Шесть мифов о переводе для бизнеса

Что может быть сложного в переводе на иностранный язык обычного делового письма, если в компании есть сотрудник, сносно владеющий этим языком, да и воспользоваться онлайн-переводчиком в Интернете не составляет никакого труда? Если же речь идет о коммерческом предложении, договоре или техническом документе, зачем тратить деньги на профессиональное переводческое агентство, если вокруг так много более дешевых предложений?

Шесть мифов о переводе для бизнеса  Подобными размышлениями руководствуются многие менеджеры, желая сэкономить на переводе и не придавая значения нюансам, отличающим дилетантский перевод от профессионального. В этой статье мы попробуем развенчать самые распространенные мифы и заблуждения о переводе для бизнеса.

Миф № 1. Коллеги и друзья, владеющие иностранным языком, вполне справятся с несложным переводом

Доверяя перевод юридических документов, деловых писем или рекламных материалов далеким от переводческой деятельности людям, вы идете на риск. Даже если ваш знакомый или коллега свободно говорит на иностранном языке, это не гарантирует качественный перевод. Переводческая работа требует владения специфическими навыками и техниками, а также достаточно глубокими знаниями в теме перевода.

Миф № 2. Современные программы автоматизированного перевода могут заменить реального переводчика

Все автоматизированные системы перевода могут служить базой для дальнейшей переводческой доработки, однако, не способны заменить переводчика. Такие программы, как Google Translate, могут быть полезны, когда необходимо понять общий смысл текста на иностранном языке, однако сгенерированный программой результат не подходит для использования в качестве готового перевода. Речь идет не только о стилистических и терминологических искажениях, но и о возможности смысловых ошибок и «ляпов» в подобных переводах. В деловой практике подобные неточности недопустимы.

Миф № 3. Чтобы качественно перевести документ, достаточно одного переводчика

На самом деле в профессиональных агентствах к работе над сложными и специализированными переводами привлекается не один сотрудник, а группа специалистов. Помимо редакторов и корректоров, задействованных практически в каждом переводческом проекте, нередко требуется участие консультантов в технической, юридической или медицинской области. В некоторых случаях, например, при переводе сайта или рекламной брошюры, потребуется еще и компьютерная верстка, обработка файлов и ряд других сопутствующих услуг специалистов соответствующего профиля.

Миф № 4. Обратный перевод на язык оригинала — верный способ оценить качество перевода

Нередко заказчики переводов, пытаясь оценить качество выполненной работы, используют технику обратного перевода на исходный язык. Однако этот метод не может считаться объективным из-за множества нюансов, связанных с тем, что профессиональный перевод не допускает абсолютной дословности. Если обратный перевод все же необходим, он должен выполняться профессионалом, умеющим адекватно интерпретировать результаты.

Миф № 5. Хороший переводчик обеспечит высокое качество результата независимо от качества исходного материала

Качество перевода напрямую зависит от качества исходного текста и сопутствующих материалов. Если исходный текст недостаточно полный, содержит неточности или допускает неоднозначную трактовку, переводчику будет нелегко догадаться, что же действительно имеется в виду, а значит, неточность и двусмысленность может сохраниться и в конечном результате. Крайне важно обеспечить предельную ясность исходного текста, а также, по возможности, доступ переводчика ко всем необходимым для перевода материалам.

Миф № 6. Переводы можно заказывать каждый раз у разных переводчиков, лишь бы они были профессионалами

В ходе работы над заказами переводчики знакомятся с вашим стилем, предметной областью и терминологией. Если вы довольны качеством перевода, продолжайте сотрудничать с выполнившим его переводчиком или агентством и в рамках других заказов. Так вы избавите себя от необходимости вводить в курс дела и знакомить с исходными материалами каждый раз нового исполнителя, а также обеспечите единство стиля и терминологии всех переводов. Кроме того, профессиональные бюро переводов нередко делают перерасчет объема и стоимости перевода в случае, если новый заказ содержит фрагменты текста, уже переводимые ими ранее.

Избавившись от распространенных заблуждений о переводе для бизнеса, вы сможете избежать многих неприятностей, связанных с некачественным выполнением перевода, сэкономить нервы и деньги и, что самое главное, сохранить деловую репутацию своей компании.

 

Источник: lingoware.ru

Шесть мифов о переводе для бизнеса. Бюро переводов в Екатеринбурге

Шесть мифов о переводе для бизнеса

Что может быть сложного в переводе на иностранный язык обычного делового письма, если в компании есть сотрудник, сносно владеющий этим языком, да и воспользоваться онлайн-переводчиком в Интернете не составляет никакого труда? Если же речь идет о коммерческом предложении, договоре или техническом документе, зачем тратить деньги на профессиональное переводческое агентство, если вокруг так много более дешевых предложений?

Шесть мифов о переводе для бизнеса  Подобными размышлениями руководствуются многие менеджеры, желая сэкономить на переводе и не придавая значения нюансам, отличающим дилетантский перевод от профессионального. В этой статье мы попробуем развенчать самые распространенные мифы и заблуждения о переводе для бизнеса.

Миф № 1. Коллеги и друзья, владеющие иностранным языком, вполне справятся с несложным переводом

Доверяя перевод юридических документов, деловых писем или рекламных материалов далеким от переводческой деятельности людям, вы идете на риск. Даже если ваш знакомый или коллега свободно говорит на иностранном языке, это не гарантирует качественный перевод. Переводческая работа требует владения специфическими навыками и техниками, а также достаточно глубокими знаниями в теме перевода.

Миф № 2. Современные программы автоматизированного перевода могут заменить реального переводчика

Все автоматизированные системы перевода могут служить базой для дальнейшей переводческой доработки, однако, не способны заменить переводчика. Такие программы, как Google Translate, могут быть полезны, когда необходимо понять общий смысл текста на иностранном языке, однако сгенерированный программой результат не подходит для использования в качестве готового перевода. Речь идет не только о стилистических и терминологических искажениях, но и о возможности смысловых ошибок и «ляпов» в подобных переводах. В деловой практике подобные неточности недопустимы.

Миф № 3. Чтобы качественно перевести документ, достаточно одного переводчика

На самом деле в профессиональных агентствах к работе над сложными и специализированными переводами привлекается не один сотрудник, а группа специалистов. Помимо редакторов и корректоров, задействованных практически в каждом переводческом проекте, нередко требуется участие консультантов в технической, юридической или медицинской области. В некоторых случаях, например, при переводе сайта или рекламной брошюры, потребуется еще и компьютерная верстка, обработка файлов и ряд других сопутствующих услуг специалистов соответствующего профиля.

Миф № 4. Обратный перевод на язык оригинала — верный способ оценить качество перевода

Нередко заказчики переводов, пытаясь оценить качество выполненной работы, используют технику обратного перевода на исходный язык. Однако этот метод не может считаться объективным из-за множества нюансов, связанных с тем, что профессиональный перевод не допускает абсолютной дословности. Если обратный перевод все же необходим, он должен выполняться профессионалом, умеющим адекватно интерпретировать результаты.

Миф № 5. Хороший переводчик обеспечит высокое качество результата независимо от качества исходного материала

Качество перевода напрямую зависит от качества исходного текста и сопутствующих материалов. Если исходный текст недостаточно полный, содержит неточности или допускает неоднозначную трактовку, переводчику будет нелегко догадаться, что же действительно имеется в виду, а значит, неточность и двусмысленность может сохраниться и в конечном результате. Крайне важно обеспечить предельную ясность исходного текста, а также, по возможности, доступ переводчика ко всем необходимым для перевода материалам.

Миф № 6. Переводы можно заказывать каждый раз у разных переводчиков, лишь бы они были профессионалами

В ходе работы над заказами переводчики знакомятся с вашим стилем, предметной областью и терминологией. Если вы довольны качеством перевода, продолжайте сотрудничать с выполнившим его переводчиком или агентством и в рамках других заказов. Так вы избавите себя от необходимости вводить в курс дела и знакомить с исходными материалами каждый раз нового исполнителя, а также обеспечите единство стиля и терминологии всех переводов. Кроме того, профессиональные бюро переводов нередко делают перерасчет объема и стоимости перевода в случае, если новый заказ содержит фрагменты текста, уже переводимые ими ранее.

Избавившись от распространенных заблуждений о переводе для бизнеса, вы сможете избежать многих неприятностей, связанных с некачественным выполнением перевода, сэкономить нервы и деньги и, что самое главное, сохранить деловую репутацию своей компании.

 

Источник: lingoware.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Шесть мифов о переводе для бизнеса. Бюро переводов в Екатеринбурге

Шесть мифов о переводе для бизнеса

Что может быть сложного в переводе на иностранный язык обычного делового письма, если в компании есть сотрудник, сносно владеющий этим языком, да и воспользоваться онлайн-переводчиком в Интернете не составляет никакого труда? Если же речь идет о коммерческом предложении, договоре или техническом документе, зачем тратить деньги на профессиональное переводческое агентство, если вокруг так много более дешевых предложений?

Шесть мифов о переводе для бизнеса  Подобными размышлениями руководствуются многие менеджеры, желая сэкономить на переводе и не придавая значения нюансам, отличающим дилетантский перевод от профессионального. В этой статье мы попробуем развенчать самые распространенные мифы и заблуждения о переводе для бизнеса.

Миф № 1. Коллеги и друзья, владеющие иностранным языком, вполне справятся с несложным переводом

Доверяя перевод юридических документов, деловых писем или рекламных материалов далеким от переводческой деятельности людям, вы идете на риск. Даже если ваш знакомый или коллега свободно говорит на иностранном языке, это не гарантирует качественный перевод. Переводческая работа требует владения специфическими навыками и техниками, а также достаточно глубокими знаниями в теме перевода.

Миф № 2. Современные программы автоматизированного перевода могут заменить реального переводчика

Все автоматизированные системы перевода могут служить базой для дальнейшей переводческой доработки, однако, не способны заменить переводчика. Такие программы, как Google Translate, могут быть полезны, когда необходимо понять общий смысл текста на иностранном языке, однако сгенерированный программой результат не подходит для использования в качестве готового перевода. Речь идет не только о стилистических и терминологических искажениях, но и о возможности смысловых ошибок и «ляпов» в подобных переводах. В деловой практике подобные неточности недопустимы.

Миф № 3. Чтобы качественно перевести документ, достаточно одного переводчика

На самом деле в профессиональных агентствах к работе над сложными и специализированными переводами привлекается не один сотрудник, а группа специалистов. Помимо редакторов и корректоров, задействованных практически в каждом переводческом проекте, нередко требуется участие консультантов в технической, юридической или медицинской области. В некоторых случаях, например, при переводе сайта или рекламной брошюры, потребуется еще и компьютерная верстка, обработка файлов и ряд других сопутствующих услуг специалистов соответствующего профиля.

Миф № 4. Обратный перевод на язык оригинала — верный способ оценить качество перевода

Нередко заказчики переводов, пытаясь оценить качество выполненной работы, используют технику обратного перевода на исходный язык. Однако этот метод не может считаться объективным из-за множества нюансов, связанных с тем, что профессиональный перевод не допускает абсолютной дословности. Если обратный перевод все же необходим, он должен выполняться профессионалом, умеющим адекватно интерпретировать результаты.

Миф № 5. Хороший переводчик обеспечит высокое качество результата независимо от качества исходного материала

Качество перевода напрямую зависит от качества исходного текста и сопутствующих материалов. Если исходный текст недостаточно полный, содержит неточности или допускает неоднозначную трактовку, переводчику будет нелегко догадаться, что же действительно имеется в виду, а значит, неточность и двусмысленность может сохраниться и в конечном результате. Крайне важно обеспечить предельную ясность исходного текста, а также, по возможности, доступ переводчика ко всем необходимым для перевода материалам.

Миф № 6. Переводы можно заказывать каждый раз у разных переводчиков, лишь бы они были профессионалами

В ходе работы над заказами переводчики знакомятся с вашим стилем, предметной областью и терминологией. Если вы довольны качеством перевода, продолжайте сотрудничать с выполнившим его переводчиком или агентством и в рамках других заказов. Так вы избавите себя от необходимости вводить в курс дела и знакомить с исходными материалами каждый раз нового исполнителя, а также обеспечите единство стиля и терминологии всех переводов. Кроме того, профессиональные бюро переводов нередко делают перерасчет объема и стоимости перевода в случае, если новый заказ содержит фрагменты текста, уже переводимые ими ранее.

Избавившись от распространенных заблуждений о переводе для бизнеса, вы сможете избежать многих неприятностей, связанных с некачественным выполнением перевода, сэкономить нервы и деньги и, что самое главное, сохранить деловую репутацию своей компании.

 

Источник: lingoware.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Шесть мифов о переводе для бизнеса. Бюро переводов в Екатеринбурге

Шесть мифов о переводе для бизнеса

Что может быть сложного в переводе на иностранный язык обычного делового письма, если в компании есть сотрудник, сносно владеющий этим языком, да и воспользоваться онлайн-переводчиком в Интернете не составляет никакого труда? Если же речь идет о коммерческом предложении, договоре или техническом документе, зачем тратить деньги на профессиональное переводческое агентство, если вокруг так много более дешевых предложений?

Шесть мифов о переводе для бизнеса  Подобными размышлениями руководствуются многие менеджеры, желая сэкономить на переводе и не придавая значения нюансам, отличающим дилетантский перевод от профессионального. В этой статье мы попробуем развенчать самые распространенные мифы и заблуждения о переводе для бизнеса.

Миф № 1. Коллеги и друзья, владеющие иностранным языком, вполне справятся с несложным переводом

Доверяя перевод юридических документов, деловых писем или рекламных материалов далеким от переводческой деятельности людям, вы идете на риск. Даже если ваш знакомый или коллега свободно говорит на иностранном языке, это не гарантирует качественный перевод. Переводческая работа требует владения специфическими навыками и техниками, а также достаточно глубокими знаниями в теме перевода.

Миф № 2. Современные программы автоматизированного перевода могут заменить реального переводчика

Все автоматизированные системы перевода могут служить базой для дальнейшей переводческой доработки, однако, не способны заменить переводчика. Такие программы, как Google Translate, могут быть полезны, когда необходимо понять общий смысл текста на иностранном языке, однако сгенерированный программой результат не подходит для использования в качестве готового перевода. Речь идет не только о стилистических и терминологических искажениях, но и о возможности смысловых ошибок и «ляпов» в подобных переводах. В деловой практике подобные неточности недопустимы.

Миф № 3. Чтобы качественно перевести документ, достаточно одного переводчика

На самом деле в профессиональных агентствах к работе над сложными и специализированными переводами привлекается не один сотрудник, а группа специалистов. Помимо редакторов и корректоров, задействованных практически в каждом переводческом проекте, нередко требуется участие консультантов в технической, юридической или медицинской области. В некоторых случаях, например, при переводе сайта или рекламной брошюры, потребуется еще и компьютерная верстка, обработка файлов и ряд других сопутствующих услуг специалистов соответствующего профиля.

Миф № 4. Обратный перевод на язык оригинала — верный способ оценить качество перевода

Нередко заказчики переводов, пытаясь оценить качество выполненной работы, используют технику обратного перевода на исходный язык. Однако этот метод не может считаться объективным из-за множества нюансов, связанных с тем, что профессиональный перевод не допускает абсолютной дословности. Если обратный перевод все же необходим, он должен выполняться профессионалом, умеющим адекватно интерпретировать результаты.

Миф № 5. Хороший переводчик обеспечит высокое качество результата независимо от качества исходного материала

Качество перевода напрямую зависит от качества исходного текста и сопутствующих материалов. Если исходный текст недостаточно полный, содержит неточности или допускает неоднозначную трактовку, переводчику будет нелегко догадаться, что же действительно имеется в виду, а значит, неточность и двусмысленность может сохраниться и в конечном результате. Крайне важно обеспечить предельную ясность исходного текста, а также, по возможности, доступ переводчика ко всем необходимым для перевода материалам.

Миф № 6. Переводы можно заказывать каждый раз у разных переводчиков, лишь бы они были профессионалами

В ходе работы над заказами переводчики знакомятся с вашим стилем, предметной областью и терминологией. Если вы довольны качеством перевода, продолжайте сотрудничать с выполнившим его переводчиком или агентством и в рамках других заказов. Так вы избавите себя от необходимости вводить в курс дела и знакомить с исходными материалами каждый раз нового исполнителя, а также обеспечите единство стиля и терминологии всех переводов. Кроме того, профессиональные бюро переводов нередко делают перерасчет объема и стоимости перевода в случае, если новый заказ содержит фрагменты текста, уже переводимые ими ранее.

Избавившись от распространенных заблуждений о переводе для бизнеса, вы сможете избежать многих неприятностей, связанных с некачественным выполнением перевода, сэкономить нервы и деньги и, что самое главное, сохранить деловую репутацию своей компании.

 

Источник: lingoware.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Шесть мифов о переводе для бизнеса. Бюро переводов в Екатеринбурге

Шесть мифов о переводе для бизнеса

Что может быть сложного в переводе на иностранный язык обычного делового письма, если в компании есть сотрудник, сносно владеющий этим языком, да и воспользоваться онлайн-переводчиком в Интернете не составляет никакого труда? Если же речь идет о коммерческом предложении, договоре или техническом документе, зачем тратить деньги на профессиональное переводческое агентство, если вокруг так много более дешевых предложений?

Шесть мифов о переводе для бизнеса  Подобными размышлениями руководствуются многие менеджеры, желая сэкономить на переводе и не придавая значения нюансам, отличающим дилетантский перевод от профессионального. В этой статье мы попробуем развенчать самые распространенные мифы и заблуждения о переводе для бизнеса.

Миф № 1. Коллеги и друзья, владеющие иностранным языком, вполне справятся с несложным переводом

Доверяя перевод юридических документов, деловых писем или рекламных материалов далеким от переводческой деятельности людям, вы идете на риск. Даже если ваш знакомый или коллега свободно говорит на иностранном языке, это не гарантирует качественный перевод. Переводческая работа требует владения специфическими навыками и техниками, а также достаточно глубокими знаниями в теме перевода.

Миф № 2. Современные программы автоматизированного перевода могут заменить реального переводчика

Все автоматизированные системы перевода могут служить базой для дальнейшей переводческой доработки, однако, не способны заменить переводчика. Такие программы, как Google Translate, могут быть полезны, когда необходимо понять общий смысл текста на иностранном языке, однако сгенерированный программой результат не подходит для использования в качестве готового перевода. Речь идет не только о стилистических и терминологических искажениях, но и о возможности смысловых ошибок и «ляпов» в подобных переводах. В деловой практике подобные неточности недопустимы.

Миф № 3. Чтобы качественно перевести документ, достаточно одного переводчика

На самом деле в профессиональных агентствах к работе над сложными и специализированными переводами привлекается не один сотрудник, а группа специалистов. Помимо редакторов и корректоров, задействованных практически в каждом переводческом проекте, нередко требуется участие консультантов в технической, юридической или медицинской области. В некоторых случаях, например, при переводе сайта или рекламной брошюры, потребуется еще и компьютерная верстка, обработка файлов и ряд других сопутствующих услуг специалистов соответствующего профиля.

Миф № 4. Обратный перевод на язык оригинала — верный способ оценить качество перевода

Нередко заказчики переводов, пытаясь оценить качество выполненной работы, используют технику обратного перевода на исходный язык. Однако этот метод не может считаться объективным из-за множества нюансов, связанных с тем, что профессиональный перевод не допускает абсолютной дословности. Если обратный перевод все же необходим, он должен выполняться профессионалом, умеющим адекватно интерпретировать результаты.

Миф № 5. Хороший переводчик обеспечит высокое качество результата независимо от качества исходного материала

Качество перевода напрямую зависит от качества исходного текста и сопутствующих материалов. Если исходный текст недостаточно полный, содержит неточности или допускает неоднозначную трактовку, переводчику будет нелегко догадаться, что же действительно имеется в виду, а значит, неточность и двусмысленность может сохраниться и в конечном результате. Крайне важно обеспечить предельную ясность исходного текста, а также, по возможности, доступ переводчика ко всем необходимым для перевода материалам.

Миф № 6. Переводы можно заказывать каждый раз у разных переводчиков, лишь бы они были профессионалами

В ходе работы над заказами переводчики знакомятся с вашим стилем, предметной областью и терминологией. Если вы довольны качеством перевода, продолжайте сотрудничать с выполнившим его переводчиком или агентством и в рамках других заказов. Так вы избавите себя от необходимости вводить в курс дела и знакомить с исходными материалами каждый раз нового исполнителя, а также обеспечите единство стиля и терминологии всех переводов. Кроме того, профессиональные бюро переводов нередко делают перерасчет объема и стоимости перевода в случае, если новый заказ содержит фрагменты текста, уже переводимые ими ранее.

Избавившись от распространенных заблуждений о переводе для бизнеса, вы сможете избежать многих неприятностей, связанных с некачественным выполнением перевода, сэкономить нервы и деньги и, что самое главное, сохранить деловую репутацию своей компании.

 

Источник: lingoware.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Шесть мифов о переводе для бизнеса. Бюро переводов в Екатеринбурге

Шесть мифов о переводе для бизнеса

Что может быть сложного в переводе на иностранный язык обычного делового письма, если в компании есть сотрудник, сносно владеющий этим языком, да и воспользоваться онлайн-переводчиком в Интернете не составляет никакого труда? Если же речь идет о коммерческом предложении, договоре или техническом документе, зачем тратить деньги на профессиональное переводческое агентство, если вокруг так много более дешевых предложений?

Шесть мифов о переводе для бизнеса  Подобными размышлениями руководствуются многие менеджеры, желая сэкономить на переводе и не придавая значения нюансам, отличающим дилетантский перевод от профессионального. В этой статье мы попробуем развенчать самые распространенные мифы и заблуждения о переводе для бизнеса.

Миф № 1. Коллеги и друзья, владеющие иностранным языком, вполне справятся с несложным переводом

Доверяя перевод юридических документов, деловых писем или рекламных материалов далеким от переводческой деятельности людям, вы идете на риск. Даже если ваш знакомый или коллега свободно говорит на иностранном языке, это не гарантирует качественный перевод. Переводческая работа требует владения специфическими навыками и техниками, а также достаточно глубокими знаниями в теме перевода.

Миф № 2. Современные программы автоматизированного перевода могут заменить реального переводчика

Все автоматизированные системы перевода могут служить базой для дальнейшей переводческой доработки, однако, не способны заменить переводчика. Такие программы, как Google Translate, могут быть полезны, когда необходимо понять общий смысл текста на иностранном языке, однако сгенерированный программой результат не подходит для использования в качестве готового перевода. Речь идет не только о стилистических и терминологических искажениях, но и о возможности смысловых ошибок и «ляпов» в подобных переводах. В деловой практике подобные неточности недопустимы.

Миф № 3. Чтобы качественно перевести документ, достаточно одного переводчика

На самом деле в профессиональных агентствах к работе над сложными и специализированными переводами привлекается не один сотрудник, а группа специалистов. Помимо редакторов и корректоров, задействованных практически в каждом переводческом проекте, нередко требуется участие консультантов в технической, юридической или медицинской области. В некоторых случаях, например, при переводе сайта или рекламной брошюры, потребуется еще и компьютерная верстка, обработка файлов и ряд других сопутствующих услуг специалистов соответствующего профиля.

Миф № 4. Обратный перевод на язык оригинала — верный способ оценить качество перевода

Нередко заказчики переводов, пытаясь оценить качество выполненной работы, используют технику обратного перевода на исходный язык. Однако этот метод не может считаться объективным из-за множества нюансов, связанных с тем, что профессиональный перевод не допускает абсолютной дословности. Если обратный перевод все же необходим, он должен выполняться профессионалом, умеющим адекватно интерпретировать результаты.

Миф № 5. Хороший переводчик обеспечит высокое качество результата независимо от качества исходного материала

Качество перевода напрямую зависит от качества исходного текста и сопутствующих материалов. Если исходный текст недостаточно полный, содержит неточности или допускает неоднозначную трактовку, переводчику будет нелегко догадаться, что же действительно имеется в виду, а значит, неточность и двусмысленность может сохраниться и в конечном результате. Крайне важно обеспечить предельную ясность исходного текста, а также, по возможности, доступ переводчика ко всем необходимым для перевода материалам.

Миф № 6. Переводы можно заказывать каждый раз у разных переводчиков, лишь бы они были профессионалами

В ходе работы над заказами переводчики знакомятся с вашим стилем, предметной областью и терминологией. Если вы довольны качеством перевода, продолжайте сотрудничать с выполнившим его переводчиком или агентством и в рамках других заказов. Так вы избавите себя от необходимости вводить в курс дела и знакомить с исходными материалами каждый раз нового исполнителя, а также обеспечите единство стиля и терминологии всех переводов. Кроме того, профессиональные бюро переводов нередко делают перерасчет объема и стоимости перевода в случае, если новый заказ содержит фрагменты текста, уже переводимые ими ранее.

Избавившись от распространенных заблуждений о переводе для бизнеса, вы сможете избежать многих неприятностей, связанных с некачественным выполнением перевода, сэкономить нервы и деньги и, что самое главное, сохранить деловую репутацию своей компании.

 

Источник: lingoware.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Шесть мифов о переводе для бизнеса. Бюро переводов в Екатеринбурге

Шесть мифов о переводе для бизнеса

Что может быть сложного в переводе на иностранный язык обычного делового письма, если в компании есть сотрудник, сносно владеющий этим языком, да и воспользоваться онлайн-переводчиком в Интернете не составляет никакого труда? Если же речь идет о коммерческом предложении, договоре или техническом документе, зачем тратить деньги на профессиональное переводческое агентство, если вокруг так много более дешевых предложений?

Шесть мифов о переводе для бизнеса  Подобными размышлениями руководствуются многие менеджеры, желая сэкономить на переводе и не придавая значения нюансам, отличающим дилетантский перевод от профессионального. В этой статье мы попробуем развенчать самые распространенные мифы и заблуждения о переводе для бизнеса.

Миф № 1. Коллеги и друзья, владеющие иностранным языком, вполне справятся с несложным переводом

Доверяя перевод юридических документов, деловых писем или рекламных материалов далеким от переводческой деятельности людям, вы идете на риск. Даже если ваш знакомый или коллега свободно говорит на иностранном языке, это не гарантирует качественный перевод. Переводческая работа требует владения специфическими навыками и техниками, а также достаточно глубокими знаниями в теме перевода.

Миф № 2. Современные программы автоматизированного перевода могут заменить реального переводчика

Все автоматизированные системы перевода могут служить базой для дальнейшей переводческой доработки, однако, не способны заменить переводчика. Такие программы, как Google Translate, могут быть полезны, когда необходимо понять общий смысл текста на иностранном языке, однако сгенерированный программой результат не подходит для использования в качестве готового перевода. Речь идет не только о стилистических и терминологических искажениях, но и о возможности смысловых ошибок и «ляпов» в подобных переводах. В деловой практике подобные неточности недопустимы.

Миф № 3. Чтобы качественно перевести документ, достаточно одного переводчика

На самом деле в профессиональных агентствах к работе над сложными и специализированными переводами привлекается не один сотрудник, а группа специалистов. Помимо редакторов и корректоров, задействованных практически в каждом переводческом проекте, нередко требуется участие консультантов в технической, юридической или медицинской области. В некоторых случаях, например, при переводе сайта или рекламной брошюры, потребуется еще и компьютерная верстка, обработка файлов и ряд других сопутствующих услуг специалистов соответствующего профиля.

Миф № 4. Обратный перевод на язык оригинала — верный способ оценить качество перевода

Нередко заказчики переводов, пытаясь оценить качество выполненной работы, используют технику обратного перевода на исходный язык. Однако этот метод не может считаться объективным из-за множества нюансов, связанных с тем, что профессиональный перевод не допускает абсолютной дословности. Если обратный перевод все же необходим, он должен выполняться профессионалом, умеющим адекватно интерпретировать результаты.

Миф № 5. Хороший переводчик обеспечит высокое качество результата независимо от качества исходного материала

Качество перевода напрямую зависит от качества исходного текста и сопутствующих материалов. Если исходный текст недостаточно полный, содержит неточности или допускает неоднозначную трактовку, переводчику будет нелегко догадаться, что же действительно имеется в виду, а значит, неточность и двусмысленность может сохраниться и в конечном результате. Крайне важно обеспечить предельную ясность исходного текста, а также, по возможности, доступ переводчика ко всем необходимым для перевода материалам.

Миф № 6. Переводы можно заказывать каждый раз у разных переводчиков, лишь бы они были профессионалами

В ходе работы над заказами переводчики знакомятся с вашим стилем, предметной областью и терминологией. Если вы довольны качеством перевода, продолжайте сотрудничать с выполнившим его переводчиком или агентством и в рамках других заказов. Так вы избавите себя от необходимости вводить в курс дела и знакомить с исходными материалами каждый раз нового исполнителя, а также обеспечите единство стиля и терминологии всех переводов. Кроме того, профессиональные бюро переводов нередко делают перерасчет объема и стоимости перевода в случае, если новый заказ содержит фрагменты текста, уже переводимые ими ранее.

Избавившись от распространенных заблуждений о переводе для бизнеса, вы сможете избежать многих неприятностей, связанных с некачественным выполнением перевода, сэкономить нервы и деньги и, что самое главное, сохранить деловую репутацию своей компании.

 

Источник: lingoware.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Шесть мифов о переводе для бизнеса. Бюро переводов в Екатеринбурге

Шесть мифов о переводе для бизнеса

Что может быть сложного в переводе на иностранный язык обычного делового письма, если в компании есть сотрудник, сносно владеющий этим языком, да и воспользоваться онлайн-переводчиком в Интернете не составляет никакого труда? Если же речь идет о коммерческом предложении, договоре или техническом документе, зачем тратить деньги на профессиональное переводческое агентство, если вокруг так много более дешевых предложений?

Шесть мифов о переводе для бизнеса  Подобными размышлениями руководствуются многие менеджеры, желая сэкономить на переводе и не придавая значения нюансам, отличающим дилетантский перевод от профессионального. В этой статье мы попробуем развенчать самые распространенные мифы и заблуждения о переводе для бизнеса.

Миф № 1. Коллеги и друзья, владеющие иностранным языком, вполне справятся с несложным переводом

Доверяя перевод юридических документов, деловых писем или рекламных материалов далеким от переводческой деятельности людям, вы идете на риск. Даже если ваш знакомый или коллега свободно говорит на иностранном языке, это не гарантирует качественный перевод. Переводческая работа требует владения специфическими навыками и техниками, а также достаточно глубокими знаниями в теме перевода.

Миф № 2. Современные программы автоматизированного перевода могут заменить реального переводчика

Все автоматизированные системы перевода могут служить базой для дальнейшей переводческой доработки, однако, не способны заменить переводчика. Такие программы, как Google Translate, могут быть полезны, когда необходимо понять общий смысл текста на иностранном языке, однако сгенерированный программой результат не подходит для использования в качестве готового перевода. Речь идет не только о стилистических и терминологических искажениях, но и о возможности смысловых ошибок и «ляпов» в подобных переводах. В деловой практике подобные неточности недопустимы.

Миф № 3. Чтобы качественно перевести документ, достаточно одного переводчика

На самом деле в профессиональных агентствах к работе над сложными и специализированными переводами привлекается не один сотрудник, а группа специалистов. Помимо редакторов и корректоров, задействованных практически в каждом переводческом проекте, нередко требуется участие консультантов в технической, юридической или медицинской области. В некоторых случаях, например, при переводе сайта или рекламной брошюры, потребуется еще и компьютерная верстка, обработка файлов и ряд других сопутствующих услуг специалистов соответствующего профиля.

Миф № 4. Обратный перевод на язык оригинала — верный способ оценить качество перевода

Нередко заказчики переводов, пытаясь оценить качество выполненной работы, используют технику обратного перевода на исходный язык. Однако этот метод не может считаться объективным из-за множества нюансов, связанных с тем, что профессиональный перевод не допускает абсолютной дословности. Если обратный перевод все же необходим, он должен выполняться профессионалом, умеющим адекватно интерпретировать результаты.

Миф № 5. Хороший переводчик обеспечит высокое качество результата независимо от качества исходного материала

Качество перевода напрямую зависит от качества исходного текста и сопутствующих материалов. Если исходный текст недостаточно полный, содержит неточности или допускает неоднозначную трактовку, переводчику будет нелегко догадаться, что же действительно имеется в виду, а значит, неточность и двусмысленность может сохраниться и в конечном результате. Крайне важно обеспечить предельную ясность исходного текста, а также, по возможности, доступ переводчика ко всем необходимым для перевода материалам.

Миф № 6. Переводы можно заказывать каждый раз у разных переводчиков, лишь бы они были профессионалами

В ходе работы над заказами переводчики знакомятся с вашим стилем, предметной областью и терминологией. Если вы довольны качеством перевода, продолжайте сотрудничать с выполнившим его переводчиком или агентством и в рамках других заказов. Так вы избавите себя от необходимости вводить в курс дела и знакомить с исходными материалами каждый раз нового исполнителя, а также обеспечите единство стиля и терминологии всех переводов. Кроме того, профессиональные бюро переводов нередко делают перерасчет объема и стоимости перевода в случае, если новый заказ содержит фрагменты текста, уже переводимые ими ранее.

Избавившись от распространенных заблуждений о переводе для бизнеса, вы сможете избежать многих неприятностей, связанных с некачественным выполнением перевода, сэкономить нервы и деньги и, что самое главное, сохранить деловую репутацию своей компании.

 

Источник: lingoware.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Шесть мифов о переводе для бизнеса. Бюро переводов в Екатеринбурге

Шесть мифов о переводе для бизнеса

Что может быть сложного в переводе на иностранный язык обычного делового письма, если в компании есть сотрудник, сносно владеющий этим языком, да и воспользоваться онлайн-переводчиком в Интернете не составляет никакого труда? Если же речь идет о коммерческом предложении, договоре или техническом документе, зачем тратить деньги на профессиональное переводческое агентство, если вокруг так много более дешевых предложений?

Шесть мифов о переводе для бизнеса  Подобными размышлениями руководствуются многие менеджеры, желая сэкономить на переводе и не придавая значения нюансам, отличающим дилетантский перевод от профессионального. В этой статье мы попробуем развенчать самые распространенные мифы и заблуждения о переводе для бизнеса.

Миф № 1. Коллеги и друзья, владеющие иностранным языком, вполне справятся с несложным переводом

Доверяя перевод юридических документов, деловых писем или рекламных материалов далеким от переводческой деятельности людям, вы идете на риск. Даже если ваш знакомый или коллега свободно говорит на иностранном языке, это не гарантирует качественный перевод. Переводческая работа требует владения специфическими навыками и техниками, а также достаточно глубокими знаниями в теме перевода.

Миф № 2. Современные программы автоматизированного перевода могут заменить реального переводчика

Все автоматизированные системы перевода могут служить базой для дальнейшей переводческой доработки, однако, не способны заменить переводчика. Такие программы, как Google Translate, могут быть полезны, когда необходимо понять общий смысл текста на иностранном языке, однако сгенерированный программой результат не подходит для использования в качестве готового перевода. Речь идет не только о стилистических и терминологических искажениях, но и о возможности смысловых ошибок и «ляпов» в подобных переводах. В деловой практике подобные неточности недопустимы.

Миф № 3. Чтобы качественно перевести документ, достаточно одного переводчика

На самом деле в профессиональных агентствах к работе над сложными и специализированными переводами привлекается не один сотрудник, а группа специалистов. Помимо редакторов и корректоров, задействованных практически в каждом переводческом проекте, нередко требуется участие консультантов в технической, юридической или медицинской области. В некоторых случаях, например, при переводе сайта или рекламной брошюры, потребуется еще и компьютерная верстка, обработка файлов и ряд других сопутствующих услуг специалистов соответствующего профиля.

Миф № 4. Обратный перевод на язык оригинала — верный способ оценить качество перевода

Нередко заказчики переводов, пытаясь оценить качество выполненной работы, используют технику обратного перевода на исходный язык. Однако этот метод не может считаться объективным из-за множества нюансов, связанных с тем, что профессиональный перевод не допускает абсолютной дословности. Если обратный перевод все же необходим, он должен выполняться профессионалом, умеющим адекватно интерпретировать результаты.

Миф № 5. Хороший переводчик обеспечит высокое качество результата независимо от качества исходного материала

Качество перевода напрямую зависит от качества исходного текста и сопутствующих материалов. Если исходный текст недостаточно полный, содержит неточности или допускает неоднозначную трактовку, переводчику будет нелегко догадаться, что же действительно имеется в виду, а значит, неточность и двусмысленность может сохраниться и в конечном результате. Крайне важно обеспечить предельную ясность исходного текста, а также, по возможности, доступ переводчика ко всем необходимым для перевода материалам.

Миф № 6. Переводы можно заказывать каждый раз у разных переводчиков, лишь бы они были профессионалами

В ходе работы над заказами переводчики знакомятся с вашим стилем, предметной областью и терминологией. Если вы довольны качеством перевода, продолжайте сотрудничать с выполнившим его переводчиком или агентством и в рамках других заказов. Так вы избавите себя от необходимости вводить в курс дела и знакомить с исходными материалами каждый раз нового исполнителя, а также обеспечите единство стиля и терминологии всех переводов. Кроме того, профессиональные бюро переводов нередко делают перерасчет объема и стоимости перевода в случае, если новый заказ содержит фрагменты текста, уже переводимые ими ранее.

Избавившись от распространенных заблуждений о переводе для бизнеса, вы сможете избежать многих неприятностей, связанных с некачественным выполнением перевода, сэкономить нервы и деньги и, что самое главное, сохранить деловую репутацию своей компании.

 

Источник: lingoware.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

Шесть мифов о переводе для бизнеса. Бюро переводов в Екатеринбурге

Шесть мифов о переводе для бизнеса

Что может быть сложного в переводе на иностранный язык обычного делового письма, если в компании есть сотрудник, сносно владеющий этим языком, да и воспользоваться онлайн-переводчиком в Интернете не составляет никакого труда? Если же речь идет о коммерческом предложении, договоре или техническом документе, зачем тратить деньги на профессиональное переводческое агентство, если вокруг так много более дешевых предложений?

Шесть мифов о переводе для бизнеса  Подобными размышлениями руководствуются многие менеджеры, желая сэкономить на переводе и не придавая значения нюансам, отличающим дилетантский перевод от профессионального. В этой статье мы попробуем развенчать самые распространенные мифы и заблуждения о переводе для бизнеса.

Миф № 1. Коллеги и друзья, владеющие иностранным языком, вполне справятся с несложным переводом

Доверяя перевод юридических документов, деловых писем или рекламных материалов далеким от переводческой деятельности людям, вы идете на риск. Даже если ваш знакомый или коллега свободно говорит на иностранном языке, это не гарантирует качественный перевод. Переводческая работа требует владения специфическими навыками и техниками, а также достаточно глубокими знаниями в теме перевода.

Миф № 2. Современные программы автоматизированного перевода могут заменить реального переводчика

Все автоматизированные системы перевода могут служить базой для дальнейшей переводческой доработки, однако, не способны заменить переводчика. Такие программы, как Google Translate, могут быть полезны, когда необходимо понять общий смысл текста на иностранном языке, однако сгенерированный программой результат не подходит для использования в качестве готового перевода. Речь идет не только о стилистических и терминологических искажениях, но и о возможности смысловых ошибок и «ляпов» в подобных переводах. В деловой практике подобные неточности недопустимы.

Миф № 3. Чтобы качественно перевести документ, достаточно одного переводчика

На самом деле в профессиональных агентствах к работе над сложными и специализированными переводами привлекается не один сотрудник, а группа специалистов. Помимо редакторов и корректоров, задействованных практически в каждом переводческом проекте, нередко требуется участие консультантов в технической, юридической или медицинской области. В некоторых случаях, например, при переводе сайта или рекламной брошюры, потребуется еще и компьютерная верстка, обработка файлов и ряд других сопутствующих услуг специалистов соответствующего профиля.

Миф № 4. Обратный перевод на язык оригинала — верный способ оценить качество перевода

Нередко заказчики переводов, пытаясь оценить качество выполненной работы, используют технику обратного перевода на исходный язык. Однако этот метод не может считаться объективным из-за множества нюансов, связанных с тем, что профессиональный перевод не допускает абсолютной дословности. Если обратный перевод все же необходим, он должен выполняться профессионалом, умеющим адекватно интерпретировать результаты.

Миф № 5. Хороший переводчик обеспечит высокое качество результата независимо от качества исходного материала

Качество перевода напрямую зависит от качества исходного текста и сопутствующих материалов. Если исходный текст недостаточно полный, содержит неточности или допускает неоднозначную трактовку, переводчику будет нелегко догадаться, что же действительно имеется в виду, а значит, неточность и двусмысленность может сохраниться и в конечном результате. Крайне важно обеспечить предельную ясность исходного текста, а также, по возможности, доступ переводчика ко всем необходимым для перевода материалам.

Миф № 6. Переводы можно заказывать каждый раз у разных переводчиков, лишь бы они были профессионалами

В ходе работы над заказами переводчики знакомятся с вашим стилем, предметной областью и терминологией. Если вы довольны качеством перевода, продолжайте сотрудничать с выполнившим его переводчиком или агентством и в рамках других заказов. Так вы избавите себя от необходимости вводить в курс дела и знакомить с исходными материалами каждый раз нового исполнителя, а также обеспечите единство стиля и терминологии всех переводов. Кроме того, профессиональные бюро переводов нередко делают перерасчет объема и стоимости перевода в случае, если новый заказ содержит фрагменты текста, уже переводимые ими ранее.

Избавившись от распространенных заблуждений о переводе для бизнеса, вы сможете избежать многих неприятностей, связанных с некачественным выполнением перевода, сэкономить нервы и деньги и, что самое главное, сохранить деловую репутацию своей компании.

 

Источник: lingoware.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*longtitle*]

Шесть мифов о переводе для бизнеса

Что может быть сложного в переводе на иностранный язык обычного делового письма, если в компании есть сотрудник, сносно владеющий этим языком, да и воспользоваться онлайн-переводчиком в Интернете не составляет никакого труда? Если же речь идет о коммерческом предложении, договоре или техническом документе, зачем тратить деньги на профессиональное переводческое агентство, если вокруг так много более дешевых предложений?

Шесть мифов о переводе для бизнеса  Подобными размышлениями руководствуются многие менеджеры, желая сэкономить на переводе и не придавая значения нюансам, отличающим дилетантский перевод от профессионального. В этой статье мы попробуем развенчать самые распространенные мифы и заблуждения о переводе для бизнеса.

Миф № 1. Коллеги и друзья, владеющие иностранным языком, вполне справятся с несложным переводом

Доверяя перевод юридических документов, деловых писем или рекламных материалов далеким от переводческой деятельности людям, вы идете на риск. Даже если ваш знакомый или коллега свободно говорит на иностранном языке, это не гарантирует качественный перевод. Переводческая работа требует владения специфическими навыками и техниками, а также достаточно глубокими знаниями в теме перевода.

Миф № 2. Современные программы автоматизированного перевода могут заменить реального переводчика

Все автоматизированные системы перевода могут служить базой для дальнейшей переводческой доработки, однако, не способны заменить переводчика. Такие программы, как Google Translate, могут быть полезны, когда необходимо понять общий смысл текста на иностранном языке, однако сгенерированный программой результат не подходит для использования в качестве готового перевода. Речь идет не только о стилистических и терминологических искажениях, но и о возможности смысловых ошибок и «ляпов» в подобных переводах. В деловой практике подобные неточности недопустимы.

Миф № 3. Чтобы качественно перевести документ, достаточно одного переводчика

На самом деле в профессиональных агентствах к работе над сложными и специализированными переводами привлекается не один сотрудник, а группа специалистов. Помимо редакторов и корректоров, задействованных практически в каждом переводческом проекте, нередко требуется участие консультантов в технической, юридической или медицинской области. В некоторых случаях, например, при переводе сайта или рекламной брошюры, потребуется еще и компьютерная верстка, обработка файлов и ряд других сопутствующих услуг специалистов соответствующего профиля.

Миф № 4. Обратный перевод на язык оригинала — верный способ оценить качество перевода

Нередко заказчики переводов, пытаясь оценить качество выполненной работы, используют технику обратного перевода на исходный язык. Однако этот метод не может считаться объективным из-за множества нюансов, связанных с тем, что профессиональный перевод не допускает абсолютной дословности. Если обратный перевод все же необходим, он должен выполняться профессионалом, умеющим адекватно интерпретировать результаты.

Миф № 5. Хороший переводчик обеспечит высокое качество результата независимо от качества исходного материала

Качество перевода напрямую зависит от качества исходного текста и сопутствующих материалов. Если исходный текст недостаточно полный, содержит неточности или допускает неоднозначную трактовку, переводчику будет нелегко догадаться, что же действительно имеется в виду, а значит, неточность и двусмысленность может сохраниться и в конечном результате. Крайне важно обеспечить предельную ясность исходного текста, а также, по возможности, доступ переводчика ко всем необходимым для перевода материалам.

Миф № 6. Переводы можно заказывать каждый раз у разных переводчиков, лишь бы они были профессионалами

В ходе работы над заказами переводчики знакомятся с вашим стилем, предметной областью и терминологией. Если вы довольны качеством перевода, продолжайте сотрудничать с выполнившим его переводчиком или агентством и в рамках других заказов. Так вы избавите себя от необходимости вводить в курс дела и знакомить с исходными материалами каждый раз нового исполнителя, а также обеспечите единство стиля и терминологии всех переводов. Кроме того, профессиональные бюро переводов нередко делают перерасчет объема и стоимости перевода в случае, если новый заказ содержит фрагменты текста, уже переводимые ими ранее.

Избавившись от распространенных заблуждений о переводе для бизнеса, вы сможете избежать многих неприятностей, связанных с некачественным выполнением перевода, сэкономить нервы и деньги и, что самое главное, сохранить деловую репутацию своей компании.

 

Источник: lingoware.ru

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты

[*pagetitle*]

[*content*]

Шаги заказа


  • 1.

    Отправьте заявку на оценку нашим менеджерам

  • 2.

    Наш менеджер рассчитает и сообщит стоимость

  • 3.

    Оплатите заказ любым удобным для вас способом

  • 4.

    Получите готовый перевод по e-mail

Бюро переводов в Екатеринбурге

Бюро переводов «Прима Виста» — одна из крупнейших переводческих компаний РФ, предоставляющая весь спектр услуг перевода корпоративным и частным клиентам. Наша компания по праву может считаться одним из основоположников коммерческого перевода в России.

«Прима Виста» — это компания, для которой высокое качество услуг и сервиса является главным приоритетом. Все производственные и бизнес-процессы в компании безупречно отлажены, что подтверждено сертификатом международного стандарта качества ISO 9001:2008.

Представительство нашего бюро переводов в Екатеринбурге оказывает все виды переводческих услуг: устный перевод, нотариальный перевод, перевод личных документов, технический перевод и многое другое. Наши переводчики работают работает с текстами в любой сфере знания и деятельности, включая тематические и специальные переводы (технический, медицинский и так далее). Переводчики «Прима Виста»  могут выполнять перевод с более чем 120 иностранных языков.

Нам доверяют компании с мировым именем, и мы делаем все, чтобы оправдать это доверие и превзойти ожидания наших клиентов.  Мы декларируем, что в сфере переводов для нас мало невозможного, и мы приглашаем вас убедиться в этом!

Заказать перевод


Письменный перевод

Письменные переводы - основное направление работы нашего бюро переводов. Мы занимаемся этим свыше 15 лет и делаем ...

Устный перевод

Данный вид перевода требует от специалистов локализации всех умений, высокой скорости принятия решений, глубокого ...

Нотариальный перевод

Профессиональные переводчики нашего бюро переведут любые экономические, финансовые или юридические документы, ...

 

Статьи

На рынке переводов востребованы переводчики-универсалы

Сколько бы профильные специалисты и эксперты ни твердили о важности узкой специализации переводчика для обеспечения максимального качества перевода, рынок диктует свои условия

Нужны ли черные списки работодателей в переводческом бизнесе?

Во многих сообществах переводчиков, в первую очередь фрилансеров, активно обсуждается необходимость составления черных списков недобросовестных работодателей, которые задерживают выплату гонораров переводчикам, отказываются выплачивать гонорар

Смотреть все

Наши клиенты