по сравнению с исходным материалом. Переводчик адаптирует информацию к уровню слушательского или же читательского восприятия. Примером такой адаптации может быть обработка текста на иностранном языке для детской аудитории, трансформация специализированного юридического или технического текста для облегчения его восприятия неспециалистами, а также адаптация лингвоэтнического характера.

Как правило, процесс адаптации подразумевает формальное и содержательное упрощение текста. Сложная, специализированная лексика заменяется общедоступной, громоздкие синтаксические структуры сокращаются до простейших конструкций, а порой требуется и упрощение образной системы.

Однако адаптация текста в процессе перевода далеко не всегда сводится к его формальному упрощению. Например, при адаптации перевода для другой языковой культуры, или лингвоэтнической адаптации, упрощение материала достигается не за счет упрощения его лексического наполнения, а за счет применения иных методик, облегчающих восприятие некоторых лингвистических и культурных явлений. К примеру, при переводе с английского на русский учебника по языкознанию потребуется замена примеров из английского языка на примеры из русского.

Другой распространенный способ адаптации перевода — использование комментариев и сносок переводчика. Этот метод широко применяется при переводе художественных произведений. Однако нельзя не признать снижение эмоциональной составляющей при восприятии подобного текста.

Особое внимание при адаптированном переводе уделяется стилистической обработке материала. Переводимый текст далеко не всегда совершенен, поэтому в некоторых случаях необходима дополнительная стилистическая обработка текста. Стоит отметить, что адаптация перевода, предполагающая улучшение его стиля, требует большого мастерства исполнителя.

Определение цели перевода — важнейшая задача, которая должна быть решена до того, как переводчик приступит к своей работе. Только зная, для какой аудитории требуется перевод и каково его назначение, можно принять взвешенное решение о выборе разновидности перевода и определиться, необходима ли точная передача содержания и стиля, или же оптимальным вариантом окажется адаптированный перевод.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Об особенностях адаптированного перевода. Бюро переводов «Прима Виста»

Об особенностях адаптированного перевода

адаптированный переводПринято считать, что основная задача переводчика — максимально точно передать средствами другого языка смысл исходного устного или письменного текста, сохраняя при этом его стилистику и прочие особенности.

Действительно, если речь идет о переводе договора для его подписания в двуязычном варианте или о переводе документации технического характера для ее последующего использования техническими специалистами, такой подход является единственно правильным. Однако бывают ситуации, когда цели перевода и специфика аудитории, которой этот перевод предназначается, требуют от переводчика адаптации перевода под текущую задачу.

Адаптированный перевод имеет иное информационное наполнение и другой стиль по сравнению с исходным материалом. Переводчик адаптирует информацию к уровню слушательского или же читательского восприятия. Примером такой адаптации может быть обработка текста на иностранном языке для детской аудитории, трансформация специализированного юридического или технического текста для облегчения его восприятия неспециалистами, а также адаптация лингвоэтнического характера.

Как правило, процесс адаптации подразумевает формальное и содержательное упрощение текста. Сложная, специализированная лексика заменяется общедоступной, громоздкие синтаксические структуры сокращаются до простейших конструкций, а порой требуется и упрощение образной системы.

Однако адаптация текста в процессе перевода далеко не всегда сводится к его формальному упрощению. Например, при адаптации перевода для другой языковой культуры, или лингвоэтнической адаптации, упрощение материала достигается не за счет упрощения его лексического наполнения, а за счет применения иных методик, облегчающих восприятие некоторых лингвистических и культурных явлений. К примеру, при переводе с английского на русский учебника по языкознанию потребуется замена примеров из английского языка на примеры из русского.

Другой распространенный способ адаптации перевода — использование комментариев и сносок переводчика. Этот метод широко применяется при переводе художественных произведений. Однако нельзя не признать снижение эмоциональной составляющей при восприятии подобного текста.

Особое внимание при адаптированном переводе уделяется стилистической обработке материала. Переводимый текст далеко не всегда совершенен, поэтому в некоторых случаях необходима дополнительная стилистическая обработка текста. Стоит отметить, что адаптация перевода, предполагающая улучшение его стиля, требует большого мастерства исполнителя.

Определение цели перевода — важнейшая задача, которая должна быть решена до того, как переводчик приступит к своей работе. Только зная, для какой аудитории требуется перевод и каково его назначение, можно принять взвешенное решение о выборе разновидности перевода и определиться, необходима ли точная передача содержания и стиля, или же оптимальным вариантом окажется адаптированный перевод.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*longtitle*]

Об особенностях адаптированного перевода

адаптированный переводПринято считать, что основная задача переводчика — максимально точно передать средствами другого языка смысл исходного устного или письменного текста, сохраняя при этом его стилистику и прочие особенности.

Действительно, если речь идет о переводе договора для его подписания в двуязычном варианте или о переводе документации технического характера для ее последующего использования техническими специалистами, такой подход является единственно правильным. Однако бывают ситуации, когда цели перевода и специфика аудитории, которой этот перевод предназначается, требуют от переводчика адаптации перевода под текущую задачу.

Адаптированный перевод имеет иное информационное наполнение и другой стиль по сравнению с исходным материалом. Переводчик адаптирует информацию к уровню слушательского или же читательского восприятия. Примером такой адаптации может быть обработка текста на иностранном языке для детской аудитории, трансформация специализированного юридического или технического текста для облегчения его восприятия неспециалистами, а также адаптация лингвоэтнического характера.

Как правило, процесс адаптации подразумевает формальное и содержательное упрощение текста. Сложная, специализированная лексика заменяется общедоступной, громоздкие синтаксические структуры сокращаются до простейших конструкций, а порой требуется и упрощение образной системы.

Однако адаптация текста в процессе перевода далеко не всегда сводится к его формальному упрощению. Например, при адаптации перевода для другой языковой культуры, или лингвоэтнической адаптации, упрощение материала достигается не за счет упрощения его лексического наполнения, а за счет применения иных методик, облегчающих восприятие некоторых лингвистических и культурных явлений. К примеру, при переводе с английского на русский учебника по языкознанию потребуется замена примеров из английского языка на примеры из русского.

Другой распространенный способ адаптации перевода — использование комментариев и сносок переводчика. Этот метод широко применяется при переводе художественных произведений. Однако нельзя не признать снижение эмоциональной составляющей при восприятии подобного текста.

Особое внимание при адаптированном переводе уделяется стилистической обработке материала. Переводимый текст далеко не всегда совершенен, поэтому в некоторых случаях необходима дополнительная стилистическая обработка текста. Стоит отметить, что адаптация перевода, предполагающая улучшение его стиля, требует большого мастерства исполнителя.

Определение цели перевода — важнейшая задача, которая должна быть решена до того, как переводчик приступит к своей работе. Только зная, для какой аудитории требуется перевод и каково его назначение, можно принять взвешенное решение о выборе разновидности перевода и определиться, необходима ли точная передача содержания и стиля, или же оптимальным вариантом окажется адаптированный перевод.

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*pagetitle*]

[*content*]

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты